Evelyn Araluen and Jonathan Dunk (editors), Overland 253 (Summer 2023) (Some of the content is online at the Overland website – I’ve included links)
This Overland begins with a trio of generational contrasts.
First, gen x-er Brigid Rooney, Associate Professor of English at Sydney University has an article on the late Professor Elizabeth Webby in which, though she describes herself as a friend of her subject, she maintains a serious academic distance where you can feel a more personal tone struggling to assert itself.
Second, baby-boomer John Docker, also an Associate Professor at Sydney Uni, has a review article on a book about Sydney’s New Theatre. He begins with a convincing account of himself as a non-theatre person, and one, moreover, who is strangely ill at ease when he visits the current site of the New Theatre, which is about ten minutes by car from the suburb where he currently lives. Amusingly self-indulgent, but it might have been better to reject the commission.
In the third item, Dženana Vucic, self-identified as a millennial, has a piece about Sailor Moon, a manga serial that was big in her 1990s childhood and I’m sorry to say of very little more interest to me after reading her article than it was before – though I enjoyed the complex irony in which she pretended to claim a deeply anti-capitalist message in the show.
After that, things get serious with ‘Prison healthcare as punishment‘ by Sarah Schwartz, a gruelling article which begins with the grim statement that an Aboriginal woman ‘passed away on the floor of a prison cell on 2 January 2020, after days of crying out for help.’ It continues, ‘Three years later, a Coroner found that if she had received the healthcare she needed, she would not have died.’ It’s a penetrating look at the way for-profit prison healthcare in Victoria and other Australian states leads to terrible outcomes, especially for First Nations people. A year after the coronial findings mentioned in its first paragraph no one had been held accountable for the neglect.
Of the poetry, curated by Toby Fitch, ‘Water under the bridge‘ by Jeanine Leane stands out. Among other things, it looks at the way different generations of First Nations people have responded to colonisation. The title phrase takes on a telling ambiguity:
that there were names in the river that were not just water under a white man's bridge
Fiction editor Claire Corbett has gathered four excellent, diverse short stories. ‘Parliament‘ by Simon Castles is a sketch of young love and protest on the lawns of the new Parliament House in Canberra in 1988. Anna May Samson, currently starring in the dreadful Australian spin-off of Death in Paradise, packs a complex set of relationships into a very few pages in ‘Summer work‘. ‘Hot season‘ by Anna Quercia-Thomas is a post-apocalyptic pastoral vignette. In ‘At first, nobody died‘ by Nasrin Mahoutchi-Hosaini the protagonist, herself an immigrant, is on vacation from her work as a counsellor of ‘boat people’.
It took me a long time to read this journal. It wasn’t for lack of interest.
I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where the weather is swinging back and forth between a nurturing warmth and a chilly wind that murmurs in the casuarinas. I acknowledge Elders past and present for their continuing custodianship of this land.
On the latest edition of the Minefield, Waleed Aly, formidable intellect that he is (no irony intended), made a brief statement about poetry (which you can find at 8’07’’ of the audio at this link).
I was going to write a rebuttal, but instead, here’s a little poem:
Poetry is something we don't do After Waleed Aly Poetry is something we don't do. It's just not part of our repertoire. People could get through their entire lives without encountering it in a meaningful way. It's not valued.
If we put it in a newspaper – that used to happen but would be very strange now — people would skip and just imagine what sort of business it would do in an online newspaper. It has been part of every civilisation throughout history and yet it's an art form we are doing away with.
It's inherently alienating to a modern audience. In order to get someone to engage with poetry you have to get them to read or listen to a poem and that feels like a bridge too far.
It's an effort, it's not what we do. I could make you listen to a song, I could get you to watch a documentary, I could get you to read a novel, at a pinch I might get you to read non fiction and analysis, but a poem?
It's for people on the fringes, overly artistic in spirit though perhaps not in talent. [Snigger from Scott]
Close your eyes and imagine a poet: what you see has got nothing to do with the rest of us. Even painting or sculpture have more presence, even if it's in caricature. So what is the point of poetry?
It's an art form we are doing People skip and just imagine It feels like an effort It's for people on the fringes It feels like a bridge
I’ve worn a Peter Dutton mask with devil horns in street theatre outside Anthony Albanese’s office. I’ve asked awkward questions at the AGMs of fossil fuel companies, scripted by Market Forces. I’ve participated with gusto in Move Beyond Coal‘s campaign targeting banks that provide financial backing to new coal mines. I joined the People’s Blockade of the coal port of Newcastle last November and plan to join again this year. Do I need to read ONE MORE BOOK on climate change?
Well, yes, I do. I had pushed out of my mind the terrible events of Summer 2021–2022. I even wrote about Judith Beveridge’s poem ‘Choirwood’ as if it offered some kind of hope after those fires (at this link). After reading Joëlle Gergis’s essay, the poem is still brilliant, but it feels like so much whistling in the dark.
Joëlle Gergis is one of the 234 lead authors of the most recent IPCC Report. She is a climate scientist who, she tells us in this essay, has become so frustrated at the way the reality of climate change is downplayed or ignored by those in power that she quit her job as an academic scientist to become a public advocate. I’d say she has become a Cassandra warning of the dangers, except that Cassandra was doomed to be ignored, a fate I hope will not befall Joëlle, for all our sakes.
After noting the relief of seeing the end of the denialist Morrison Government (remember ‘Labor’s war on the weekend’, and ‘Don’t be afraid, this is carbon’?), the essay tackles the current situation – better, but a long way from hopeful. Here’s a key paragraph, on page 7:
The scientific reality is that, regardless of political spin used to justify the continued exploitation of fossil fuel reserves, the laws of physics will keep warming the planet until we stop pumping carbon into the atmosphere and begin cleaning up the mess. The situation is too far gone for renewable energy alone to save us. Pinning our hopes on carbon capture technology to justify the continued burning of fossil fuels is a disastrous gamble the world can’t afford to take. So, as this fateful moment approaches, we need to take an honest look at the government’s climate policy and realistically assess the situation we are in. Are the climate wars really over, or has a new era of greenwashing just begun?
