Marcel Proust, À la recherche du temps perdu (text established under the direction of Jean-Yves Tadié ©1987–1992): continuing Book 4, Sodome et Gomorrhe
I’ve now been reading À la recherche du temps perdu for ten months. One unexpected feature of this project is that Proust and this work keep turning up elsewhere. It’s happened least twice this month.
First, on a recent episode of the ABC’s Conversations podcast, the guest Maira Kalman told Sarah Kanowski about a ‘Proust group’ – eight people who read the whole of ‘Remembrance of Things Past or In Search of Lost Time‘ over seven years, a year for each volume. They read 50 pages a month, and met monthly to discuss and read aloud to each other:
It put the world in order in all of its madness, and such beauty that it was incomprehensible.
The group has moved on to other things, but will return to Proust because ‘it’s not a good thing not to have him in your life’. You can listen to the whole Conversation at this link (the Proust discussion is at about 2:30 minutes).
Then, in the latest season of the US policier Bosch, the Haitian crime boss is seen reading a suspiciously slender hardback with À la recherche du temps perdu emblazoned on its cover.
I’m reading quite a bit faster than Ms Kalman’s group, though I’m evidently enjoying it a lot less than them. And since I read it in the morning before getting out of bed, I don’t get to flaunt it as a sign that I’m more than just another evil thug.
There’s still a lot about the politics of salons, dinners and at-homes, still a lot about unconventional sexual practices, which I’ve just realised might be meant to be read with an ooh-la-la inflexion, still a lot of laboriously explained wordplay, still a lot of rhapsodic descriptions of scenery. There’s also still a lot that’s left brilliantly unsaid, much silliness, an occasional flash of self-mockery, and then observation that cuts right to the reader’s heart.
There are shocking moments, too. For example, in the middle of some gossip about the aggressively vulgar Mme Verdurin there’s this, about a Princess who had taken up her cause with people of high society (le monde):
Elle avait même prononcé son nom au cours d’une visite de condoléances qu’elle avait faite à Mme Swann après la mort du mari de celle-ci, et lui avait demandé si elle les connaissait.
She had even mentioned her name [that is, Mme Verdurin’s name] in the course of a visit of condolence which she had paid to Mme. Swann after the death of her husband, and had asked whether she knew them [the Verdurins].
Unless I’ve missed something, that throwaway line is the first – and, so far, the only – mention of the death of Swann, who has been so significant in the narrator’s life and whose mortal illness has been achingly observed earlier in the book. Blink and you miss it.
And then, in the midst of an interminable recount of a dinner party, where conversations overlap and intersect like in an Altman movie, the narrator will rhapsodise about a beautiful sunset, will take a letter from his pocket and criticise the quirks of its writer, of will plunge without warning into melancholy reflections on lost loves of youth, like this one which reminds us sharply that the narrator is in terrible health, looking back at the events he describes, and also reminds us of his frankness about sexual maters (sorry, it’s a bit long):
On peut quelquefois retrouver un être, mais non abolir le temps. Tout cela jusqu’au jour imprévu et triste comme une nuit d’hiver, où on ne cherche plus cette jeune fille-là, ni aucune autre, où trouver vous effraierait même. Car on ne se sent plus assez d’attraits pour plaire, ni de force pour aimer. Non pas bien entendu qu’on soit, au sens propre du mot, impuissant. Et quant à aimer, on aimerait plus que jamais. Mais on sent que c’est une trop grande entreprise pour le peu de forces qu’on garde. Le repos éternel a déjà mis des intervalles où l’on ne peut sortir, ni parler. Mettre un pied sur la marche qu’il faut, c’est une réussite comme de ne pas manquer le saut périlleux. Être vu dans cet état par une jeune fille qu’on aime, même si l’on a gardé son visage et tous ses cheveux blonds de jeune homme ! On ne peut plus assumer la fatigue de se mettre au pas de la jeunesse. Tant pis si le désir charnel redouble au lieu de s’amortir ! On fait venir pour lui une femme à qui l’on ne se souciera pas de plaire, qui ne partagera qu’un soir votre couche et qu’on ne reverra jamais.(page 1422)
We can sometimes find a person again, but we cannot abolish time. And so on until the unforeseen day, gloomy as a winter night, when we no longer seek for that girl, or for any other, when to find her would actually frighten us. For we no longer feel that we have sufficient attraction to appeal to her, or strength to love her. Not, of course, that we are, in the strict sense of the word, impotent. And as for loving, we should love her more than ever. But we feel that it is too big an undertaking for the little strength that we have left. Eternal rest has already fixed intervals where we can neither make a move or speak. To set a foot on the necessary step is an achievement like not missing the perilous leap. To be seen in such a state by a girl we love, even if we have kept the features and all the golden locks of our youth! We can no longer undertake the strain of keeping pace with youth. All the worse if our carnal desire increases instead of failing! We procure for it a woman whom we need make no effort to attract, who will share our couch for one night only and whom we shall never see again.
I’m finally just gong with the flow as I read this book, and just today realised that I look forward to my daily 20 minutes or so. I’ve also started looking up some of the unfamiliar words. Sometimes it turns out that the general meaning had been obvious even if the English word hadn’t leapt to mind; at other times, the dictionary translation of a word is no help at all. When aa boy is described as coqueluche de toutes les dames, I could tell from the context that it meant he was the darling of all the ladies, which sure enough is how Moncrieff translates it. But the dictionary tells me that coqueluche is whooping cough. I do my best attempt at a Gallic shrug and read on.
Other times, the dictionary is more fun. As in these from the last week or so, pretty much all in the context of a Thursday evening chez Mme Verdurin:
- gourgandine hussy
- gredin crook, wrongdoer
- astucieusement slickly, diplomatically
- escarmouche skirmish
- débandade stampede
That’s it until next month.