Tag Archives: Eleanor Goodman

Zheng Xiaoqiong’s In the Roar of the Machine: page 76

Zheng Xiaoqiong, In the Roar of the Machine, translated by Eleanor Goodman (Giramondo 2022)

True to the promise implied in its name, the Giramondo Publishing Company invites its readers to travel widely. In the Roar of the Machine takes us into the world of migrant workers in China – that is, the mostly rural poor who have moved to large industrial centres to live and work creating what has been called an enormous floating workforce that, to quote Eleanor Goodman’s introduction, ‘comprises one of the largest human migrations in recorded history’.

Zheng Xiaoqiong, born in 1980 in Sichuan province in western China, moved when she was about twenty to an industrial city in Guangdong province on the south-east coast where she has been a factory worker ever since. Partly for her own mental health, partly to bear witness, she wrote poetry about her experiences, and soon gained a degree of fame – though in China as in most of the world, fame for a poet is a relatively modest affair. She has published a number of books of poetry and essays, and won prestigious literary prizes.

Eleanor Goodman is a poet in her own right and has translated a lot of contemporary Chinese poetry. including Iron Moon: An Anthology of Chinese Workers Poetry (2017), which has been described as ‘a fervent testimony to the horrific, hidden histories of the 21st century’s working-class’. That description could equally apply to In the Roar of the Machines. (You can read a fascinating interview with Eleanor Goodman on the Poetry International website, at this link.)

Two things I think I know about classic Chinese poetry: it often works through a series of images, and it often deals with exile. Both those things are true of this book. In many of the poems, the alienating effect of factory work is conveyed in an accumulation of images. In these lines, chosen more or less at random, from ‘Industrial Zone’, the harsh lights of the factory are contrasted with the moonlight of the mid-autumn festival, and the phrase ‘disk of emptiness’ carries a huge weight of nostalgia for home, family, community:

The fluorescent lights are lit, the buildings are lit, the machines are lit 
exhaustion is lit, the blueprints are lit ...
this is a night on an endless work week, this is the night of the mid-autumn festival
the moon lights up a disk of emptiness

I often struggle with poems in translation from Chinese. Almost every poem in this book grabbed me and held me hard.

There are four sections, each comprising poems from one of Zheng’s books: ‘Huangmaling’ (2006), ‘Poems Scattered on Machines’ (2009), ‘Woman worker’ (2012) and ‘Rose Courtyard’ (2016). A ‘Finale’ contains a single longer poem, ‘In the Hardware Factory’.

The third section, ‘Woman Worker’, is a collection of passionately feminist poems. The poem on page 76 is ‘Hu Zhimin’ (胡志敏), one of its portraits of individual women. (Right click on the image to embiggen.)

It might be worth noting that the poem becomes a lot easier to follow once you realise that, instead of conventional punctuation marks, it signals breaks in meaning or pauses for breath by longer spaces between words and by line breaks.

Hu Zhimin
These days I'm immersed in this enormous era
I'm weak, powerless __ smothering a vigorous life 
in vast denial and ignorance

This sets the tone, leading us to expect a story that will expand on what it is about the ‘enormous era’ that makes the poet weak and powerless. We’re invited to expect her ‘vast denial and ignorance’ to be contradicted in what follows.

It’s nerdy of me, but because every translation is at best an attempt (or so my high-school Latin teacher used to say), I like to compare different translations. I found Zhou Xiaojing’s version of this poem on the Poetry International website (link here). I won’t do an extended comparison of the two – except to say that I think Goodman’s generally has a better feel for what works in English – but here’s Zhou’s version of the opening lines:

These years I am immersed in an immense era
feeling weak and frail     allowing youthful life to be
covered by gloomy negations and ignorance

I prefer Goodman’s first line and a half, as Zhou’s ‘immersed’ / ‘immense’ echo falls pretty flat. But I stumbled over Goodman’s ‘vigorous’ – how can a life be both vigorous and smothered? – and I had trouble with the literal meaning that the poet was smothering her own life. Zhou’s ‘youthful’ resolves my momentary confusion, and the poet is no longer actively stifling herself but allowing herself to be covered/smothered by external forces. Of course, ‘vast denial’ beats ‘gloomy negations’ hands down, though they do mean different things, and ‘gloomy negations’ may be more accurate.