As she goes on to say what the laws of physics are up to and to outline a range of future scenarios, she begs us: ‘Please, don’t look away. Thee isn’t a moment to waste.’
I won’t try to summarise the science, but if you’re looking for a solid, accessible presentation, I doubt if you’ll find a better one anywhere. It’s a gruelling read, from which my main takeaway is that I need to grieve for the corals of the Great Barrier Reef that thrilled me as a child, for the thousands of cattle and millions of wild animals that have died and are yet inevitably to die as the planet heats up, for the vast tracts of forest, including rainforest, that have already been devastated. I need to grieve and I need to treasure what remains – and be prepared to fight for it.
After a blistering account of carbon offsets and carbon capture and sequestration (CCS) in a chapter headed ‘Chasing Unicorns’, she asserts that we know what needs to be done, but such is the power of the fossil fuel lobby that Australian governments won’t do it. True, there has been significant movement in State governments, and outside of government. But it’s pretty grim, when the main message to the reader about what can be done is to stress the importance of voting in the next federal election.
Almost any paragraph from this essay is worth quoting and pondering. On page 47*, there’s this:
To its credit, the Albanese government has tried to support Australia’s emergence as a renewable energy superpower. [She lists an impressive number of initiatives taken since the ALP’s election win in May 2022.] While these are all steps in the right direction, the challenge is not to undo all of this good work by allowing the interests of the fossil fuel industry to co-opt the process and weaken real progress towards reducing global emissions.
Rather than ‘net zero’, the goal must be to achieve ‘real zero’, which can only happen once we stop burning fossil fuels. In fact, the science tells us that around 60 per cent of oil and gas reserves and 90 per cent of coal must remain unextracted if warming is to be limited to 1.5°C. There is no way around having to eventually face this scientific reality.
But instead of facing facts, in December 2023, the federal government caved in to lobbying from the oil and gas company Santos.
The correspondents in Quarterly Essay 95 mostly agree with and amplify the arguments of the essay. There’s an excellent piece by David Pocock, who is probably the parliamentarian that Gergis meets with early in the essay. He describes his shock as a senator now for a little over two years to see how ‘policy is consistently shaped by political considerations ahead of evidence and research’. Often he says, politicians ‘are not looking for genuine, long-term solutions, but for the next opportunity to back their opponents into a corner’.
A stand-out exception to the generally supportive tone is a grim piece by Clive Hamilton. He’s not the only correspondent to describe Joëlle Gergis as operating on an ‘information deficit’ model: if only people, including those in power, had correct information they would do the right thing. Scientists have been trained to look for solid, verifiable facts and to base their actions on what they find. But it’s a mistake to assume that that’s how people in general function. Hamilton dismisses the essay’s hope as wishful thinking, argues that nothing Australian governments do can have much impact on climate change, and generally sees the outlook as bleak:
After two decades of research into the psychological, social and political complexities of persuading people to recognise and act on the science of climate change, it’s wearying when another scientist comes along convinced that it’s only a problem of someone with authority communicating the facts. I’d be more energised if Gergis, as an IPCC lead author, had written an essay arguing that it’s time for a campaign of industrial sabotage.
I would love to know how Joëlle Gergis responds to Clive Hamilton. Sadly, no response from her is included in QE 95. Maybe in Nº 96? Or maybe she’s already out there like the main character in the movie Woman at War.
I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. I acknowledge Elders past and present for their continuing custodianship of this land.
* My usual blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77. But as this Quarterly Essay runs to just 72 pages including notes, I’m looking at page 47, the year of my birth minus 1900.
Before the meeting: This is a strange book. It’s a satire set in contemporary Nigeria. With Boko Haram atrocities in the immediate background, the country is rife with corruption. I’m pretty sure that if I knew more about Nigeria’s history and its current politics the book would reveal more of itself to me as a devastating, possibly despairing denunciation of Soyinka’s homeland. As it was, I enjoyed it pretty much as a child would enjoy Gulliver’s Travels – as a fantastical tale. I’m sorry to say, though, that I enjoyed it a lot less than I enjoyed the story of Lilliput as a child.
Almost half the book is taken up with setting the scene in magisterial, ironic tones. There’s a charlatan religious leader, a deeply venal and media-savvy Prime Minister, an awful lot of sarcastic hoptedoodle about national festivals and awards. It takes a long time for a central narrative thread to become clear. (Arguably, the over-all shape isn’t revealed until the last page, so what follows is possibly a spoiler of the first magnitude.) Four young Nigerian men form a strong bond when at university in Europe, agreeing that they will each contribute in a major way to their homeland. They become respectively a doctor, an engineer, a financial wizard and a public relations genius. In the book’s present time, one has gone missing, one runs foul of the government and becomes inexplicably catatonic, one has been nominated to a prestigious position in the UN, and the fourth, who I think of as the book’s central character, is a surgeon whose work patching up the survivors of Boko Haram attacks has earned him one of the country’s top honours.
The rubber hits the road at last when the surgeon discovers a monstrous commercial-culinary trade in human body parts, and the narrative finally develops a forward momentum as he and his engineer friend pit themselves against the shadowy figures behind the trade.
But just as that narrative seems to be getting somewhere, the book swerves off into interminable machinations to do with a bombing, and questions of transporting a body between Austria and Nigeria. The main story is finally resolved in an ultra-perfunctory way, with a lot of loose threads left hanging. There’s a ‘surprise’ revelation on the last page that is about as surprising as having hot water come out of a tap marked H.
