Tag Archives: Novel

Gail Jones’s Guide to Berlin

Gail Jones, A Guide to Berlin (Random House 2015)

berlin.jpgAfter ten or so pages of A Guide to Berlin I was weighing my options. Did I really want to read another 240 pages about a small group of Nabokov enthusiasts in Berlin who meet to tell each other stories from their lives? Especially when those pages promised to include overcooked writing like this:

Shivering, cold, suffering pathetically in a minor key of frozen hands and feet, she aimed her phone through the watery light at the disappointing building across the street, and a man appeared, standing silently beside her.

The main thing that kept me reading was the desire to have one more shortlisted book under my belt before the NSW Premier’s Awards are announced in a week or so. Plus: some fabulous literature has been built around the conceit of a group of travellers telling each other stories to pass the time; I would love to revisit Berlin; the first page foreshadows a death and therefore, perhaps, interesting developments; and I hoped that the self-conscious literariness of the narrating voice might turn out to be a function of character rather than the author’s natural (I use the word loosely) style.

I did read on. The group of six people tell their stories, and are much more moved by them than I was. Berlin is present mainly in the naming of streets, landmarks and train lines. The main character, Cass, visits the Pergamon and the aquarium, and the tale-tellers do tell each other their favourite spots. Death happens at about the three-quarter mark, but it feels like a plot device, or at best a pretext for more introspection. And the self-conscious literariness keeps up all the way, with some beautifully quotable paragraphs but an over-riding sense that the writing is more interested in itself than anything else.

I’ve never read any Nabokov. Given that the characters frequently quote him to each other, maybe a reader familiar with his work would in effect be reading a different, infinitely more enjoyable book than I read. I hope many people love this book. I’m not one of them.
—–
That much was written when I had about 50 pages to go. I was hoping I’d have to ditch my draft and start all over again, this time singing the novel’s brilliance. After all, a lot can happen in 50 pages. Alas, the concluding pages are pretty much taken up by the narrator’s fairly callow reflections on the limitations of story, and the characters’ callous, self-preoccupied responses to some terrible deaths. Maybe the novel is subtly and elegantly holding both these things up for scrutiny, but if so the subtlety passed right by me. I was left with a feeling of deep disgust. Sorry!

AWW2016A Guide to Berlin is the fourth book I’ve read as part of the 2016 Australian Women Writers Challenge.

Marlon James’s Brief History of Seven Killings

Marlon James, A Brief History of Seven Killings (OneWorld 2015)

1780746350.jpgI was reading A Brief History of Seven Killings in a cafe when I noticed that the young man at the next table was reading Oliver Twist, and the horrible thought occurred to me that Marlon James’s work might one day, like Dickens’s, be required reading in schools and universities. Assuming that its spectacular obscenity, violence and graphic sex won’t protect it from such a fate, I offer here, in lieu of a blog post, some possible essay questions:

  • ‘The book’s epigraph, “If it no go so, it go near so” implies a claim to historical truth. While the central event of the narrative, the attempted assassination of Bob Marley on 3 December 1976, is verifiable, the novel relies more on the tropes of US drugs-and-violence cinema and television than on historical research.’ Discuss.
  • James says in his acknowledgements: ‘I had a novel, and it was right in front of me all that time. Half-formed and fully formed characters, scenes out of place, hundreds of pages that needed sequence and purpose. A novel that would be driven only by voice.’ Is that an accurate description of the novel as it finally appeared? (Suggested answer: Far too modest, but kind of.)
  • ‘The novel is narrated by 12 different voices. Although most of them are Jamaican gunmen, they are brilliantly differentiated. At times, especially in the third of the book’s five sections, the sheer virtuosity of it becomes the point of the writing, and the narrative slows almost to a halt.’ Is this fair?  (Suggested answer: Yes, but the writing really is fabulous.)
  • What is the function of the many references to US popular culture? Does it differ with different characters? For example, a main gunman’s nom de guerre is Josey Wales and there are many other references to Clint Eastwood movies, while the only woman narrator refers several times to US television as a guide to how she is expected to behave. Is it necessary to be familiar with Dynasty and T. J. Hooker [whatever that is] to understand the novel?
  • Given that the book runs to nearly 700 pages, to what extent is the title ironic? Given that vastly more than seven people are killed, which are the seven referred to in the title?
  • The character known only as the Singer is definitely Bob Marley. Does the book make you want to (re)listen to all his music and read about his life? [Recommended answer: Yes]
  • Nina Burgess says in page 157: ‘The problem with a book is that you never know what it’s planning to do to you until you’re too far into it.’ Did this book tease the reader with other meta moments such as this? Were the many jibes at white men who think they know about Jamaica meant to prompt white readers of the book to check themselves for voyeuristic tendencies [or was that just me?]
  • We have become accustomed to some Hollywood movies’ preoccupation with penis size and certain sexual activities as easy metaphors for domination. Most of the characters here fall back on that rhetoric is a way that would be deadening if not for the Jamaican ‘bad chat’ elements. Does the one scene of tender sexual intimacy counterbalance this, or is it a token nod to alternative takes on sexuality?

