Tag Archives: anthology

Lehmann & Gray’s Australian Poetry since 1788: A first post

Geoffrey Lehmann & Robert Gray, Australian Poetry Since 1788 (UNSW Press 2011)

This was a thoughtful and generous Christmas present, and it’s a daunting 1080 pages. After a bit of dipping and checking, I started at the beginning on Australia Day (after all, the title implies that in this book Australian poetry began on or after 26 January 1788), expecting to take a year or so to read it in bits here and there. Rather than wait till next January or thereabouts to blog about the book all in one go, I’ll post now and probably a couple more times over the coming months.

It’s the age of the interwebs, so naturally before I’d gone much past the Introduction I went looking to see what other people were saying. It was no surprise to come across snippets of ‘poetry-war’ conversation. John Tranter called the book the Death Star and blogged some inflammatory sarcasm. Someone on The Rereaders called it the Grey Lemon. So far so expected. I followed a trail of links to a video of a lecture given by Peter Minter at a seminar last October, and suddenly we were out of the poetry wars (in so far as that phrase implies squabbles among the marginalised) and into serious cultural issues. Minter starts out by saying that as a poet you don’t often have to take a stand, but this is one of those moments, and even though some of the lecture, particularly the discussion of the endpapers, is gleefully sarcastic, the over all feeling is a kind of passionate no pasaran. The anthology, he points out, includes only two modern Aboriginal poets. [Have a guess who they are, and if you’re at all familiar with Australian poetry you’ll probably get one right, but almost certainly your other name is one of the excluded. If ten of my readers did this in a room together we’d probably come up with ten names – that is to say, it’s an obviously significant exclusion.] This wouldn’t be such a big deal if it wasn’t being sold as a grand canonising statement rather than a selection of stuff that a couple of men happen to like. As it is, though, the omission, along with the ethnographic treatment of the traditional Aboriginal songs that are here, amounts to a ‘disappearing of modern Aboriginal poetry’ (Minter’s phrase), a contribution to this country’s continuing genocide (my phrase, and though it’s intemperate I’ll defend it if need be). Minter lists numerous omissions beyond the Aboriginal poets, and says there are many errors in the commentaries (the only one he specifies is the description of the 1967 referendum as giving Aboriginal people ‘special recognition’ in the Constitution, whereas in fact it removed ‘special’ provisions). The video is well worth watching, even though it misses a lot because it doesn’t show us Minter’s slides.

Poor old Geoffrey and Robert! I’d heard one of them on the ABC’s late lamented Book Show being quietly pleased with the representation of women among their poets. ‘Whew!’ you could almost hear him saying. ‘We dodged that bullet.’ One mitigating factor is that while the book is generally being touted as in some way definitive, the actual Introduction presents it pretty unambiguously as a product of the compilers’ idiosyncratic tastes and preferences.

All the same, I gave quiet thanks for Edward Said’s notion of counterpoint (that is, roughly, rather than boycotting a work of art that is, say, racist, it is preferable to read it along side of work by the people it has belittled or slandered or erased), and promised myself that I would dig out my books of poetry by Lionel Fogarty, Kevin Gilbert, Samuel Wagan Watson and read them and other Aboriginal (and non Anglo, and so on) poets in parallel with this anthology.

The two Aboriginal poets who made the cut are Odgeroo Noonuccal and Elizabeth Hodgson. There are quite a few versions of Aboriginal songs and stories ‘as recorded by’ white men, and in the case of those recorded by Roland Robinson, the storytellers’ names are given. This doesn’t negate Minter’s main point, but it does indicate that the editors were more aware of Aboriginal people as cultural creators than his lecture might seem to imply.

4W twenty-two

David Gilbey (editor), 4w twenty-two New Writing (2011)

fourW is an anthology produced regularly by the Booranga Writers’ Centre, home of Wagga Wagga Writers Writers. The 22nd issue, the first I’ve read, is extraordinarily eclectic: in small part a showcase for local Wagga Wagga writers, it extends to work from Japan (a Noh play, some fine short poems) and elsewhere far beyond these shores, established writers rubbing shoulders with those still wet from the cocoon, the academic with the demotic, and a world of diversity in between: short stories with the ghosts of O Henry, Raymond Carver, Henry Lawson and maybe Tropfest hovering over their shoulders, a touch of magic realism, some ‘ladies who lunch’ pieces (is that a genre?), cryptic and narrative and lyric and satirical poetry. It was perfect to carry in my bag while I was immersed at home in the completely unportable Reamde.