The story is told with tremendous gusto, but for much of it the writer seems to care less about telling it than with having angry, satirical fun. I found myself thinking of Edward Said’s posthumously published essay, On Late Style, which we read in the Book Group a while ago (link here). He wrote of the artists who create in the late style:
The one thing that is difficult to find in their work is embarrassment, even though they are egregiously self-confident and supreme technicians. It is as if having achieved age, they want none of its supposed serenity or maturity, or any of its amiability or official ingratiation. Yet in none of them is mortality denied or evaded, but keeps coming back as the theme of death which undermines and strangely elevates their uses of language and the aesthetic.
This book is supremely unembarrassed by its own excesses and absurdities. It certainly doesn’t aspire to serenity or seek attempt to ingratiate itself with authorities, or with readers. And it is full of mortality.
At page 77*, we’re still being given the general set-up. It’s part of the engineer’s back-story, explaining how he ‘succumbed’ and agreed to work for the government:
It did not take too long to discover – with some chagrin, he would reveal to his ‘twin’, the surgeon Kighare Menka – that there was a strong work ethic in control, indeed a pervasive hands-on ethic, near identical to both theirs, with unintended literalism, just a slight slant – a prime ministerial finger in every pie!
His friendship with the surgeon Kighare Menka is the heart of the book. Here it’s invoked so that we know both men share a perspective on the Prime Minister’s corruption, and that they share an enjoyment of the ponderous wordplay that pervades the book.
The next paragraph is a good example of the narrative style. Bisoye is the engineer’s wife:
Only the twenty-million-dollar question remained: How long would he last? Thus came the pact with Bisoye – first three months, I’ll stick it out, no matter what. Agreed? After that, a choice of his single-malt whisky, always a different brand, for every month survived, plus a night out followed by a bed in, no holds barred. The nation never knew how much it owed to the blissful athleticism of the couple, and Duyole did come close to earning a full case of Islay malt, Collector’s Reserve – just one bottle short of a full case. In the display cabinet he conspicuously left a gap in the row of twelve, a silent accusation of Bisoye’s ungenerous spirit. Was it his fault he completed the task so far ahead of time?
This mock-pompous style characterises most of the narrative. A man of integrity decides to do research for a corrupt government, and to report honestly on what he finds. But he’s a man with a sense of humour and a zest for life. Like him, the narrative refuses to be drawn into hand-wringing over the corruption. It barely gets to the specifics of that corruption – saving its fire for the (hopefully) imaginary trade in human flesh. It is happy to assume the reader doesn’t need details of the realistic stuff and gives us instead the ‘blissful athleticism’ of our heroes, the opposition.
While that paragraph may fill out the engineer’s character a little, one can’t help but feel that it’s just there because the author was having a good time. Not that there’s anything wrong with that. On the contrary. But I’m not surprised to learn from the WhatsApp conversation before the meeting that most people failed to persevere to the moment when the story proper gets started.
After the meeting: There were eight of us, and we met in a pub in Balmain. Two of us had read the whole book. All but one of the others had no intention of finishing, most having given up after a hundred pages or so.
Interestingly, the person who had read about a third was the book’s keenest supporter. I don’t take notes, and I have a terrible memory, but he said something like, ‘I was irritated, intrigued, amused, horrified, perplexed, enlightened, admiring. I kept seeing parallels with news from the US in the bizarre corruption, and the dominance of bogus religion. The back story of the religious charlatan fascinated me, and I want to know what becomes of him.’
I think he was on the cusp of the moment when the character who fascinated him pretty much drops out of the story, to make a functional comeback very late in the piece. He had barely even met the surgeon Kighare. But it was excellent to be reminded that up to a certain point you think you’re reading a book where a number of strands are kind of coming together.
Someone had read that Wole Soyinka wrote the book during Covid lockdowns in two stretches of 32 days. Maybe that was just a first draft.
Someone said that they kept wondering if they’d missed something, as for instance when a character last seen entering a meeting turns up a couple of chapters later in a catatonic state, but the writing was so elliptical that they couldn’t be bothered to go back to check if there was some explanation. (No one could remember if we are ever told what happened to him. I suspect the author made a mental note to go back and flesh it out, and then forgot about it.) I think that means it’s a book that asks a lot of the reader at the sentence level, without generally offering much in return.
Someone said it might have been better in the original Nigerian. I think his point remains valid even though the book was written in Nigeria’s official language, which is English. Nigerian writer Ben Okri wrote a review for the Guardian, which I’ve found since our meeting (link here). Given how negative we all were about the book, it’s only fair that I quote from that review (though I must not that ben Okri gets a number of key plot points wrong in this review):
There are many things to remark upon in this Vesuvius of a novel, not least its brutal excoriation of a nation in moral free fall. The wonder is how Soyinka managed to formulate a tale that can carry the weight of all that chaos. With asides that are polemics, facilitated with a style that is over-ripe, its flaws are plentiful, its storytelling wayward, but the incandescence of its achievement makes these quibbles inconsequential.
Our conversation turned to other, happier things: the recent local council elections and the pleasure a couple of us had had in helping a young person vote for the first time; parenthood after 40 years; the relationship of the Bauhaus to the Arts and Crafts movement; another book group where they don’t set a date until everyone has read the book (shudders all round!); a spectacular alcoholic episode from the life of Mary McKillop (now a saint); the unmarked site of Hitler’s bunker; Rugby League (the Roosters, and the Jets at Henson Park); some swapping of notes about streaming shows. The food was excellent, though the emerging Artist could teach the pub a thing or two about caponata.
I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal. I acknowledge Elders of those Nations past, present and emerging for their continuing custodianship of this beautiful land.
* My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.
I was in Kinokuniya, the place I usually go for comics, and I thought it might be nice to seek out the book version of Miraculous, a TV show my six-year-old granddaughter enjoys.
What can I say? In short, if you’re interested in reading a Miraculous comic, I recommend that you look at the fine print above the bar code on the back cover and hope for a line that includes the text, ‘Volume 1 TPB’. I didn’t know to do that.