I’m guessing that anyone who understands Chinese would know from the poem’s title that it is about a particular woman. She now makes her entrance:

her death brought the era's wounds with it 
along with men wrangling for compensation 
her brothers and parents _ her corpse ignored 
no one grieved _ no one wept
just the icy numbers of compensation to keep her company
Hu Zhimin: twenty-three years old _ dead from alcohol poisoning

That’s the skeleton of the story, arriving at last at the woman’s name. But what are these ‘icy numbers of compensation’ that displace grieving and weeping? Having raised that question, the poem holds off answering it until the final lines. For now, it continues its broad movement from the general to the specific:

I have a clear memory of her
my one-time colleague _ who was reduced to a hotel
prostitute _ her innocent smile _ loud talk
worldly experience _ she told me she'd seen
too much of the so-called truth of life _ standing
in the doorway to reality _ such as desire and flesh
she wasn't too shy to discuss her profession
and her plans for life _ in her town there were many
young women who took up the ancient profession
young newlyweds _ sisters _ sisters-in-law
going in together _ to Nanjing _ or down to Guangdong
in hair salons _ gloomy buildings _ she was quite pretty
in hotels _ fancy places _ a happy expression
on her face

So much is conveyed in by piling on these images. This is personal: Hu Zhimin had worked in the factory with Zheng. We have glimpses of her at work as a sex worker: ‘innocent smile’, ‘quite pretty’, ‘a happy expression on her face’. There’s a hint of shame in ‘she was reduced’, but at the same time, Hu Zhimin didn’t try to hide what she was doing and the poem opens out to show us the ‘many young women’ have taken the same course. Their reasons for doing so aren’t named, and I suppose the poem allows the reading that these women took up sex work as an embrace of ‘desire and flesh’ or as a way of earning an income like any other, but I think it’s implied that harsh economic reality was their motivation, and there was an element of degradation in the work.

Then, back to the personal connection:

on her face _ we rarely met _ we had
the same background _ belonging to two
different worlds _ this city _ this moment
two people meeting and parting in life's arbitrariness
each hurrying off in her own direction

Both women came from small towns and migrated to ‘this city’ at ‘this moment’, but one of them left factory work for sex work, the other found a way to poetry. It’s a ‘there but for fortune’ moment.

I found the next words problematic:

and was fate somehow changed

Zhou Xiaojing’s translation came in handy for me:

not knowing what fate would bring

In Goodman’s translation, the line could be a question – did some mysterious force change their respective fates – but it’s hard to tell what’s actually being said. Zhou’s version is clearer: we are still with the two young women at the moment of parting ways, each ‘hurrying off in her own direction’ (or in Zhou, ‘each going her own way in a hurry’), and these words throw forward to the announcement at the end of the line, ‘she’s dead!’ Maybe Goodman’s opaqueness is more accurate than Zhou’s clarity, but I’m happy with the clearer version.

and was fate somehow changed _ 'she's dead!'
a man from her village told me _ then described
how she died _ he said she sent so much money home
said her family home was expensive _ her own brothers used 
her body to make money _ to buy a house in the village and open a shop 
he said after she died _ her brothers didn't even come
to bring her ashes home _ she couldn't be buried in her family plot 
she had sold her body _ she was dirty _ she'd ruin the fengshui of the family home 

That’s the real tragedy. There’s no need to repeat that she died young of alcohol poisoning. Now we learn that her sex work was a means to create prosperity for her family back in the village. Though here it names only her brothers, we remember that the opening lines names the parents as well. They ‘used / her body to make money.’ But now that same body is treated as unclean, and left without the proper treatment of the dead.

We’re left with the image of a family home carefully ordered to be in harmony with the universe, but we know that this order has been achieved by the cruel exploitation of a family member that led to her early death. We’re thrown back to the opening line, ‘These days I’m immersed in this enormous era’. Hu Zhimin’s story sends ripples outward: the family home’s fengshui is corrupted by their callousness, the prosperity of China as a whole is built on suffering like hers, and – wider still – capitalism as a system destroys lives.

All that, and yet there’s an immediacy to the poem – we feel the pain of the poet’s loss and her indignation on her friend’s behalf.

Journal Catch-up 18

I’m not across the detail of the Australian government’s National Cultural Policy – ‘Revive: a place for every story and a story for every place’ (here’s a link) – but I hope it means our literary journals are in a less desperately mendicant state. Certainly, I’m grateful that they continue to exist and even proliferate, even though my reading is limited. Just two on this blog post, both from last year, and both blogged with attention to page 76 as per my arbitrary blog policy.


