Monthly Archives: Nov 2015

Rhyme #3

A rough tribute to the fabulous humans associated with Penzance Prince, winner of this year’s Melbourne Cup

#3: A hundred to one shot
Michelle Payne won one for the bookies,
said the chauvies could get stuffed
and spoke up for all women jockeys.
Latham et al huffed and puffed
and found her lacking in decorum.
Language Latham! Ipse lorem!
Like Cathy Freeman wrapped in flag
she’d won the race – not theirs to bag.
No one huffed at her big brother,
Down syndrome and cheerful as,
a strapper good enough for jazz.
Great to see them love each other:
horse, woman, man. The racing gods
gave each a win against the odds

Doris Lessing’s Ben, in the World and Sonnet #2

Doris Lessing, Ben, in the World (Flamingo 2000)

0006552293

I read quite a lot of Doris Lessing in my late twenties and early 30s. I guess I was reading what Wikipedia calls her Communist phase (the Martha Quest books), with maybe a bit of her psychological phase in The Golden Notebook (of which my main memory is a long passage where the main character mediates on the meaning of tears). I haven’t read any of her science fictional writing – until now.

Ben, in the World defies categorisation. As far as I can tell, it doesn’t even matter that it’s a sequel to another book (The Fifth Child, 1988). It starts from a ‘what if?’ premise: what if a genetic throwback to an earlier species of human was to arrive in our times? how would we cope with this person? and how would the person cope with us?

What Doris Lessing does with these questions is brilliant. Ben, the main character, is physically powerful and capable of inflicting great harm. He is eighteen years old, estranged from his family of origin, and has learned to control his violent impulses, but his weird appearance and different thought processes make him dreadfully vulnerable. When he can earn money he is cheated or robbed. His sexuality makes him simultaneously a subject of pity and terror, and I’m weirdly grateful to feminist Doris Lessing for giving him one woman who understands and doesn’t drive him away.

Ben makes a kind of life for himself thanks to the kindness of people on society’s fringes, people who can understand to some extent his profound difference. But there’s never any doubt that he’s heading for disaster. It’s a miracle of story-telling that when the inevitable happens it’s deeply satisfying, and preceded by an unexpected moment of exhilaration. What might sound from my synopsis like a cerebral exercise becomes a rich tangential celebration of what it is to be human.

And now, because it’s November:

Sonnet 2: After reading Doris Lessing’s
Ben, in the World
‘Just a little bit of finger
bone,’ he said, ‘ can tell the whole
of what a person’s been.’ Let’s linger
on that thought: it’s not the soul,
a spirit that outlives the body
it ignores. No, what that shoddy
view of science cannot own
is: no one can exist alone.
That finger bone stripped by the condors
touched when alive what cheeks, what lips,
or pointed, waggled at what quips,
or painted on a wall what wonders?
The finger’s owner wept what tears
and heard the music of what spheres?

November Sonnet No 1 for 2015

November in Sydney: Sculpture by the Sea; jacaranda, coral trees and bougainvillea in startling bloom; moustaches; exams; and here on Me Fail? I Fly! a sonnet challenge.

For the last few years I have set myself the task of writing 14 sonnets for the blog in November. It turns out that my favoured sonnet form isn’t actually a sonnet at all, but the Onegin stanza – the 14-line stanza used by Pushkin in his narrative poem Eugene Onegin and by Vikram Seth in The Golden Gate. It took me a couple of years to realise that I wasn’t even doing that form properly. Now I think I’ve got it. Here goes with my first poem for 2015.

Because this stanza was developed for narrative, and because I have unfinished business with Virgil’s great, weighty narrative, the Aeneid (I studied Book Two  in high school more than 50 years ago), I thought I’d see what happened if I tried pouring some of his lines into Pushkin’s nimble form. It was more fun than I expected. This covers Book 1, lines 1–11 (‘refugee’ is a precise translation; ‘detention’ less so):

Sonnet No 1: Aeneid 1:1–11
War and one man, that’s my story.
A refugee from Homer’s Troy
he started something, built Rome’s glory,
but on the way found little joy.
His boats were stopped, and cruel detention
held him. Courage and invention
won through: he built a dynasty,
brought culture and civility.

It’s here I seek for inspiration:
if we’re to make sense of this world,
what harm was done, what grief unfurled
that one of such sound reputation
was made to suffer, struggle so?
Was there some cosmic rage on show?

For anyone wanting to explore further, here is Dryden’s 1697 translation :

Arms, and the man I sing, who, forc’d by fate,
And haughty Juno’s unrelenting hate,
Expell’d and exil’d, left the Trojan shore.
Long labors, both by sea and land, he bore,
And in the doubtful war, before he won
The Latian realm, and built the destin’d town;
His banish’d gods restor’d to rites divine,
And settled sure succession in his line,
From whence the race of Alban fathers come,
And the long glories of majestic Rome.

O Muse! the causes and the crimes relate;
What goddess was provok’d, and whence her hate;
For what offence the Queen of Heav’n began
To persecute so brave, so just a man;
Involv’d his anxious life in endless cares,
Expos’d to wants, and hurried into wars!
Can heav’nly minds such high resentment show,
Or exercise their spite in human woe?

And if you’re really serious, here’s Publius Vergilius Maro:

Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam, fātō profugus, Lāvīniaque vēnit
lītora, multum ille et terrīs iactātus et altō
vī superum saevae memorem Iūnonis ob īram;
multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem,
īnferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
quidve dolēns, rēgīna deum tot volvere cāsūs
insignem pietāte virum, tot adīre labōrēs
impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

Added later: You notice interesting things when you translate something, even as roughly as this. I took out the references to supernatural beings – gods, the muse etc. But that, plus the largely ungendered nature of English, strips out a key bit of patterning. In Latin, nouns are generally either masculine, feminine or neuter. In these 11 lines, the man (virum), and his descendants (patres) are masculine, and almost everything else is either neuter (war, fate, godhead) or feminine (especially the goddess Juno, but also rage, cities and so on). The effect in the Latin is of a masculine figure in a feminine world, much of which is inexplicably hostile to him.