Tag Archives: Evelyn Juers

Journal Catch-up 22

Two more journals in my endless attempt to keep up to date!


Evelyn Araluen and Jonathan Dunk (editors), Overland 251 (Winter 2023)
(Some of the content is online at the Overland website, and I’ve included links)

As always, this issue of Overland is full of good things. In particular, there’s ‘Close to the subject‘ by Bundjalung and Kullilli journalist Daniel Browning, whose mellifluous voice is familiar to me from his stint as presenter of ABC’s Awaye. The book Close to the Subject was published by Magabala Books in 2023. On the strength of this essay, it’s worth reading. Of his time as a journalist for the ABC, Browning writes:

My stories are always collaborative, and I try to produce content that represents not simply the who, what and why — but the cultural context in which these dialogues take place. I no longer excise myself from my stories, as I used to do (although I always insist that my team practise a simple rule: you are always the least important person in the room). … [The kind of journalism I practise] is one which embeds my blackfella subjectivity. It centres my own story, but only to make clear that I am in relationship with the person I am conversing with. By establishing my own credentials, I am drawing a reflexive enclosing circle around the conversation – its cultural context.

(page 51)

There are a other excellent articles on First Nations Issues from Barry Corr and Hana Pera Aoke, essays on literary matters, and a heart-wrenching episode of World War Two history from Bill Gammage.

The poetry section is wonderfully rich. I’ll just mention ‘Nothing out of the ordinary‘ by Heather Taylor-Johnson. The speaker of the poem lists any number of extraordinary adventures – mainly involving skydiving – that, she says, never happened. The negative is clearly ironic in some way, and you live with the tension of that until the very last line. It wasn’t until I heard Heather Taylor-Johnson read the poem at an Avant-Gaga evening at Sappho’s cafe that I realised with full force that (excuse the spoiler) the poem is an elegy.

Of the stories, ‘The expectations of sparrows’ by Jane Downing (which the website has tagged ‘online soon’) stands out. Its opening sentence, ‘Mavis was contemplating death,’ led me to expect one more story about a young woman suffering from depression as a result of chaotic sexual experiences or worse. But no! Mavis is in a cemetery when a pimply young man approaches her with a proposition involving his desecrating some graves and the two of them sharing the reward when she dobs him in. It’s a tale centred on a solid ethical dilemma, with some finely judged twists.


Alexandra Christie (editor), Heat Series 3 Nº 11 (Giramondo 2023)

I’m not getting on well with Heat. According to its website, it has always aimed to ‘publish innovative Australian and international writers of the highest standard’. The current issue accordingly includes work by two Australian writers and two international writers. So far so good. But look a bit closer and see that of the Australian writers one is listed as a publisher of Heat, and the other is on the editorial advisory board, while one of the ‘international’ writers and both translators live in the USA. Is all excellence, one wonders, to be found within the Heat family or imported from the USA? Must all translations into English include words like ‘faucet’ and ‘gotten’?

Evelyn Juers’ ‘Totality in Wallal. Woolf in Yorkshire. Einstein in Scharbeutz.’ is the high point of the issue, an essay on biography as a form, full of fascinating details from the lives and influence of its subjects. I enjoyed the three prose poems (flash fictions?) from Suneeta Peres da Costa, and the excerpt from Sara Mesa’s novel Un Amor, translated by Katie Whittemore, delivers a terrific final twist that made me almost forgive its leaking faucet. (The excerpt is on the Heat website.)


I hope to be less grumpy in my next journal catch-up.

Heat 20: Plain Vanilla Futures

Ivor Indyk (editor), Heat #20: Plain Vanilla Futures (Giramondo Publishing Company August 2009)

heatJohn Freeman, of Granta magazine, had an excellent piece in The Australian in July (pretty much the same article as published in the Independent a month earlier, with a little Australian – and Australian – content inserted). The primary function of literary journals, he said:

is to […] promote gross miscegenation, messiness, conflict and disorder; to subvert the market; and to place writers in unexpected places, where they can create an unlikely community of readers. …

It is presumptuous of any literary journal to claim that it has discovered any writers — novelists and poets are hardly nickel deposits, after all — yet a good journal can make it far easier for readers to discover a new writer’s work. It can take a piece of writing, regardless of where it comes from and what unusual shape its story takes, and ask readers to smash into it. For these reasons the ideal reader of a literary journal is one who yearns for the lash of the new, the way a boxer needs to be hit.

I can’t say that I yearn to be lashed by anything, really, but Heat does offer the kind of discomfort John Freeman describes, and I suppose I read it as a kind of homage to the gods of literature. Every issue contains things by writers who are completely new to me. Admittedly some of them are also, to me, almost completely unreadable; but others are sublime. In this issue Jennifer Maiden’s ‘Diary Poem: Uses of Privacy’ is in the sublime category, though I’m not new to her poetry. And there are a number of pieces that range from completely engrossing to callow, self-indulgent or academic-exercise-ish. I enjoyed and was instructed by Elizabeth Byer’s ‘Peru’s Heartbeat’, an essay on a Peruvian drum. I was glad to learn about Aileen Palmer, daughter of Vance and Netty, and Rosa Cappiello who wrote novels in Italian during her years as an immigrant in Sydney (though I’m deterred from reading the latter’s Oh Lucky Country by the fact that her translator’s article here includes more than one sentence as awkward as this: ‘The Italian original is written in a language that is precise and explicit and yet metaphorically complex, and which sometimes reflects the influence of Neapolitan syntax and lexemes, popular Italian and some elements of the Australian variety of Italian.’)

It’s two translations from the Chinese, though, that got me closest to a lashing and mashing experience, both of them being unsettlingly odd: ‘An Inexperienced World‘ by Sheng Keyi, in which an older woman/writer lusts after a younger man she meets on a train; and ‘1989: My Confession‘ by Ah Jian, which seems to be excerpts from a longer, gossipy account of events among Beijing intellectuals in and around Tian’anmen Square in that year.

Part of each issue these days seems to be devoted the literary equivalent of “The Making Of” pieces: this time Evelyn Juers writes fascinatingly about her recent Giramondo title House of Exile: The life and times of Heinrich Mann and Nelly Kroeger-Mann, blending diverse elements including subtle self-disclosure, intriguing historical snippets, and tourist impressionism.

I share Pavlov Cat’s view that Ivor Indyk is a living national treasure, but the copy-editing of Heat often gives me pause. This issue is no exception: a supercede and at least one faux-gentility (‘a literary prize that enabled my partner and I to…’) have snuck past the editorial defences. Everyone makes mistakes. But there is one genuine puzzlement. In Ah Jian’s piece we read that the writer’s friend Zhao Yueshen wrote ‘about the ancient Greek [sic] poet Virgil’s Georgics‘. That ‘[sic]’ is not mine. It’s in the magazine. So someone – most likely the (uncredited) translator – made a note of Ah Jian’s slip (Virgil was actually Roman), and someone – most likely an editor or a series of editors and proofreaders –  decided to leave it there so the readers would see it as well. It looks as if the editors, being primarily academics, treated the text as if it were something they were quoting in a scholarly paper, distancing themselves from the error but taking care to quote it accurately. But such meticulous respect for the text ends up looking like derision of the author. For the record, I want editors, quietly and without fuss, to correct my stupid mistakes.