[Retrieved from ‘Family Life’ 1 April 2009]

Last October I wrote a little blog post about Nicolas José’s address at the NSW Premier’s History Awards, in which he spoke of the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature, due for publication in August this year. José talked about Taam Sze Pui’s bilingual memoir, My Life and Work, published in Innisfail in 1925, taking it as an exemplar of the process by which:
As a piece of writing becomes literature, it is read and re-read by different people, discussed, digested, dismembered, recovered, until it enters a continuum of creative experience and expression that joins with where we are now. It speaks and we listen; relationships with other texts are revealed; it is valued for itself and contributes to something larger.
On my recent visit to Cairns I laid hands on a photocopy of Taam Sze Pui’s book in the rooms of the Cairns Historical Society (the helpful woman at Cairns Library had tracked down a solitary copy on the Australian Libraries Network, at the Australian National Library, not much good to me), and read the English in less than half an hour. It’s a modest work, elegant and spare, a kind of combination of Bert Facey good fortune, exhortations to Confucian virtue and sound business sense. There are a number of pages towards the end that are not translated into English, each containing a delicate pen drawing, probably from the author’s own hand, and what I take to be a poem. I photocopied one of them, as well as another untranslated page from the front of the book. I wonder if anyone who comes across this might be able to translate.

Added 3 July 2020: Many thanks to Wang Shu-dong, friend of Jim Kable, regular commenter here, for the following translation of the script in that image. Shu-dong comments that something seems to be missing at the beginning of the final sentence, but offers this translation:
店伴姊妹兄弟, 倘有偶尔误会冲突, 忍之为上。
All people in the store are brothers and sisters. If occasionally misunderstandings and conflicts occur, the best response is tolerance事后开解,使其意悟,和好如初,方为上策。
After the incident, we had better let them self-examine and then they will be able to reconcile to each other.(九)戒凡事以和为贵,苟能此道焉, 生意之隆, 可立而待也
Abandon the perception that harmony is the most important thing. If such a principle is followed, blooming business can be expected.