Marcel Proust, À la recherche du temps perdu (1913, text established under the direction of Jean-Yves Tadié ©1987–1992): Du côté de chez Swann, deuxième partie, ‘Un amour de Swann’, et troisième partie, ‘Noms de pays: le nom’
So, keeping up with my quota of five pages a day, I’ve now read the whole the first of the seven novels, Du côté de chez Swann / Swann’s Way, in almost exactly two months.
‘Un amour de Swann’ takes off in a completely new direction from the first partie of the novel. It turns out to be the story of events that took place before those in the first part. The unnamed narrator isn’t born yet, and M Swann, the charming neighbour whose evening visits meant the narrator’s mother didn’t come to kiss narrator goodnight, and beside whose property the family most often walked on their way home from church, takes centre stage in a waspish comedy of manners (at least that’s the tone as I read it), in which he falls in love with the vulgar and manipulative (and, as we come to discover, free with her sexual favours) Odette de Crécy on the basis, not so much of her person as of her similarity in appearance to Jethro’s daughter Zipporah as painted by Sandro Botticelli and because he associates her with a particularly beautiful musical phrase, only to be tormented by jealousy as years pass until at last (spoiler alert!) he is miraculously freed from her spell and realises, to the reader’s great relief, that she wasn’t even his type. That sentence was my attempt to approach Proust’s structural complexity. If you got a little bit lost in the middle of it, then found your way again, you have some inkling of what I’ve been doing for an average of five pages a day for the last month.
In the third and final section, ‘Noms de pays: le nom’ (‘Country names: the name’), the narrator is back. The section begins with a long essay on how as a child he imbued the names of towns he had never visited with certain qualities, and as a result when he did actually visit the town there was always a disappointment – the town in the real world and the town in his imagination were both real, but existed in different dimensions. (That’s a crude summary of many beautifully written pages.) Then he remembers playing with a group of children in the Champs Elisées in wintertimes, when he was somewhat older than the child of the first section: here he fell in love with Gilberte Swann, glimpsed in Swann’s garden holding a hoe in the first section. On days when Gilberte won’t be coming to the place where they play, he persuades Françoise (the maid of his great-aunt in the first section, now working for the narrator’s immediate family) to take him to teh Bois de Boulogne. There he sees a vision of loveliness, Gilberte’s mother, Mme Swann. we know from the first section that the narrator’s parents disapprove of Mme Swann, and refuse to have anything to do with her. And, this is a real spoiler, we discover that Swann had married Odette after all.
Reading this book with rusty French feels pretty much ideal. I’m slowed down. At times I grow inpatient at the lack of incident, but there’s always the wrestle with syntax and vocabulary to keep me engaged. I can’t always tell the tone, and there are jokes that I just don’t get, like a scene where a couple of salon-goers make what I can tell is nasty wordplay on someone’s name. I get what’s happening, but have no idea of the particulars. Likewise the detailed accounts of gardens and clothing ensembles: I wouldn’t know a paletot de loutre from an ampilopsis merveilleux. Something glorious is being described, and that’s enough. Mostly I don’t look things up, but am happy to live in ignorance.
I laughed a lot – though maybe I wasn’t meant to. I gasped once or twice – and I’m pretty sure Proust meant me to. And even though I’m often not sure of exactly how a sentence works, I’m constantly on awe of the mastery of the prose. For example, here’s a sentence where the narrator is reflecting on how he sees the Bois de Boulogne differently from when he was a child. It lacks the magic it had back then. The women’s clothes aren’t as spectacular, and the men go (you can feel him shudder) bare-headed. As a child he believed in the Bois, whereas now it has no charm or importance:
Mais quand disparaît une croyance, il lui survit – et de plus en plus vivace pour masquer le manque de la puissance que nous avons perdue de donner de la réalité à des choses nouvelles – un attachement fétichiste aux anciennes qu’elle avait animées, comme si c’était en elles et non en nous que le divin résidait et si notre incrédulité actuelle avait une cause contingente, la mort des Dieux.(page 341)
Here’s my translation, with help from C K Scott Moncrieff’s (from here), but presuming to differ from it:
But when a belief vanishes, it is survived – more and more stubbornly, so as to disguise the absence of the power, now lost to us, of imparting reality to new things – by an fetishistic attachment to the old things which our belief had once animated, as if it was in those things and not in us that the divine spark resided, and as if our present lack of belief had a contingent cause: the death of the Gods.
That’s a lot more awkward in English than in French. The English needs you to repeat the words ‘things’ and ‘belief’ and so becomes more cluttered than the French, where simple pronouns – elles and elle respectively – do the job. The English feels cluttered and clunky, whereas the French flows smoothly towards that final phrase – which made me go back and reread the sentence, and the one before it, because I was suddenly made to realise that the narrator wasn’t just talking about hats and dresses, but something reasonably profound about the difference between the creative way children see the world and jaded adult ways of seeing.
In short, then, I’m enjoying this project so far. Five pages a day is fine, but it works best if I do it in two instalments. Someone has probably written a novel called ‘In search of Time to Read Proust’.