Alexandra Christie (editor), Heat Series 3 Nº 6 (Giramondo 2022)

There are two wonderful homegrown pieces in this Heat: Fiona Wright’s essay about ageing, ‘To Begin / It Broke’; and Oscar Schwartz’s ‘Father Figures’, a collection of ultra-short prose pieces written as the birth of his first child approached. You can read the latter on the Heat website at this link.

There are translations – four poems translated from Chinese and an essay from Norwegian – and six pages devoted to images of witty ceramic pieces by Kenny Pittock with the self-explanatory titlePost-It Notes Found While Working in a Supermarket’.

Page 76 is near the beginning of the longest and most ambitious piece, ‘Dear Editor’ by Amitava Kumar. Kumar was born in India and now lives in Poughkeepsie, New York. The story starts with a writer flying to Mumbai from New York composing an op-ed in his head about the plane’s broken toilets and the smell of shit. He keeps it up:

My ability to exaggerate does on occasion get the better of me but, believe me, I’m not being fanciful when I say that even the blue carpet in the aisles exuded a faecal odour – no, a heavier element, a moist miasma, that entered the nose and seemed to paralyse the senses. This preceding sentence was going into the op-ed.

My resistance was immediate and intense. Why is an Australian literary journal giving over more than a third of its pages to an Indian-born USian complaining about his country of origin? There are quite a few more sentences for the op-ed, but just as I was about to skip to the end of the story, the scene changes to a hotel in Mumbai where the daughter of an old friend is to be married.

It took a few pages, but the narrator has a fleeting sense of himself as an obnoxious expat and starts a conversation wth a fellow guest, an older woman. The imagined op-ed takes on a more serious tenor, and eventually disappears altogether as the narrator is absorbed by the woman’s story. I have no idea how much of this story is fiction, how much journalistic truth, but the ‘mix of arrogance and condescension’, as he later describes it, turns out to have been a slipway into an account of the coming of Hindu-style fascism to a small village. My resistance was completely dissolved, and I’ve added Amitava Kumar to the list of writers I wish had been invited to the Sydney Writers’ Festival in May.


Evelyn Araluen and Jonathan Dunk (editors), Overland 248 (Spring 2022)
(Some of the content – less than in the past – is online at the revamped Overland website, and I’ve included links)

Many of the articles in this Overland have a literary academic feel: Thomas Moran writes about M Barnard Eldershaw’s Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow; Michael Griffith compares and contrasts T S Eliot and Catholic German sometime Nazi Party member Carl Schmitt; Abigail Fisher discusses Bella Li’s Theory of Colours. All three are in accessible English, but aim for a readership who is more specialist than usual for Overland articles and, I confess, more specialist than I am.

The poetry, on the other hand, is more accessible than usual. I especially like Isobel Prior’s ‘The Medical Man’, a narrative about a hospital tragedy somewhat in the manner of the late, great Bruce Dawe; and Paul Magee’s ‘Flag mask’, a reminder of what the Australian Parliament was like before May 2022.

Of the five short stories, two play masterfully and unsettlingly with the notion of consent: ‘Espalier‘ by Kerry Greer and ‘What it means to say yes‘ by Megan McGrath.

Page 76 falls in the middle of the other short story that spoke strongly to me, ‘In the garden‘ by Jayda Franks. A character introduced as ‘a young man’ visits another character referred to mainly as ‘the woman’ in an aged care facility. As they chat and play with dirt in the garden, we realise that they have a history but there is a reason beyond her dementia for her not remembering him. It’s a simple, poignant tale whose twist is an emotional twist of the knife rather than a surprise. Here’s a little from the dialogue in the garden to give you a sense of the way the narrative captures the way conversation with someone with demential can go, while suggesting that something else is going on:

‘I don’t remember you,’ she says. She is much more lucid now. Her eyes are sharp and clear and they fix on his own.
‘I know.’
‘I’m sorry.’
‘Please don’t be. I don’t blame you at all.’
She watches him crack his fingers and her brow furrows. ‘The counsellor here says we should ask visitors to tell us about themselves. Even if it doesn’t help us remember. Would you like to do that?’
He smiles sadly. ‘I am afraid I am a very different person to the one you remember.’
She turns to the spider lilies and he watches the conversation leach away from her. She beams at their slender petals and her whole face crinkles up like a young bud in bloom. When she looks back at him, she falters and his heart contracts.
‘Hello.’
‘Hello.’


I subscribe to two other journals, but they seem to be on hiatus. May they be revived by Revive before my next Journal Catch-up blog post.