I’m not a librarian, but I do generally look on the title page of a book for its official title, and on the imprint page for publication details. This book has neither. By reading the fine print – some of it very fine – and consulting Duck Duck Go, I found out that:
Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir is a series title
This volume, De-evilize, collects numbers 19 to 21 of the comic series, and is the seventh such collection
The three comics were published in 2017
I imagine that each comic issue represents one episode in the TV show. The episodes, named for the featured super-villains, were ‘Kung Food’, ‘Gamer’ and ‘Reflektra’
The show appears to have originated in France, though Korea was the first country to screen it
There is no indication on the book that this is a translation from a French text, although the action takes place in Paris, and street signs are in French
•Nowhere does the book mention its country of origin. It was printed in Canada but, as far as I could tell from Duck Duck Go, the publisher Action Lab Entertainment is a US company
Naming the author/s of this book is a complex matter: the series creator is Thomas Astruc; comics adaptation is by Nicole D’Andria; each of the three ‘chapters’ is written by a different pair of writers.
Starting in Book 7, you’re thrown into the middle of bewildering adventures in which two French teenagers (Marinette and Adrien) become superheroes (Ladybug and Cat Noir) through the agency of tiny supernatural creatures. There are magic gadgets called Miraculouses. There’s a bad guy named Hawk Moth who has little pet moths called akumas which he uses to turn disgruntled people into supervillains. Ladybug and Cat Noir do battle with the supervillains, eventually extract the akumas and restore order. The de-akumatised supervillains return to being the friends or benign relatives of Marinette and Adrien. There’s pleasantly complex teenage romantic tension, and familiar high school politics.
In this volume it’s pretty much exact the same story three times, so by the end of the second story I had got the general gist, even though, especially in the fight scenes, I couldn’t tell from the images what was actually going on. And I didn’t much like the computer-generated images. I ought to give you a little taste Here’s page 77*, in which the gentle boy Max is transformed into supervillain Gamer:
I haven’t read this book with either grandchild, but I’ve had fun dropping the catch cries ‘Spots on!’, ‘Claws out!’, ‘Lucky charm!’ and ‘Cataclysm!’ into the conversation.
I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live, where the days are getting warmer and the winds are strong. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.
* My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.
As a rule on this blog I focus on the page of a book that corresponds to my age. There’s a lot I could write about Tintinnabulum (it’s a very rich collection from one of Australia’s brilliant poets), but let’s see what happens if I skip any general discussion and go straight to page 77.
Page 77 is the second page of the poem ‘Choirwood’, the last poem in the book, which gives its name to the book’s final section. Earlier sections have dealt with the animal and human world, including a fair amount of death, danger and cruelty. So when the fourth section arrives with ten poems celebrating the natural world, it feels like the final stage of a broad conversation. Celebration has the last word:
I wouldn’t be unhappy if you stopped reading this right now, clicked on the image, and let the poem go to work on you. The speaker goes for a walk in the bush near her house one early morning and pays attention to what she sees and hears, inviting us to join her in rich, descriptive language, and then taking us further into contemplating the unseen, unheard wonders of the universe. There’s a play of metaphors to do with religion, commerce and art. It’s a gorgeous celebration of the natural world, expanding from the back yard to the cosmos.
It’s a thing about poetry that what the reader brings is an important part of how a poem works. So rather than discuss the poem line by line. I’ll tell you what I bring to it – and also some places it takes me to.
First a snippet of personal history. In early 1965, after finishing high school, I was training to be a member of a Catholic religious order. I was a postulate, the step before becoming a novice. We would rise hideously early each morning summer and winter, wash in cold water (as the wood-fired boiler wasn’t lit yet), and gather in the chapel for prayers, meditation, Mass and more prayers. All that before an eight o’clock breakfast. I was terrible at meditation – it was too easy to nod off – but loved the communal prayers, especially the call-and-response reading of psalms. I loved the bloodthirsty psalms and the whingey ones, but most of all I loved the exuberant songs of praise. This poem brings to mind a specific psalm-related memory.
There were terrible bushfires that year, and as a community of 50 or so able-bodied young men we became volunteer fire fighters. I had my turns at going out, but on this occasion I was not one of the 20 or so who had been away all night lugging their backpack sprays. Those of us who had stayed behind were in the chapel as usual when we heard the truck loaded with wearily noisy, charcoal-stained novices roaring home up the hill outside. We didn’t pause, but surely we put a little extra gusto into the resounding verses of Psalm 148. I don’t have the actual, almost singable English version we used, but here is a bit from the Jerusalem Bible:
Let earth praise Yahweh: sea-monsters and all the deeps, _____fire and hail, snow and mist, gales that obey his decree, mountains and hills, orchards and forests _____wild animals and farm animals, snakes and birds, all kings on earth and nations, princes, all rulers of the world, _____young men and girls, old people, and children too!
No lie, we were chanting about fire praising God when that truck drove past the chapel windows.
Since that moment, any poetic celebration of nature – and ‘Choirwood’ is one – carries for me the whiff of bushfire smoke and the paradoxical joy, even exhilaration, of being young and helping to fight the fire.
It’s not odd that I should think of the psalms: the poem itself is not explicitly religious, but it has plenty of religious references – the title, the St Andrew’s Cross spider as a martyred apostle, a mandala. It’s even possible that the poet had Psalm 148 in mind. Thinking of bushfire, on the other hand, is pure idiosyncrasy …
… except …
… there’s this in the book’s acknowledgements:
The poem ‘Choirwood’ was commissioned by Judith Nangala Crispin in 2022 for the Judith Wright Regeneration Road Trip.
I looked up the Regeneration Road Trip (it has a webpage here, a facebook page here, and the album of its poetry reading for sale at this link). Organised by a group of artists who lived between Canberra and the Far South Coast of New South Wales, it took place over 10 days in September–October 2022. According to the website, that In the wake of the terrible destruction caused by bushfires the previous year, the organisers:
came together to try to find a way to help voice the emerging tidal wave of feeling and give back to the communities which are hurting. Rather than focusing on what was lost, the project began to unearth and celebrate the deep connection between the people and the landscapes, animals and plants of this special region.