There, that should do it.

Oh, another thing: One reason I read this book was that I had so enjoyed Andrea Levy’s Small Island, and wanted to read more from the Caribbean. Apart from the sheer exhilarating joy of the language in both, I can’t say they have much in common. But that could be the basis for one more essay question: compare and contrast.

Margo Lanagan’s Sea Hearts

Margo Lanagan, Sea Hearts (Allen & Unwin 2012)

seahearts.jpgSome years ago I was waiting at traffic lights in Sydney’s Haymarket when I recognised Margo Lanagan walking across the street in front of me. Her slightly abstracted air could have been a sign that she was planning that night’s dinner, but I like to believe she was busily conjuring up the seal-women of Rollrock Island, imagining one standing naked and unspeakably desirable in the main street of Potshead Village, or another hurling herself desperately into the ocean, or perhaps the witch Misskaella Prout hardening her heart against the fully-human men and women who have scorned her, or someone in ‘the grunt and urge and song and flight and slump of seal-being’.

Lanagan’s previous book, Tender Morsels, was a sometimes harrowing retelling of the Grimms’ ‘Rose Red and Snow White’. In Sea Hearts she takes on selkie lore in which seals become human and take human lovers/spouses, generally with tragic results – pretty much a mirror image of Matthew Arnold’s ‘Forsaken Merman’, in which a human woman has temporarily become a mermaid.

The story unfolds in seven chapters, each told from a different point of view – man, woman and child. A long early chapter belongs to the young Misskaella Prout, who is teased because she is different. We learn along with her that she is a throwback to a time when the men of her island married women who had been magically transformed from seals. Her difference is not only in appearance, but in powers to harness magic, and having at first resisted she eventualy reaches a point where, in grief and bitter resentment, she uses her power to transform a seal into a woman with long dark hair and slender limbs, far more beautiful than the redheaded, work-worn human women of the island. The men are enchanted, and soon the island community is transformed. To the next generation of children, mothers – ‘mams’ – who ‘came from the sea’ are the norm.

But all is not well. Though their transformation includes falling compliantly in love with their human males, and though they are universally loving mothers, the seal-women never cease grieving for their lost life in the sea (none of the chapters speaks from a seal-mam’s point of view – we never see inside their heads, but we see their deep sorrow). Unless they have access to the skins they shed when first transformed they can never return to their original form, and the men make sure those skins are locked securely away.

So far, Lanagan has played very straight with the lore. Her prose is clear and fluent. Every development, every aspect of the world is revealed through action. The characters are all sympathetic: we understand the desire of the men, the rage of the human women, the compliance and the grief of the seal-women, the mixture of genuine love and underlying coercion in the families of the island, even Misskaella’s dark resolve. There are plenty of twists, but also a fairy-tale sense that these things happen as they must and consequences will follow as they are meant to. It’s a tightly-constructed, engrossing, vivid, sometimes funny, sometimes poignant retelling, with a feminist sensibility – there’s no doubt that patriarchy is alive and well on Rollrock Island, but no need to get strident about it, and in spite of it all men are not the enemy.

