Tag Archives: Taam Sze Pui

Mirandi Riwoe’s Stone Sky Gold Mountain

Mirandi Riwoe, Stone Sky Gold Mountain (University of Queensland Press 2020)

There are precious few books set in North Queensland. This is one. Its first epigraph is a quote from Taam Sze Pui, whose Innisfail department store, known as See Poy’s, was still going strong in my 1950s childhood, dominating the street corner opposite the gate to King George V Memorial Park. I’ve posted about Taam Sze Pui in this blog, here and here. The epigraph reads:

To search for gold was like trying to catch the moon at the bottom of the sea.

So Mirandi Riwoe had me at the epigraph. She kept me with her story-telling. A young Chinese woman Ying and her brother Lai Yue have come to the Palmer River goldfields in North Queensland in the mid 19th century, intending to return home when they have accumulated enough wealth to save their mother from poverty and buy their siblings back from servitude. Their story unfolds in triplets, each comprising a chapter from Ying’s point of view, a second from Lai Yue’s, and a third from the point of view of Meriem, a young white woman who is the maid to a sex worker in Maytown, a settlement close to the goldfield.

The book is firmly within an Australian tradition. There are echoes of Henry Handel Richardson in the descriptions of goldfields hardships; of Joseph Furphy in the woman disguised as a boy to survive in the harsh male world; of Henry Lawson in the man going quietly desperately mad in a lonely shepherd’s hut; of Barbara Baynton in the brutal violence endured by Meriem’s employer. But that tradition expands before our eyes as Chinese characters take centre stage, dealing with harsh oppression as well as the generally harsh conditions, escaping into an opium haze, negotiating issues around language and names (‘Jimmy’ or ‘Wui Hing’), reaching tentatively and sometimes tenderly across the racial divide, communing with the ghosts of those left behind, balancing the yearning for home against the appeal of the freedoms in the new land.

The Chinese characters are not absolved of complicity in the violent dispossession of First Nations people, and I was relieved when the possibility of romance was raised only to be sorrowfully dismissed. The story moves along so smoothly that you hardly notice how much of this is new in an Australian historical novel, and how much you trust that it’s underpinned by solid research.

Thanks, Mirandi Riwoe, for adding so elegantly to the slender stock of books about the place I came from.


Stone Sky Gold Mountain is the eleventh book I’ve read for the Australian Women Writers Challenge.

Bookblog #61: Voice from the north

[Retrieved from ‘Family Life’ 1 April 2009]

tsp003

Last October I wrote a little blog post about Nicolas José’s address at the NSW Premier’s History Awards, in which he spoke of the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature, due for publication in August this year. José talked about Taam Sze Pui’s bilingual memoir, My Life and Work, published in Innisfail in 1925, taking it as an exemplar of the process by which:

As a piece of writing becomes literature, it is read and re-read by different people, discussed, digested, dismembered, recovered, until it enters a continuum of creative experience and expression that joins with where we are now. It speaks and we listen; relationships with other texts are revealed; it is valued for itself and contributes to something larger.

On my recent visit to Cairns I laid hands on a photocopy of Taam Sze Pui’s book in the rooms of the Cairns Historical Society (the helpful woman at Cairns Library had tracked down a solitary copy on the Australian Libraries Network, at the Australian National Library, not much good to me), and read the English in less than half an hour. It’s a modest work, elegant and spare, a kind of combination of Bert Facey good fortune, exhortations to Confucian virtue and sound business sense. There are a number of pages towards the end that are not translated into English, each containing a delicate pen drawing, probably from the author’s own hand, and what I take to be a poem. I photocopied one of them, as well as another untranslated page from the front of the book. I wonder if anyone who comes across this might be able to translate.

tsp2004

Added 3 July 2020: Many thanks to Wang Shu-dong, friend of Jim Kable, regular commenter here, for the following translation of the script in that image. Shu-dong comments that something seems to be missing at the beginning of the final sentence, but offers this translation:

店伴姊妹兄弟, 倘有偶尔误会冲突, 忍之为上。
All people in the store are brothers and sisters. If occasionally misunderstandings and conflicts occur, the best response is tolerance

事后开解,使其意悟,和好如初,方为上策。
After the incident,  we had better let them self-examine and then they will be able to reconcile to each other.

(九)戒凡事以和为贵,苟能此道焉, 生意之隆, 可立而待也
Abandon the perception that harmony is the most important thing. If such a principle  is followed, blooming business can be expected.

By any other name

[Retrieved from ‘Family Life’ in June 2020]

Today’s Sydney Morning Herald published Nicolas Jose’s address at the NSW Premier’s History Awards. It’s an interesting address, worth reading in its entirety. My reason for blogging is that Jose begins with this:

When the landmark Macquarie PEN Anthology of Australian Literature appears next year, it will include, among many other things, an extract from an early Chinese Australian memoir, My Life and Work by Taam Sze Pui, first published in a bilingual edition in Innisfail in 1925.

Taam tells how he journeyed from southern China to North Queensland in the 1870s to search for gold. When he failed as a prospector, he opened a store to meet the daily needs of those in the far-flung district. Later a wife came from China to join him and their family grew with a business that was still flourishing in family hands a century later.

He goes on to describe the influence of Taam Sze Pui’s book on later artists, such as William Yang and Tony Ayres.

The work has been revalued retrospectively, given new meaning and life in a way that subtly reconfigures our understanding of Australian literary history. It forms a connective tissue between past and present that also points forward.

Innisfail exerts its powerful influence on the world of letters once again.

Taam Sze Pui’s name was not forgotten when I was a child in Innisfail, and his shop was still a significant landmark. As I remember it, he was known as Tom See Poy (which is how he’s named in the Australian Dictionary of Biography Online Version), and the shop was See Poy’s, the Grace Brothers of our town. The Macquarie PEN anthology is definitely on my list of books to be acquired.