So if you know its origin story, ‘Choirwood’ itself carries a whiff of smoke.
Without the origin story, there is no word in the poem of all that destruction. There has been enough of that earlier in the book, perhaps – there’s no need to name the thing being negated, the ‘what was lost’. But a closer look reveals a hint. A note tells us something that a better-read reader might have spotted off their own bat:
The phrase ‘madrigal field’ is from Denise Levertov’s poem ‘Clouds’.
That refers to the lines where the poem’s perspective widens out:
____________________________I give thanks too for the forces and interactions running beneath it all, the flowing, spinning, changing dynamics, the 'madrigal field' choiring everything into existence.
(By the way, notice how all those ‘ing’ words create a sound equivalent to the constant motion being described.) Especially when read in connection with the poems final lines, the ‘madrigal field’ is a wonderfully resonant phrase that suggests the mediaeval notion of the music of the spheres, and so invokes a sense of the awe-inspiring, beautifully ordered universe. But the knowledge that it is taken from ‘Clouds’ by US poet Denise Levertov (which you can read at this link) suggests a more nuanced reading. In that poem, the speaker is faced with the recent death of a loved one (or perhaps only a chilling intimation of their death). She forces to her mind a ‘vision of a sky’, that at first appears as a grey mist, but when looked at intently reveals ‘radiant traces’ of green. Only then ‘a field sprang into sight’:
a field of freshest deep spiring grass starred with dandelions, green and gold gold and green alternating in closewoven chords, madrigal field.
Perhaps, the poem goes on, death’s chill is ‘a grey to be watched keenly’.
I can’t say I understand Denise Levertov’s poem, but her ‘madrigal field’ is a synesthesian (synesthetic?) vision of a grassy field, quite different from Judith Beveridge’s cosmic concept. Comin from ‘Clouds’, however, it keeps its emotional connotation: the field is what you see when you turn away from death / the premonition of death / destruction, and look ‘keenly’. ‘Choirwood’ is full of keen looking and listening. This, it suggests ever so subtly, can be an important part of coping with catastrophe.
I am grateful to the Giramondo Publishing Company for my copy of Tintinnabulum.
I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.
Spell the Month in Books is a linkup hosted on Reviews From the Stacks. We’re invited to find a book title, on a given theme, that starts with each letter in the month’s name, make a list, and share the link. It’s a nice way to look back over one’s reading.
This month, the theme is Back to School. Reviews from the Stacks is a Northern Hemisphere blog, where the theme is seasonally appropriate – but it’s full of possibilities for us in the planetary south as well. Here I go. Links on the book titles are to my blog posts.
The Bee Sting by Paul Murray (Hamish Hamilton 2023). Two of this book’s characters, a generation apart, have their lives transformed when they leave their home in rural Ireland to go to university in Dublin.
Edenglassie by Melissa Lucashenko (University of Queensland Press 2023). It may be stretching it a bit, but this novel, along with a lot of First Nations writing, amounts to an invitation to unlearn some Australian history, to go back to school and develop a different, richer understanding of our past. In this case, it’s the early history of what is now south-east Queensland. Sue at Whispering Gums has an excellent review.
Praiseworthy by Alexis Wright (Giramondo 2023) is another example of First Nations writing that amounts to an invitation to go back and learn different ways of looking at the world. At its heart there’s a mad scheme to cope with climate change by using the donkeys that roam wild in the Northern Territory. There are clouds of butterflies and a boy who lives in a whale’s skeleton. You see the world differently once you’ve read it.
Small Things Like These by Claire Keegan (Faber & Faber 2021) actually centres on a school. It’s hardly more than a short story, in which an Irishman faces a huge moral challenge when he discovers that terrible things are being done in the convent school just outside his village.
DeepEconomy: The wealth of communities and the durable future by Bill McKibben (Henry Holt 2007). For me at least, this book was a tremendous learning experience about economics and the environmental crisis. In my 2007 blog post I described it as ‘a substantial, reasoned, systematic move towards an alternative way of thinking about these things’.
Madeline (Ludwig Betelmans 1939). How good it was, recently, to go back to this book, which I must have first read when I was at school, or perhaps when nieces and nephews were. ‘In an old house in Paris that was covered in vines …’
Blue Mars (Kim Stanley Robinson, 1996) Kim Stanley Robinson’s Mars trilogy is a terrific yarn. It’s also an education in the scientific, engineering, social and political challenges that would face an attempt to settle on Mars. I first encountered the word katabatic, among many others, in these books.
Cold Enough for Snow by Jessica Au (Giramondo 2022). The section in this slim book where the narrator goes to university and encounters a whole new world struck a chord with me, even more so than the similar experience described in The Bee Sting, because this one happens in Australia.
Voice of Reason: On Recognition and Renewal by Megan Davis (Quarterly Essay 90, 2023) is another piece of First Nations education, in this case about the recent referendum on an Indigenous Voice to Parliament. Especially in the face of the No campaign’s ultimately successful slogan, ‘If you don’t know, vote no,’ the schooling provided by this essay was salutary and continues to be.
Michel de Montaigne, The Complete Essays (Penguin Classics 1991, translated by M. A. Screech) – end of Book 2 Essay 12, “An apology for Raymond Sebond’ to part way through Book 2, essay 17, ‘On presumption’
The month has flown by, and it’s time for another progress report on my project of reading Montaigne’s essays, four pages every morning. Two friends have sent me examples of Montaigne cropping up in their own reading: the first has just started reading Amor Towles’s A Gentleman in Moscow, and was reminded of my project when the confined Count finally gets to read Montaigne; the second forwarded me Nicholas Gruen’s weekly newsletter for the 18th of August, which includes Montaigne’s essay ‘On a Monstrous Child’. I’m not alone in reading him.