It’s in the long chapter told from the point of view of Daniel Mallett, son of a seal-woman, that the book shakes things up. Suddenly the children – the sons, I should say, because the daughters are a whole other, heartbreaking story – become key players. There’s a marvellous moment when Daniel, who has long been accustomed to dealing with his mother when the miseries are upon her by offering in an artificially bright voice to rub her feet or get her a cup of tea, finally understands the situation and realises that he can help, and speaks to her ‘not lightly or cheeringly’ – and everything changes.

The northern-hemisphere title of the book is The Brides of Rollrock Island. The Mams of Rollrock Island would have been better.

AWW2016.jpgSea Hearts is the second book I’ve read this year as part of the Australian Women Writers 2016 Challenge. It’s already March and only two books! I’d better get cracking.

Christa Wolf’s City of Angels

Christa Wolf, City of Angels or, The Overcoat of Dr Freud (2010; translation from German by Damion Searls, Farrar Straus and Giroux 2014)

0374534292.jpg

The cover blurb describes this book as a novel, and it’s obviously so. But at the same time this is so convincingly not a made-up story that when the narrator says of an extraordinary coincidence that it wouldn’t work in fiction, the reader (this one at least) forgets to scoff at the double bluff.

The narrator, whose name we never learn, is somewhere in Germany in the early 21st century surrounded by pieces of paper that relate to several months she spent in Los Angeles as a resident scholar some fifteen years earlier. The book is what she makes out of those papers: there are moments of reflection in the present time, but mostly the book is made up of conversations, dreams, movies, news items, phone calls to home, bits of writing done – a mass of detail from her stay. There are touristic observations (the size of the portions, the relentless US cheerfulness, the surfeit of material goods), political debates, gossip about the other scholars at THE CENTRE, recollections of the narrator’s earlier life, and some fascinating history of German intellectuals living in exile in Los Angeles during the 1930s and onwards.

The narrator is from East Germany, a country that had ceased to exist at the time of her residency but was still named on her passport. She had lived through the Nazi years, been an idealistic Communist and then an outspoken critic of the Soviet and GDR regimes. She had recently seen her Stasi files and been appalled by them. All this is also true of Christa Wolf. An older friend back home had recently died and bequeathed to the narrator a bundle of letters from a woman who signed herself only as ‘L’. The narrator’s nominal project during her time in Los Angeles was to discover the identity of her friend’s correspondent. But she mainly spent her days documenting her stay in Los Angeles in meticulous detail – hence the piles of paper in the book’s present time.

The back cover blurb spoilerishly reveals that there is a further reason for her trip to the US. I advise, therefore, against reading that blurb. This other element, which emerges at about halfway mar, may not surprise people who are familiar with Christa Wolf’s life and work, but it was a huge twist for me. Without it the book is engaging enough as a detailed account of some months in another country, describing consumerist capitalism from the perspective of someone recently arrived from the Soviet bloc, reporting conversations among writers from many different nations and social contexts, exploring the complex emotional state that results when an oppressive regime one has opposed finally comes to an end, but that ending means the loss of one’s political home. It continues to engage at those levels, but now the narrator finds herself the subject of vigorous (mostly offstage) attack, and is plunged into a deep puzzlement about herself.

I was so engaged in the  diary-like elements that I didn’t much care when the mystery of ‘L’ was resolved, and though the big puzzlement was resolved to my satisfaction I can’t tell if that satisfaction is peculiar to me. I’m waiting for the Emerging Artist to finish reading the book so we can discuss it.

Perhaps because I read City of Angels just after leaving the morally clear-cut world of All the Light We Cannot See, I loved it for its complexity, its ruthless self-questioning, it’s commitment to the life of the mind. The book was published in Germany in 2010.  Christa Wolf died in 2011, aged 82. The narrator writes at one point of feeling the end approaching, and says explicitly that she means the end of life as well as the end of the book. If Christa Wolf intended the book as a farewell statement, it’s a powerful goodbye, hardly optimistic but not without hope for humanity.

