Marcel Proust, À la recherche du temps perdu (text established under the direction of Jean-Yves Tadié ©1987–1992): Book 7, Le temps retrouvé, pp 2334–2401
Finished!
Seven volumes, 2401 pages, finished!
Having read a little of À la recherche du temps perdu first thing most mornings for the last 22 months, I’ve reached the end. My copy of the book has suffered: not only has the print on its covers worn way as in the image to the left, but the back cover has broken free, taking the last four pages with it.
I probably should have something brilliantly perceptive to say, but nah! I’m enjoying Patrick Alexander’s translation of the whole work one tweet at a time at @ProustTweet, and seeing how much I missed by reading it with my inadequate French; and I’ll probably read Alain de Botton’s How Proust Can Change Your Life sometime soon, but if my life has been changed I can’t tell (yet).
In the final 70 pages, Marcel continues his detailed account and analysis of the currents and undercurrents of high society, of the toll taken by time on his A-listers as seen at his last matinée. When he meets Gilberte’s daughter, he realises that this young woman is like a place in a forest where many roads meet (‘les «étoiles» des carrefours‘) – so many threads of his life, so many relationships converge in her person, and through her he is able to see how different parts of his story interconnect.
But then, with hardly so much as a paragraph break, he moves on to contemplating the huge project he is about to embark on – namely this book. There are wonderful passages about his plans and expectations. Having long since lost his fear of death, he now fears it again, but now he fears it for the sake of his work, not for himself. He will write all through the night, perhaps for a thousand nights, but cannot know whether his destiny will, like Scheherazade’s sultan, allow him to live another day in order to hear the rest of a story:
Et je vivrais dans l’anxiété de ne pas savoir si le Maître de ma destinée, moins indulgent que le sultan Sheriar, le matin quand j’interromprais mon récit, voudrait bien surseoir à mon arrêt de mort et me permettrait de reprendre la suite le prochain soir.
And there’s this, about what it would mean to take on the project:
[L’écrivain] devrait préparer son livre, minutieusement, avec de perpétuels regroupements de forces, comme une offensive, le supporter comme une fatigue, l’accepter comme une règle, le construire comme une église, le suivre comme un régime, le vaincre comme un obstacle, le conquérir comme une amitié, le suralimenter comme un enfant, le créer comme un monde sans laisser de côté ces mystères qui n’ont probablement leur explication que dans d’autres mondes et dont le pressentiment est ce qui nous émeut le plus dans la vie et dans l’art.
In English:
[The writer] would have to prepare his book with meticulous care, perpetually regrouping his forces as for an offensive, to bear it as a load, to accept it as a discipline, to build it like a church, to follow it like a fitness routine, to overcome it like an obstacle, to win it like a friendship, to feed it like a child, to create it like a world, bearing in mind those mysteries which probably only have their explanation in other worlds, the sense of which is what moves us the most in life and in art.
Later, typically, he undercuts this heroic tone, saying that the project is less like building a cathedral and more like sewing a dress. He says that Françoise, his barely literate housekeeper, understands the nature of the work better than many educated, literary people.
The prospect of death hangs over the closing pages, and the knowledge that his anxiety was well founded – this volume and the preceding one were published after Proust died – intensifies the poignancy. Having lived with this book for nearly two years, if only for a couple of minutes a day, I’m now surprised to find I have an urge to start all over again. Here’s the last sentence:
Aussi, si elle m’était laissée assez longtemps pour accomplir mon œuvre, ne manquerais-je pas d’abord d’y décrire les hommes, cela dût-il les faire ressembler à des êtres monstrueux, comme occupant une place si considérable, à côté de celle si restreinte qui leur est réservée dans l’espace, une place au contraire prolongée sans mesure puisqu’ils touchent simultanément, comme des géants plongés dans les années à des époques, vécues par eux si distantes, entre lesquelles tant de jours sont venus se placer – dans le Temps.
I had serious trouble translating that, and when I looked up Stephen Hudson’s translation (here) I got the impression that he had trouble too. Here’s his (the ‘…’ in the first bit marks the omission of several phrases that aren’t in the edition I’m reading):
If at least, time enough were allotted to me to accomplish my work, I would not fail to … therein describe men, if need be, as monsters occupying a place in Time infinitely more important than the restricted one reserved for them in space, a place, on the contrary, prolonged immeasurably since, simultaneously touching widely separated years and the distant periods they have lived through—between which so many days have ranged themselves—they stand like giants immersed in Time.
I don’t think mine’s any better, but here it is:
So, if a long enough time was left to me to accomplish my work, first of all I would not fail to describe men in it, making them resemble monstrous beings that occupy a place so much more substantial than the restricted one reserved for them in space – a place, rather, that extends immeasurably because, like giants immersed in the years, they simultaneously touch all the distant periods they have lived through, between which so many days have been placed – a place in Time.
That ‘longtemps‘ at the start of this sentence reaches all the way back to the first sentence of the first novel:
Longtemps, je me suis couché de bonne heure.

Congratulations (ou, félicitations) on sticking with it and getting through! An undertaking my limited French pushes back on. 😁
LikeLiked by 1 person
Thank you. Clive James said he taught himself French by reading Proust – but it took him 15 years!
LikeLiked by 1 person
It would probably take me that long to get through, too! 🙂
LikeLiked by 1 person
Wonderful! You have inspired me to read A la Recherche next year, but in English; one Scott Moncrieff book per month. I always love that first sentence even in English…’For a long time I used to go to bed early…’
LikeLiked by 1 person
Enjoy, Gert! Not just to quibble, but that translation’s not quite correct. ‘Je me suis couché’ is past perfect, whereas ‘I used to go to bed’ is past imperfect. Reading that sentence immediately after the very last sentence of the work, I read it as something like, ‘Once upon a long ago time, I went to bed early.’ That is, it puts us in the middle of a specific scene, rather than telling us something that happened regularly.
LikeLiked by 1 person
Ah I stand corrected. It is a long time since I read any of my books translated by Scott Moncrieff but that is how I remember his first line. Will have to check next time I am near my books (they are away in the city at present).
LikeLike
It’s not just you. It’s a puzzlement of a sentence. The use of ‘longtemps’ is eccentric, so the book starts by wrongfooting the reader
LikeLike
Congratulations! I’ve enjoyed your dispatches immensely, and am forever grateful that you read it so we didn’t have to. 😅
LikeLiked by 1 person
Thanks, Kathy. It’s been interesting writing abut this without feeling any obligation to be scholarly about it.
LikeLike
Oh well done, I am so impressed!
What next, eh?
LikeLike
Thanks, Lisa. What next, indeed. I’ve got candidstes
LikeLiked by 1 person
That’s quite an undertaking. Congratulations!
LikeLiked by 1 person
Thank you
LikeLiked by 1 person
Congratulations! I think I fall into the camp of, thanks for doing it so I don’t have to.
LikeLiked by 1 person