It’s taken much more than a month, but I’ve now finished ‘An Apology for Raymond Sebond’. Whether from shrinking attention span, lack of interest, or the nature of the essay itself, I happily confess that I had trouble following its argument. It went on and on, endlessly quoting ancient philosophers, repeating itself, and proclaiming radical scepticism. I thought it was about to discover the scientific method, but no, it seemed to end up saying you can’t trust reason or the senses, but – implied rather than stated outright – you can always trust the revealed Word of God. I’m glad that one is behind me.
Today I’m part way through ‘On Presumption’. Having discussed in the preceding essay the relative worthlessness of reputation (‘glory’) compared with actual virtue, in this one Montaigne begins by saying that one’s opinion of oneself is similar to glory – prone to wishful thinking and no real indicator of one’s real worth. He’s now in the middle of a generally unflattering – and I think intentionally funny – self-portrait. He loves poetry, but is a terrible poet. He loves fine writing but:
There is nothing fluent or polished about my language; it is rough and disdainful, with rhetorical arrangements which are free and undisciplined. And I like it that way, by inclination if not by judgement. But I fully realise that I sometimes let myself go too far in that direction, striving to avoid artificiality and affectation only to fall into them at the other extreme. … Even if I were to try to follow that other smooth-flowing well-ordered style I could never get there. (Page 725–726)
False modesty? Maybe not. It does read as a genuine attempt to describe his own writing.
Beauty, he says, is the ‘first sign of distinction among men’, and height is the only quality that determines manly beauty, but his own ‘build is a little below average’. In one of the passages that makes reading him such a pleasure, he lists the qualities that don’t count:
When a man is merely short, neither the breadth and smoothness of a forehead nor the soft white of an eye nor a medium nose nor the smallness of an ear or mouth nor the regularity or whiteness of teeth nor the smooth thickness of a beard, brown as the husk of a chestnut, nor curly hair nor the correct contour of a head nor freshness of hue nor a pleasing face nor a body without smell nor limbs justly proportioned can make him beautiful. (Page 729)
Having just told us that only height matters, he implies the counter argument: he’s at least a bit sorry that men who look good and don’t smell bad aren’t regarded as beautiful. Not that he attributes those qualities to himself. He says his build is ‘tough and thickset’ and describes (in Latin, possibly quoting someone) his bristly legs and tufty chest, etc.
So this isn’t so much a progress report as a snapshot of where I’m up to when the blog post falls due. I just flicked forward 120 pages to see that next time I may be talking about an essay entitled ‘On three good wives’!
This blog post was written on Gadigal-Wangal land, where understandings of the universe beyond Montaigne’s imaginings were developed millennia before the Ancients he discusses. The weather is warming up alarmingly early. I acknowledge the Elders past, present and emerging of the Gadigal and Wangal Nations,.
Abdulrazak Gurnah, winner of the Nobel Prize in Literature in 2021, was a wonderfully urbane guest at this year’s Sydney Writers’ Festival. In the session I attended he spoke mainly about his 2021 novel, Afterlives, but talked a lot about that book’s relationship with the much earlier Paradise. (Added much later: you can listen to the podcast of the conversation at this link.)
We read Afterlives a while ago in my all-male Book Group, and had a wonderful discussion of it. Now my predominantly female Book Club is tackling the earlier novel.
Before the meeting:Paradise is a long way from languishing in the shadow of Afterlives. Its action unfolds in the same part of East Africa, beginning a couple of decades earlier, in the years leading up to the First World War.
The book begins with a boy named Yusuf looking forward to receiving a customary gift of money from Uncle Aziz when Aziz’s brief visit comes to an end. There is no gift, and instead the boy is taken away with the uncle. Then he realises that he is not going back to his family and soon learns that he has been given to Aziz, who is not actually his uncle, as surety against his father’s debts. He has become little more than a slave in the merchant’s household.
The story unfold from there. There’s adventure, involving an arduous, perilous expedition into the unknown. There’s romance, where intimate moments, perhaps even a kiss, may be snatched in dark corners of a walled garden. There’s a gallery of rich, exuberant characters – Khalil, an older boy in a similar state of bondage to Yusuf; an older woman, infatuated by Yusuf’s beauty, who harasses him to the amusement of onlookers; an ancient gardener who long ago refused his freedom when actual slavery was abolished; a formidable, scarred man who organises Aziz’s trade expeditions and has a reputation as a sexual predator on young men; Aziz himself, a formidable commercial operator who remains calm in the most extreme situations.
Meanwhile, European powers are colonising East Africa. They are mostly peripheral, offscreen characters who threaten to destroy the whole world experienced by the main characters. German soldiers appear twice, once at roughly the midpoint and then again at the very end. Both times they function as a deus ex machina: the first time their unexpected arrival saves Aziz and his expedition, including Yusuf, from a vengeful tribal chief, but the incident leaves a nasty sense of something unresolved; the second time they provide the book’s final moment, which left me staring into space for a long time.
The book was only transated into Swahili – the official language along with English of Gurnah’s home nation Tanzania (known as Zanzibar back then) – after he was awarded the Nobel Prize.
After the meeting: At this meeting we discussed Annie Ernaux’s Une femme / A Woman’s Story along with Paradise, an odd pairing which meant we had two quite separate discussions.
All but one of us enjoyed this book a lot, and the dissenting voice meant we had an interesting conversation. The main character, she said, is completely passive: things just happen to him, one after another, and especially on the gruelling trade expedition that takes up a good slab of the book the bad things are repetitive. The book only becomes interesting once Yusuf is back in town and a powerful woman, in a complex way, is lusting after him. Though others were able to point out that Yusuf was constantly taking initiatives – a surreptitious excursion to town just for fun, offering unauthorised help to the ancient gardener, etc – I was struck by the similarity of this observation to what someone in my other Book Group said about the main character in Afterlives: because of the constraints on the characters, they don’t have the space to attend to their inner lives. When I tried to articulate this thought, someone said something beautifully concise and wise about the way trauma can alienate a young person from their own experience. Sadly I didn’t write it down, but to my mind it captured beautifully the way Yusuf does indeed move from one thing to the next, having no real say about the direction of his life, and no ability to form coherent thoughts about it.