A note on Damion Searls’s translation: It reads very naturally and as far as I can tell, it’s brilliant. I want to mention two clever solutions. One: because the narrator is in English-speaking Los Angeles, the original German text was sprinkled with English words and phrases  – like ‘scholar’, ‘office’, ‘How are you?’, ‘Can you spare some change?’ The English text gives these words in italics, an elegant and unobtrusive way of reminding us that we are seeing this world through a non-English-speaking lens. And Two: when she is a deeply troubled state, the narrator spends a whole night singing in her room, and several pages are taken up with a list of the songs she sings. We are given the names of the songs in German without translation. In my ignorance I recognised only a handful, but that was enough to be able to tell that her singing was a way of reaffirming her belonging to German culture – not just some small part of it, but the deep, wide history. If we’d been given the titles in English (‘A Mighty Fortress is our God’ rather than ‘Ein Feste Burg ist unser Gott’, for example), that would have been lost.

Jeremy Massey’s Last Four Days of Paddy Buckley

Jeremy Massey, The Last Four Days of Paddy Buckley (Riverhead Books 2015)

last4days.jpg

Seven years his junior, Donal had been Vincent’s partner in crime since they were teenagers.

Now someone had plowed Donal in the dead of night and robbed him in the bargain.
—-
… forty girls from as many different countries who were quite literally real-life fantasies for the top-end clientele.

Those are all quotes from page 78 of The Last Four Days of Paddy Buckley. If, as E M Forster said, a novel is a prose narrative of some length with something wrong with it, then it’s completely fine that the maths doesn’t work: boys who are seven years apart can’t be teenagers at the same time. It’s fine that literally is quite meaningless in that context. And it would be weirdly churlish to object to US spelling in a novel set in Dublin that is, after all, published in New York. But the fact that I noticed these things is a sign that something wasn’t working.

Sex and death, out of body experiences, an evil crime boss and a sadistic ambitious underling, a scary hybrid canine: plenty of elements that should be interesting and just aren’t. However, I did read on, and and was rewarded 12 pages later by a shockingly objective account of embalming a body, which was enough to propel me through Paddy’s remaining two and a half days.

The back cover of the paperback tells us that Jeremy Massy is ‘a third-generation undertaker who worked with his father for many years at the family firm in Dublin’. He is now, the cover blurb continues, ‘a screenwriter by training’. Paddy Buckley of the book’s title is also a Dublin undertaker, and I’ll happily believe that his professional crises and dilemmas are drawn from Dublin undertaking folklore: a body arriving from another undertaker in a coffin with someone else’s name on it, a scam involving coffins and customs, the tensions of juggling multiple funerals with limited staff and vehicles, the details of what ‘ashes’ actually consist of, the effects of tissue gas setting in, even the professional jargon (I like remains, always singular when it signifies a dead body). These bits of lore are what make the novel live. The rest of it, which fails to amuse or excite on the page, may be a novelisation of a film script, and indeed it might work  well as a black comedy thriller on screen, though I doubt if Paddy’s out of body skills would be any less unconvincing when seen than when read. Maybe a producer with money will take it up.

The book group has Anthony Doerr’s All the Light We Cannot See

Anthony Doerr, All the Light We Cannot See (Fourth Estate 2014)

0007548672.jpg Before the group: In short chapters that for the most part alternate between their two stories, this novel of the Second World War tells of a German orphan boy with a gift for radio technology (a geek before the word) and a blind French girl who flees Paris with her father when the Germans invade.

They finally meet in the aftermath of the Allied bombing of St Malo on the French coast in the last days of the war.  The two young people’s war experiences are vividly realised. The account of the making of dedicated Hitler Youth is chilling. The story telling is masterful, and motifs of light and darkness, touch and sound, snails and gems are woven intricately into the novel’s fabric.

But it didn’t really touch the sides. At the centre of the plot is a brilliant diamond with a fire at its heart, sought after by the Nazis and guarded unawares by the blind girl. Some readers may respond to the talk of curses and other magic that surround this jewel so that it resonates with rich symbolism, but for me it’s just a maguffin, and the novel as a whole a beautifully crafted, enjoyable diversion set in a period that has been done, and done, and done. If it has fire at its heart, the fire remained invisible to me. Soon there may well be a Spielberg movie, as flawless as Bridge of Spies.

Actually I just told a lie. There is one paragraph that snagged me. Young Werner is deeply into his work with the German armed forces when he hears on his radio receiver some music that he and his sister Jutta used to listen to back on the orphanage:

Now the piano makes a long, familiar run, the pianist playing different scales with each hand – what sounds like three hands, four – the harmonies like steadily thickening pearls on a strand, and Werner sees six-year-old Jutta lean toward him, Frau Elena kneading bread in the background, a crystal radio on his lap, the cords of his soul not yet severed.