My crabby editorial soul snarked into life once or twice, most strikingly at this: ‘Her mother … insisted she keep her hair long and plaited to trick the suitors into seeing her as young, virile and obedient.’ Um, note to author: I may be missing something, but I think you meant nubile.

Deep Suburbia

At a Sydney Writers’ Festival a couple of years ago Jennifer Maiden was reading at a Sydney-themed poetry session. She told us that she hadn’t been able to think of anything she’d written about Sydney. But when someone mentioned a couple of titles, she understood: ‘Oh, Western Sydney! I’ve got plenty about Western Sydney!’

20111105-111958.jpgThe show in the rehearsal room of the new Bankstown Arts Centre last night was all about Western Sydney, when five actors from the (not-Western) Sydney Theatre Company presented Deep Suburbia. In a nutshell this was a theatrical presentation of work from an anthology of the same name published earlier this year by the Bankstown Youth Development Service (mostly known as BYDS – I had to look up its full name).

The anthology is the third in the Westside Jr series, edited like its predecessors by Michael Mohammed Ahmad. It consists almost entirely of writing produced by school students during an artists in residence program that gave guidance and mentorship to the young writers over a number of weeks. Click on the image to the left for an e-book version – it’s a good read in its own right. The back cover isn’t wrong when it says that  its ‘writers and photographers channel the unique and often misrepresented  voice of Sydney’s infamous Western Suburbs’. Jennifer Maiden thinks of herself as a voice from Western Sydney. People who enthuse about Christos Tsiolkas’ The Slap seem to read it as giving voice to a previously mute equivalent in Melbourne. This anthology and its predecessors demonstrate that given half a chance there’s a multitude of voices in the West ready to make themselves heard. I’ve been dipping into it for months, and always found something to enjoy, from sharp, short poems like this by Peta Murphy:

The mood turns from sympathy to scorn
when her end means the delay
of the 3:14 to Granville.

to longer tales of family life, or classroom romance/politics.

Last night was something of a revelation. The performers – Stefo Nantsou (who also directed), Arka Das, Elena Carapetis, Lindy Sardelic amd Miranda Tapsell – read the pieces with intelligence, humour and moments of great poignancy. They played around with form, so that the evening had a shape – among other things, the show finished with Filip Stempien’s enigmatically named ‘New Zealand Boys Drum’, a string of glimpses of the varied life of Bankstown, and we realise that a number of these glimpses have been acted out for us in the interstices of earlier readings. Most interestingly for me, the performances demonstrated something about the nature of young people’s writing. There were a couple of pieces, for instance – a rant about how annoying girls are (by someone who chose, perhaps wisely, to remain anonymous), a step-by-step account of a day spent obsessed with a boyfriend’s perceived bad mood (also anonymous), Kameron Omar’s recount of his mother’s time in hospital with an aneurysm – that one might be tempted to read as artless scribblings on the page, interesting mainly as sociological data. In performance, the depth of their creativity became blazingly evident: ‘Girls These Days’ sounds like Henry Higgins as Pizza Boy; ‘I Write to Remember’ does a brilliant job of mocking the thing it enacts; the beautifully understated ‘Aneurysm’ is permeated with quiet terror.

The show was only on for two nights. It was free, and food was provided. I’m sorry you didn’t make it. I’m very glad I did.

Out of the Box

Michael Farrell and Jill Jones (editors), Out of the box: Contemporary Australian gay and lesbian poets (Puncher and Wattmann 2010)

I approached this anthology with suspicion. Does it really make sense, I wondered, to read David Malouf’s or Pam Brown’s poetry in a context that draws attention to the poet’s sexuality? Wouldn’t it skew, and narrow, the reading? My suspicion wasn’t allayed by having recently read editor Michael Farrell’s ultra-skewing assertion in Jacket Magazine 39 that he has ‘always read Judith Wright’s “Woman to Man” as referring to the experience of gender transfer’. But … well, once again the Book Club has dragged me from the path of least resistance.