I realised in the course of the discussion that the story is full of references to Joseph / Yusuf in the Hebrew Bible and the Quran, in particular the episode of Potiphar’s wife / Zuleikha. I just read a version of the Quran story on Wikipedia, and the parallels are even closer than I thought. It makes me wonder what other references may be hovering around this eminently readable tale. Joseph Conrad’s Heart of Darkness comes to mind. (Gurnah’s Gravel Heart includes a retelling of Shakespeare’s Measure for Measure, set in modern East Africa.)
We discussed the final paragraph, which I’d love to expand on here but, unlike some surprise revelations (see my blog post on Wole Soyinka’s Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth, coming in a month or so), it really is a surprise.
Being of a certain age, we said goodnight a little after 10 o’clock.
I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. In particular right now the days are getting warmer, the sun is rising earlier and setting later, and whenever I walk out my door I see tiny lizards scurrying for cover. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.
Annie Ernaux, Une femme (Editions Gallimard 1987) —–, A Woman’s Story (translated by Tanya Leslie 1991, Fitzcarraldo Editions 2024)
Before the meeting: The press release announcing that Annie Ernaux had won the Nobel Prize in Literature spoke of:
the courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory.
Every word of that is well chosen. Ernaux revisits her own life story in every book, pitting her ‘personal memory’ against what she finds in old photographs and diary entries, constantly questioning and challenging herself. She makes most other autobiographies / memoirs seem at least a little glib and self-serving.
I read Une femme / A Woman’s Story in both French and English. I could do this because it’s a short book – 60 pages in English, 95 in French. Apart from an opportunity to flex my rusty French, I was motivated by the way the English title departs from the original. Une femme is literally ‘A woman’. Calling it A Woman’s Story is a tiny change, but it significantly shifts the meaning. I wondered if similar shifts happened in the body of the book. (I think they do, and I apologise in advance for the way this blog post gets bogged down in the details of translation – fascinating to me, but maybe not to you!)
A Woman’s Story / Une femme does tell the story of a woman: Ernaux’s mother. But actually there are three stories. There’s Ernaux’s reconstruction of her mother’s life: her youth, her time as a shopkeeper in an impoverished part of France, her marriage, her ageing, and at last her dementia and death. There’s the story of Ernaux’s relationship with her, including the times that she lived with her and her family, and at the very end a brilliantly concise statement of what, after the initial intense grief, her mother’s death meant for her. And there’s the story of writing the book, begun in April 1986, very soon after her mother’s death, and finished in February the following year. This is a book in which une femme writes about une femme, and either could lay claim to the book’s French title.
I love this book. It reaches tendrils into parts of my own life that could do with a bit of ‘courage and clinical acuity’. I find Ernaux’s sheer dogged determination to find truthful words completely engrossing. In one of several moments when she steps in to tell us about the process of writing, she says:
When I speak of her, my first impulse is to ‘freeze’ her in a series of images unrelated to time – ‘she had a violent temper’, ‘she was intense in everything she did’ – and to recall random scenes in which she was present. This brings back only the fantasy woman, the one who has recently appeared in my dreams, alive once more, drifting ageless through a tense world reminiscent of psychological thrillers. I would also like to capture the real woman, the one who existed independently from me, born on the outskirts of a small Normandy town, and who died in the geriatric ward of a hospital in the suburbs of Paris. The more objective aspect of my writing will probably involve a cross between family history and sociology, reality and fiction [la jointure du familial et du social, du mythe et de l’histoire] … I would like to remain a cut below literature.
(Page 17)
That is to say, don’t look for fine writing here. Look for a serious attempt to see the reality of this woman’s life and how it was interwoven with Ernaux’s own.
My practice of looking at page 77 is a good way of giving you a flavour of the book, and of some of the issues that must have faced Tanya Leslie, the translator.
On page 77 of the French edition, page 51 of the English, it’s the early 1970s. Ernaux’s mother, now a widow, has sold her business and abandoned her life as a shopkeeper. She has moved to Annecy at the other end of France to live with Ernaux and her young family. She isn’t thrilled with her new life: she is no longer a significant part of a community. Her life has shrunk. ‘Now she felt she was a nobody’ / ‘Elle ne se sentait plus rien.’ She was proud of the life Annie had made for herself, but felt uneasy with the middle-class life that now surrounded her.
I ought to say that after my partner’s father died, her widowed mother became a much bigger presence in our lives, after a time spending a couple of nights a week living with us and then moving in full time. We didn’t have the class difference that Ernaux describes, but this page resonates powerfully, and I am in awe of the way the writing reaches for a deeply respectful understanding of the mother’s point of view:
Living with us was like living in a world that welcomed her and rejected her at the same time. One day she said angrily, ‘I don’t think I belong here.’
The transition from the generalised to the particular in those two sentences is typical Ernaux. In the French, it’s slightly different:
C’était vivre à l’intérieur d’un monde qui l’accueillait d’un côté et l’excluait d’un autre. Un jour, avec colère: « Je ne fais pas bien dans le tableau. »
There are three departures from a literal, word for word translation. First, there is no ‘us’: it’s all about the mother. Second, the English has tidied up the second sentence and given it a verb – ‘she said’ – which is not there in the French. There’s a lot of that in the book. The French text sometimes reads like quick notes: no need to spell out who was speaking etc. The English tidies it up, with the effect that what in French feels rough and raw becomes in English a more polished, considered text. And third, what the mother says has been softened: the tentativeness of ‘I don’t think’ is an insertion, where the French just has an angry statement of fact: ‘I don’t belong here.’