That last phrase encapsulates brilliantly the long, corrosive years of Werner’s training to serve the Reich, and strikes a note of deep pathos. It made me glad I’d read the book.

At the meeting: Given that the book won a Pulitzer Prize and received extravagant critical praise, I was prepared to be a minority voice. But we had extraordinarily similar responses to it. Unusually though, we spent most of the evening – over a delicious tuna salad in a room with the walls folded back so we had full benefit of the warm autumn night – actually talking about the book. Spouses’ illnesses, the state of Sydney theatre, advice on how to approach local council all took a back seat.

One man had recently been to St Malo, and the book was a revelation – evidently the old town  has been restored and all signs of the WW2 devastation erased. Another had researched the school young Werner was sent to, and verified that there were many like it. Yet another wondered if the Nazis did search Europe’s natural history museums as well as its art museums. So it did stir our minds. We all agreed that the short chapters made it very easy to read, that with one or two exceptions the characters were well drawn and engaging, that the plot moved along. We all agreed that it was beautifully written: one chap said he reread some chapters just for the pleasure of it, ignoring the onward pull of the narrative. No one was keen on the fiery jewel – only one chap thought we were supposed to take its magical powers seriously.

So we kept coming back to the question: why, if it’s so good in so many ways, does it leave us largely untouched? Perhaps the short alternating chapters worked against immersion in the story. Perhaps telling the story from children’s point of view limited the possibilities for adult engagement. Perhaps the book is overworked, leaving no Leonard Cohenish cracks to let the light come in. Perhaps the relentless action means there’s too little breathing space where a reader could find an emotional way into the story? Perhaps it’s that there is no thesis, no moment where the story comes together in a revelation of some sort, or if there is it’s too subtle for us. Perhaps we’ve all just read too many novels set in the Second World War. All those possibilities were canvassed, none were agreed on.

Pat Barker’s Noonday

Pat Barker, Noonday (Hamish Hamilton 2015)

noonday.jpgJust a short post on this:

Pat Barker’s Regeneration  trilogy is a magnificent work about World War One. Noonday is the final book in a different trilogy – one which began, in Life Class, before that war, and which takes its characters, those who survive, into the London of the Blitz.

I read Life Class too long ago – all I remember is the life drawing class that it opens with, in which the woman protagonist is dumped on by the instructor, and my blog entry about it explains why I didn’t go chasing after the second volume, Toby’s Room.

Noonday is worth reading for its evocation of London during the blitz. These days when the slogan’Keep Calm and Carry on’ and its parodies adorn a million mugs and tea towels, and the movie of Dad’s Army approaches with its no doubt charming and hilarious ragtag segment of the land army (not that there’s anything wrong with either phenomenon), it’s good to have this vivid reminder that it was a time of great suffering and great heroism.

But the main characters, three artists with varying degrees of success, aren’t all that interesting. Two of them are married at the start and not at the end, and it’s never very clear what happened. There’s adultery, which seems to be a big deal, at least for one of them, but I kept thinking of Bogart’s line in Casablanca: ‘It doesn’t take much to see that the problems of three little people don’t amount to a hill of beans in this crazy world.’

Then there’s a weird subplot involving a grossly overweight woman who is both a charlatan claiming to give the bereaved messages from their dead loved ones, and a genuine psychic. I didn’t know what to make of that, and in the end didn’t care.

So, at the risk of sounding as if I’m ten years old, I’d say read it for the account of London during the Blitz, but skim the talky-talky lovey-dovey bits.

Andrea Levy’s Small Island

Andrea Levy, Small Island (Review 2004)

0755325656This is a completely wonderful book. The main action takes  place in London in 1948. The city is suffering the aftermath of war. Men are still returning from the conflict, and everyone is adjusting to new realities. In particular, men from the Caribbean who have volunteered to defend the ‘Mother Country’ now decide, some of them, to make new lives in England. The story centres on one of them, Gilbert, and his new wife, Hortense, as they come up against what in this book is clearly a shocking betrayal of the promises of the British Empire – white racism.