Of Michael Farrell’s introduction and its use and abuse of the Concise Oxford Dictionary, I can reasonably say I didn’t find it congenial, and his readings of poems strayed too far into hip idiosyncrasy for my taste. Jill Jones, his co-editor, gives a nice potted history of identified gay and lesbian writing in Australia since the late 70s, and provides some useful orientation to the lesbian poems – I mean of course the poems written by identified lesbians, because as the book’s subtitle makes clear it’s the poets, not the poems, that have sexual identitites.

The poems are wonderfully diverse. They belong together not because of shared themes or concerns or formal qualities, but because their creators are contemporary (ie, alive?), Australian and gay or lesbian. A number of the poems are outed by the context – that is, poems I would elsewhere have read as heteroerotic I here read as homoerotic. That’s probably a good thing – my heteronormative mentality is being challenged. Others shrink: Pam Brown’s ’20th Century’ (‘And as we were the tootlers / we tootled along’) here tends to read as referring to the Gay and Lesbian Mardi Gras rather than something more global. I don’t know that that’s so good. At times I caught myself approximating a Beavis and Butthead snigger: ‘Hur hur! He said fist!’ Definitely not cool, though I plead in mitigation that Michael Farrell’s introduction does something of the sort more than once, and a handful of poems seem to be intent on a kind of high-culture gay Beavis-and-Buttheadism.

A good bit of the time while reading these pages, I got to feel very straight – not necessarily in the sexual sense, but in the sense that I prefer my language syntactical, don’t warm to commas at the start of sentences or parentheses that don’t close, and hate it when I can’t tell whether something is a typo or deliberate wordplay (when Javant Biarujia’s ‘MappleTROPE’ gives us Mapplethorpe’s deathbed utterance as, ‘I just hope I live long / enough to see the frame’ – has he inserted that r into the last word as a piece of witty surrealism or is it just bad proofreading? I genuinely don’t know, and it bothers me).

There are wonderful poems by David Malouf (‘A History Lesson’), Dorothy Porter (‘The Ninth Hour’), Pam Brown (‘Peel Me A Zibibo’), Martin Harrison (‘About the Self’), Peter Rose (‘Plague’), Kerry Leves (‘the escape’ – I’ve known Kerry mainly as a children’s writer, and he is definitely not that here) and joanne burns (‘aerial photography’), among others. I was delighted to be introduced to Stephen J Williams (‘Museums of beautiful art’), Andy Quan (‘Oath’, possibly the single poem that touched me most directly) and Tricia Dearborn (‘Life on the Run’) among others.

It probably doesn’t make sense to talk about a book of poetry without quoting any, but every poem I wanted to quote turns out to feel like an all or nothing proposition. I guess if you’re interested you’ll just have to find the book.

Adamson’s best of 2009

Robert Adamson, The Best Australian Poems 2009 (Black Inc 2009)

This is an excellent anthology. In fact, in the context of previous years’ round-ups, both from Black Inc and UQP, it’s a strong contender for Best of the Best. It includes a wonderful range of poetic styles and modes and subjects – incomprehensible post-modern stuff, impassioned story-telling, linguistic virtuosity, delicate lyric. There’s Clive James‘s assured iambic pentameter, Pam Brown‘s asthmatically short lines, Ali Cobby Eckermann‘s lines you might need to know didgeridoo breathing to recite adequately. In the introduction, Robert Adamson talks about his solution to the difficulty of reducing his short list to fit the space available – he persuaded Black Inc to give him more space. I’m glad he did, and that he kept commentary, analysis and explanation to a bare minimum. He does offer this gem of commentary:

People ask me, why are so many bird poems being written and published? I have a theory: we miss having poets among us who can imagine that a soul can ‘clap its hands and sing, and louder sing’, that we need to acknowledge visitations by intense psychological presences, and that birds are the closes things we have, more or less, to angels.

Perhaps that’s mainly a clue as to how to read his own poems, but it’s an interesting general thought as well.

I’m not going to try to name the poems I liked best.  My copy has far too many page-corners turned down for that.