The rest of the page, in English:
And so she wouldn’t answer the phone when it rang next to her. If her son-in-law was watching football on television, she would make a point of knocking on the door before entering the living room. She was always asking for work – ‘Well, if there’s nothing to do, I might as well leave then’ – adding with a touch of irony, ‘After all, I’ve got to earn my keep!’ The two of us would argue about her attitude and I blamed her for deliberately humiliating herself. It took me a long time to realise that the feeling of unease my mother experienced in my own house was no different from what I had felt as a teenager when I was introduced to people ‘a cut above us’. (As if only the ‘lower classes’ suffered from inequalities which others choose to ignore.) I also realised that the cultural supremacy my husband and I enjoyed – reading Le Monde, listening to Bach – was distorted by my mother into a form of economic supremacy, based on the exploitation of labour: putting herself in the position of an employee was her way of rebelling.
And in French:
Donc elle ne répondait pas au téléphone quand il sonnait près d’elle, frappait d’une manière ostensible avant de pénétrer dans le salon où son gendre regardait un match à la télé, réclamait sans cesse du travail, « si on ne me donne rien à faire, je n’ai plus qu’a m’en aller» et, en riant à moitié, « il faut bien que je paye ma place!». Nous avions des scènes toutes les deux à propos de cette attitude, je lui reprochais de s’humilier exprès. J’ai mis longtemps à comprendre que ma mère ressentait dans ma propre maison le malaise qui avait été le mien, adolescente, dans les « milieux mieux que nous » (comme s’il n’était donné qu’aux « inférieurs » de souffrir de différences que les autres estiment sans importance). Et qu’en feignant de se considérer comme une employée, elle transformait instinctivement la domination cultureIle, réelle, de ses enfants lisant Le Monde ou écoutant Bach, en une domination économique, imaginaire, de patron à ouvrier: une façon de révolter.
You can see what the translator had to wrestle with. She breaks two long sentences into shorter ones. I can’t tell if this is her way of making the text more elegant, or if it’s a difference in the way the languages work. And domination must have given her nightmares: ‘supremacy’ isn’t a dictionary equivalent, but it’s surely eccentric to describe reading Le Monde as an act of domination. Yet maybe that eccentricity is exactly what Ernaux intended – certainly ‘economic supremacy’ makes less sense than ‘economic domination’.
This is one place where I was happy I had read the French as well as the English. I didn’t understand the bit in brackets about the ‘lower classes’ until I read the French, where, rather than the ‘others’ choosing to ignore inequalities, they consider some différences to be unimportant (and yes, différences translates as ‘differences’, no inequality necessarily implied). Le Monde is just a newspaper to Ernaux and her husband, and Bach is pleasant to listen to. For the mother, they are markers of cultural superiority. A smaller oddity of the translation is that whereas the French insists that the ‘cultural supremacy’ / domination culturelle is real (réelle) and that the ‘economic supremacy’ / domination économique is imaginary (imaginaire), the English lets the word ‘distorted’ carry that distinction. On top of that, leaving out the word instinctivement, it seems to me, makes the mother seem much more calculating, and perhaps makes Ernaux less patronising. I don’t think Ernaux wants to blame her mother, or spare herself, in this way.
After I’d written that last sentence I noticed a moment in the previous paragraph that struck a chord with me. One of the things Ernaux’s mother has to do to conform to the household’s lifestyle is, in English:
‘observing personal hygiene’ (blowing the boys’ noses on a clean handkerchief).
That’s unremarkable, just one more detail in the list of things she has to adapt to. The original French is:
avoir de l’« hygiène » (ne pas moucher les enfants avec son propre mouchoir).
A literal translation of the phrase in brackets is, ‘not to blow the children’s noses with her own handkerchief’. They say a translation can never be complete, but still I allow myself to mourn the loss of this tiny, graphic image of grandparent–grandchild intimacy forgone in the name of upward mobility, and lost to the English text for who knows what reason: perhaps handkerchiefs themselves are so repugnant to modern Anglo sensibilities that sharing them is unspeakable.
After the meeting: In the Book Club, we traditionally discuss two books. This book was paired with Abdulrazak Gurnah’s Paradise (linkto come added later). I think the reason for the pairing was that they’re both by Nobel laureates. At the start of our discussion, an astute person pointed out that they both feature shops (the mother’s shop in Ernaux’s book, and two different shops where Gurnah’s protagonist worked). That’s about where the similarities began and ended. Our evening – or at least that part of it not taken up with excellent food and even more excellent conversation about life, physical afflictions, travel plans and so on – was split neatly into two parts.
As you’d expect, my having read the book in both languages was met with eye rolls, but there was general recognition that the difference was substantial between blowing a child’s nose on a clean handkerchief and not blowing it on one’s own handkerchief.
We had a very interesting discussion of a passage where Ernaux describes her aim as to set aside her own emotional memories about her mother (how she felt when she was angry etc) and tell the story from her mother’s point of view, but says that she finds those emotions breaking through anyway. I think we agreed that this, far from being a failure, is one of the things that makes the book so rich.
One person out of the five of us didn’t care for the book. Reading it, she couldn’t see any reason why Annie Ernaux would have been given the Nobel. Those of us who had read a number of her books tried to articulate our reasons for holding her in high esteem, but maybe it’s a matter of taste. What I/we saw as minimalism, for example, she saw as sketchiness.
One person spoke of the way the book had inspired her to try to write about her own childhood, focusing on specifics rather than a broad narrative. The exercise had led to interesting insights into her early life. We had a brief but interesting conversation about how for ‘our generation’ in Australia (we range from a couple of weeks short of 70 to a couple of years beyond 80), as for Annie Ernaux, there was a shift in class – ‘upward mobility’ – that hadn’t been so widespread in previous generations. This shift was due in part to increased access to education – so we did the Australian equivalent of listening to Bach and reading Le Monde.
It might seem that that conversation was of the same order as travel plans and medical reports, but I think it’s a quality of Ernaux’s books – not just this one – that they prompt readers to reflect on their own lives.