The other main characters are Queenie, a white woman who befriends Gilbert, and her husband Bernard, who is obnoxiously insular, pompous, racist and sexist. Each chapter is narrated by one of these characters, either in 1948 or ‘Before’: so we get childhood stories from Jamaica and rural England, and war experiences in many part of the globe, all told with a brilliant ear for different englishes. One of the many wonders of the book is that when, well past the half way point, Bernard finally has a series of chapters, we come to sympathise with him: not to like him, except possibly for one moment of unexpected generosity, but at least to feel for him.

Circumstances meant that I read most of Small Island in short bursts. This meant I could notice that while the story, or stories, did keep moving along, there was something to delight on every page. I was reminded of a piece of advice to young writers I read somewhere: Give the reader cool stuff now, and then more cool stuff later. That is to say, it’s no good having a fabulous surprise twist if everything leading up to it is dull. Well, nothing here is dull. Even dull Bernard’s story is gripping. A lot of it is very funny. The Jamaicans encounter racism but it does not define them. Brilliant humour made from the  differences between US and British brands of racism, and in the climactic moments Gilbert delivers a brilliant speech naming the idiocy of white supremacist attitudes.

The final pages are guaranteed to wrench any heart.

About the title: one of the Jamaicans refers disparagingly at one point to the West Indians who come from small islands. Then he realises that Jamaica itself is a small island. And I don’t know if it’s ever made explicit, but there’s a strong implication that Britain is also one, its people as insular in their ways, as resistant to change and outside influence as anyone from St Kitts or Martinique.

Doris Lessing’s Ben, in the World and Sonnet #2

Doris Lessing, Ben, in the World (Flamingo 2000)

0006552293

I read quite a lot of Doris Lessing in my late twenties and early 30s. I guess I was reading what Wikipedia calls her Communist phase (the Martha Quest books), with maybe a bit of her psychological phase in The Golden Notebook (of which my main memory is a long passage where the main character mediates on the meaning of tears). I haven’t read any of her science fictional writing – until now.

Ben, in the World defies categorisation. As far as I can tell, it doesn’t even matter that it’s a sequel to another book (The Fifth Child, 1988). It starts from a ‘what if?’ premise: what if a genetic throwback to an earlier species of human was to arrive in our times? how would we cope with this person? and how would the person cope with us?

What Doris Lessing does with these questions is brilliant. Ben, the main character, is physically powerful and capable of inflicting great harm. He is eighteen years old, estranged from his family of origin, and has learned to control his violent impulses, but his weird appearance and different thought processes make him dreadfully vulnerable. When he can earn money he is cheated or robbed. His sexuality makes him simultaneously a subject of pity and terror, and I’m weirdly grateful to feminist Doris Lessing for giving him one woman who understands and doesn’t drive him away.

Ben makes a kind of life for himself thanks to the kindness of people on society’s fringes, people who can understand to some extent his profound difference. But there’s never any doubt that he’s heading for disaster. It’s a miracle of story-telling that when the inevitable happens it’s deeply satisfying, and preceded by an unexpected moment of exhilaration. What might sound from my synopsis like a cerebral exercise becomes a rich tangential celebration of what it is to be human.

And now, because it’s November:

Sonnet 2: After reading Doris Lessing’s
Ben, in the World
‘Just a little bit of finger
bone,’ he said, ‘ can tell the whole
of what a person’s been.’ Let’s linger
on that thought: it’s not the soul,
a spirit that outlives the body
it ignores. No, what that shoddy
view of science cannot own
is: no one can exist alone.
That finger bone stripped by the condors
touched when alive what cheeks, what lips,
or pointed, waggled at what quips,
or painted on a wall what wonders?
The finger’s owner wept what tears
and heard the music of what spheres?

Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound in the Book Group

Eka Kurniawan, Beauty is a Wound (2002, translation by Annie Tucker, Text Publishing 2015)

9781925240238A while back, we agreed that the Book Group would stick with short books. So we read Of Mice and Men. Then somehow we settled on Beauty Is a Wound, which weighs in at just short of 500 pages.