As I was reading this anthology, my Art-Student Companion, as part of her preparation for an assignment on Australian Federation, was reading The Sentimental Nation by John Hirst, and kept regaling me with interesting bits about the major role poetry played – poetry, he says, is ‘the best guide to the ideas and ideals that inspired the movement’ for Federation, and again: ‘The nation was born in a festival of poetry.’ Well, even though poetry festivals rarely make the news pages these days, to judge by this book poems are still looking for words for what inspires and ails us as a nation and a species. But now, instead of writing bush ballads or ponderous and forgettable sonnets, they tell about Iraq, global warming, the ills of capitalism, but they tell it slant. There are any number of examples, but I’ll just mention Luke Davies’ ‘Maldon, 991 AD’ which ends:

oooooooooooo I felt an outsider
to laughter. Out there the Vikings sang,
that was more like it, something eerie
to get spooked about, distracted by:
and the world so tenderly
unveiling its final unveiling.

I was also struck by the sense of community among the poets, particularly as shown in the number of poems honouring those who have died: Dorothy Porter (‘Word‘ by Martin Harrison), but also John Forbes (‘Letter to John Forbes‘ by Laurie Duggan, Jan McKemmish (Pam Brown’s ‘Blue Glow‘), Francis Webb (‘Reading Francis Webb‘, by Philip Salom [the link is to a PDF]) and Bruce Beaver (a couple of mentions, but mainly Peter Rose’s beautiful imitation, ‘Morbid Transfers‘).

Buying this book in March felt a little bit silly, like buying hot cross buns in July, but it turns out it’s not a seasonal thing at all. It’s an anthology that I’m sure I’ll go back to.

Footnote: One of my wise younger relatives recently chided me for reading while walking: ‘It’s as bad as walking around with those things in your ears, Jonathan,’ she said (by which you can she’s not so very young). ‘You have to let the world in.’ She may be right in general. But sometimes reading while walking is a way of letting in both world and poetry. The other morning I was throwing the ball for Nessie at the bottom of the hill and noticed that the longish grass was pearled with dew so that previous walkers both human and canine had left tracks of darker green, and the rosellas wouldn’t shut about something. I realised it must have rained quietly in the night. The next words I read were these, from Sarah Day’s ‘A Dry Winter: Some Observations About Rain‘:

… an elemental transition from dry to damp.
Listen, you can hardly hear its outward breath

on the tin roof. In the morning,
grass and earth are wet and everything

but the mercuric globe in the nasturtium leaf
is translucent.

I don’t know anything about nasturtiums, but the rest could have been a condensation from my surroundings. (The whole poem is lovely, by the way.)

Added later: Tara Mokhtari on the Overland blog has a completely different view. She does identify herself as a ‘shunned poet’.

Shambhala Chinese Poetry

J P Seaton (editor, & translator of most poems), The Shambhala Anthology of Chinese Poetry (Shambhala 2006)

This was a present for my 60th birthday. I was delighted to receive it but obviously, given that I’m now 63, I was slow to actually read it. Seymour Glass’s passion for Chinese poetry and wisdom is what provided the necessary extra spur (I mean, who was that poet who wanted to be a dead cat? And why?).

The anthology opened a space in my head. It didn’t answer the question about the dead cat (the dead cat poem is absent), but it raised many more. It covers 3000 years of Chinese poetry in 246 pages, including notes. It would hardly be fair to expect more than a taster. What’s more, it would be unrealistic for someone as ignorant of Chinese history and culture as I am to expect more than broad-brush help with interpretation. Despite J P Seaton’s lucid introduction and notes, I confess that many if not most of the poems eluded my grasp – all those proper names and elliptical allusions to Taoist, Buddhist and Confucian traditions amounted to little more than mystifying clutter to my uneducated brain. I could appreciate some lines, like Li I’s wonderfully cinematic

Three hundred thousand men, among these rocks,
this once, as one, together turn: gaze on the moon.

