2023 NSW Premier’s Literary Awards

Who knows who will be Premier at the awards ceremony in May, but the shortlist was announced on 1 March while Dom Perrottet is still in the offices. The list can be bit hard to read on the State Library site. Here it is in one quick look, with links to the judges comments.

Christina Stead Prize

UTS Glenda Adam’s Award for New Writing

Douglas Stewart Prize for Non-fiction

Kenneth Slessor Prize for Poetry

Patricia Wrightson Prize for Children’s Literature

Ethel Turner Prize for Young People’s Literature

Nick Enright Prize for Playwriting

Betty Roland Prize for Scriptwriting

Multicultural NSW Award

NSW Premier’s Translation Prize

Indigenous Writers’ Prize

The winners are announced on 22 May. With any luck there will be a break from recent practice and the Premier, whoever it is, will make the presentations.

I’m in no position to predict winners, having read or seen very few of the shortlisted titles, loved some, found one mediocre and one unreadable. All the same, I’d happily risk a large sum on The Australian Wars for the Betty Roland, and a moderate amount on Jaguar for the Kenneth Slessor. It will be interesting to see what happens if Anonymous wins the Translation Prize. Whatever, that’s an impressive list for anyone stuck for something to read.

6 responses to “2023 NSW Premier’s Literary Awards

  1. Re Anonymous: Remember The Enlightenment of the Greengage Tree, by Shokoofeh Azar, which was nominated for a major international prize? When I reviewed it, published here in Australia by a micro publisher, it was “translated by Adrien Kijek”, but when it was later published in Europe, it was published by “Anonymous” because of the danger to the translator from Iranian authorities. Alarmed that I’d inadvertently put someone in jeopardy I made urgent enquiries, but was assured that the translator had used a nom de plume.
    Shokoofeh Azar herself is an Australian citizen and feels safe enough to publish in her own name, but I think we can assume that her translator is not. Whether this is because the translator is in Iran, or is here in Oz on one of those wretched refugee visas that you get when you’re not really getting a visa or citizenship, we don’t and shouldn’t know.
    So my guess is that Stories from Wuhan is a similar situation.

    Liked by 1 person

    • I didn’t know all that, Lisa. And I expect you’re right that the translator is wary of endangering family members. But will they turn up at the ceremony in a mask? That would be cool


      • Very dangerous, I would think. From what I know of other ethnic groups in Australia, (remember, I spent much of my teaching career working with refugee children) there are always some *here* who are willing to betray others, perhaps to protect vulnerable people back in their home country or because they are under some kind of threat or compulsion. So any public appearance could be risky because the person could be followed afterwards.

        Liked by 1 person

      • Oh dear. No laughing matter, then


      • You wouldn’t think this sort of thing could happen here in Australia… but my Afghan parents could tell you otherwise…

        Liked by 1 person

  2. Pingback: Sarah Holland-Batt’s Jaguar | Me fail? I fly!

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.