Not that I’m complaining. The book more than fills the promise implied in its epigraph from Cervantes [note to self: read Don Quixote]:

Having cleaned his armour and made a full helmet out of a simple headpiece, and having given a name to his horse and decided on one for himself, he realised that the only thing left for him to do was to find a lady to love, for the knight errant without a lady-love was a tree without leaves or fruit, a body without a soul.

The book gives us three quarters of a century of Indonesian history seen largely from the perspective of the ‘lady-loves’ of its variously idealistic (or not) warriors. A multitude of stories involving Dutch colonisers, Japanese invaders, guerrilla resistance, nationalists, Communists, anti-Communists, capitalist thugs – all revolve around the central figure of Dewi Ayu, the most famous whore of the fictional city of Halimunda, and her three beautiful daughters. Tender love, passionate mutual obsession, brutal rape, prostitution, high romance, fraternal and intergenerational incest, borderline necrophilia: these are all there, with World War Two, Indonesian Independence, the 1965 massacre of leftists and the 1975 invasion of East Timor as context. More than once the streets of Halimunda are filled with corpses, and then with the unappeased ghosts of the slaughtered.

Eka Kurniawan has been called Pramoedya Ananta Toer’s successor. The latter’s Buru Quartet was also a panoramic account of recent Indonesian history seen through the lens of one man’s life, but as far as my memory goes those earlier novels were strictly realistic and unsensational – the story of their being written without pen and paper while the author was in prison is much more thrilling than the novels themselves. Beauty Is a Wound, on the other hand, is unlikely to land its author in prison,even though writers about the 1965 massacres were banned from this yeas Ubud Writers Festival, but it provokes a visceral response to the history it treats.

The book’s web of relationships is extraordinarily complex. For my own peace of mind, I attempted a diagram showing the main ones. The diagram doesn’t show the revelations of the final chapter which manages the improbable feat of pulling the many threads together into thematic consistency, but it does contain one or two spoilers if you look at it closely. But here it is, small but embiggable, for anyone who’s interested (dotted lines represent anything from concubinage to one-off rape, while deep unfulfilled love is indicated by a dotted line with a cross):

Beauty Is a Wound Chart

Annie Tucker, the translator, has done an awesome job, creating the sense that we are in a world not quite like ours. Partly, I mean by that, we know we are in a non-Western cultural setting. Some words remain untranslated but explained – such as moksa (in Indian philosophy, freedom from the cycle of death and rebirth) or jailangkung (a Javanese game in which the spirits of the dead are summoned). But more interestingly, the translation allows us to feel that we are not just in a different culture, but in a different reality. When characters return from the dead or avoid death altogether, when there are curses, prophetic insights or hauntings, we feel that we are in a weird waking dream of our own rather than listening in with an ethnographer’s ear.

At the meeting: This was not one of those times when we all had similar responses to the book. We had such an engrossing conversation over  soup and salad that we barely got to discuss the removal of Tony Abbott or his embarrassing Lady Thatcher address.

There were eight of us, though one was only there between dropping his daughter off at soccer training and picking her up – the driving time meant he had just about 40 minutes to eat, drink and opine (all of which he did most elegantly). One hadn’t read the book at all. Another ‘declared at tea’ – reading on the Kindle so couldn’t say what page. One pointed to the fact that he’d read the whole book to prove that he didn’t hate it, though he was, well, flamboyant in his account of it as tediously ‘factual’ in its prose and intolerably sexist in its treatment of the women characters (who are there for purposes of sex and nothing much else)

A number of us had grappled with the possibility that there was some kind of allegorical account of Indonesian history at work. One chap, who had been struck by the fact that the central characters, Dewi Ayu and her daughters. were mainly very passive, suggested a reading in which they represented the soul or the spirit or ‘the people’ of Indonesia, and the treatment that had roused the other chap’s ire signified the damage done to the country by each of the groups that their various rapists, and exploiters belonged to. That made a lot of sense to me.  And the prose style has the matter-of-factness of folktale, which fits that reading.

Someone told us that a number of speakers had been banned from the Ubud Writers Festival yesterday because they were scheduled to speak about the 1965 massacre of leftists. I don’t think Eka Kurniawan was one of them, but the news did shed an interesting light on the book’s unflinching account of the massacre.

Oh, and my chart of the relationships was widely admired, possibly with a slight edge of irony.