I was moved by some whole poems. But all too often I felt as if I was reading a coded message or a paraphrase, missing the actual poetry, roughly an equivalent of ‘Will I compare you to a day in summer? / You are prettier and cooler: / Strong winds rustle May’s lovely blossoms, etc). Once I caught myself thinking, ‘I hope I get to read that poem one day.’ It became obvious to me that if I am to understand and enjoy this poetry I need to devote a lot more time to it. And maybe I will one day. For now I’ve decided to play around in one poem, ‘Thoughts of a Quiet Night’ by Li Po (701–762). I went searching and found an image of the actual poem, on the China the Beautiful site:

That’s 20 characters. On the Poetry Kit site, Li Po’s biographer An-Lee Chang Williams gives a literal one-word-per-character version:

Bed  fore  bright  moon  light
Doubt  is  ground-on  frost
Raise(d)  head   gaze  clear  moon
Dropp(ed)  head  reminisce  home  country

It’s starkly obvious that a translation has to do more than give such a word-for-word rendering. (Incidentally, I notice that even here, if my copied image is correct, the same character has been rendered as ‘bright’ in line 1 and ‘clear’ in line 3.) In his introduction, J P Seaton discusses the visual qualities of the Chinese:  the first line ‘contains among its five characters a moon (the pictograph for moon) and two more moons, one in the compound ideograph bright and another shining dimly and insistently out of the character for the preposition before.’ He comments, ‘The writing system lets Li Po literally fill his little poem with moonlight.’ He doesn’t mention the difficulty of reproducing the musical effects of a tonal language, or the complexities of navigating the distance between the two grammar systems, or what to do about deeply ingrained terms of reference or understandings of poetic form (though he does discuss form elsewhere).

Translating  a poem from Chinese to English will probably never be straightforward. The sound and look of the words cannot be decanted unchanged from one language to the other. From one point of view all a reader can expect is an honest paraphrase. But when you paraphrase a poem, you’ve lost the poetry, so perhaps one ought to hope for a little more: perhaps a poem in English that corresponds as closely as possible to the original, which means taking liberties. On page 90 of this anthology, the poem becomes:

Before the bed, bright moonlight.
I took it for frost on the ground.
I raised my head to dream upon that moon,
then bowed my head, lost, in thoughts of home.

So much has, perhaps inevitably, been lost, and if An-Lee Chang Williams’s list of words is correct, so much has been added.

China the Beautiful and the An-Lee Chang interview give more than a dozen translations between them. And I just found more. Seeing all these attempts to translate 20 words gives a fascinating glimpse of the art of translation and the nature of poetic composition. It also allows for a deeper grasp of this particular poem, as one person after another tries to capture it in all its suggestive particularity. Here’s An-Lee Chang Williams, who inserts less than J P Seaton (she offers us no emotional guidance as Seaton does with ‘dream’ and ‘lost’, but interestingly changes tense from past to present) without being any more lossy (it’s interesting that both of them have avoided the repetition of ‘bright moon’ in line 3 of  the Chinese):

Bright moonlight by my bed:
First I thought it was ground frost.
I gaze up at the moon,
Bow my head, remembering my homeland.

And here, at the further extreme of adding stuff, is L Cranmer-Byng’s art song version from the early 20th century:

Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoarfrost on the margin of my dreams.
I raise my head,
The splendid moon I see;
Then droop my head,
And sink to dreams of thee –
My father land, of thee!

And how about this, by someone whose name I can’t read, which goes too far on its own merry way to be called a translation as such, but which brings out a meaning of that ‘dropped’ in line 4 that none of the others seemed to notice or even allow:

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again
on the splash of white, and my heart aches for home.

The very first poem in the book is from at least the fourth century BCE. J P Seaton describes it as ‘certainly an honourable expression  of the ideals of democracy as well as a perennial feminist one’. I don’t read it that way at all, but I agree that it captures something profound:

The Peasant’s Song

Sunups, we get to work;
Sundowns, we get our rest.
Dig wells and drink,
plough fields, to eat:
what has some ’emperor’
to do with us?

Now that’s a poem I’d like to read when I have the time.

Fortuitously, this quote from Jorge Luis Borges turned up in my RSS reader while I was drafting this entry:

Not knowing Greek and Arabic allowed me to read, so to speak, the Odyssey and The Thousand and One Nights in many different versions, so that this poverty also brought me a kind of richness.

(From Fernando Sorrentino’s Seven Conversations with Jorge Luis Borges via The Literary Saloon)

Note: I’ve Australianised the spelling in the quoted passages.