Tag Archives: Josh Stenberg

Huang Fan’s Flower Ash

Huang Fan, Flower Ash (translated by Josh Stenberg, Flying Island Books 2024)

Huang Fan is a Nanjing-based poet and novelist who has received many awards and prizes in his homeland, and has been described as the Chinese mainland poet of most interest to Taiwanese readers. His work has been widely translated, including into English. Flower Ash is a wonderfully accessible introduction to his work.

The Flying Islands website (at this link) quotes US novelist Phillip Lopate::

In these powerful, exquisite poems, Huang Fan, a major Chinese poet, takes stock of his life from the vantage point of middle age, finding deep connections with nature, but also rueful solitude, memories of lostness, and a lingering sense of missed opportunities. These translations beautifully capture a threnody of wonder and sadness which is the poet’s singular achievement.

It’s a bilingual book. On each spread, Josh Stenberg’s English version is on the left and Huang Fan’s original Chinese on the right. Perhaps partly because of this, I was always aware, as I read, that the real poem, over there on the right, was inaccessible to me. (A bilingual reader would of course have a very different experience.)

The poem ‘Mayfly’ on pages 78* and 79 is a good example:

Don’t you just wish you could read those beautiful lines of characters on the right-hand page?

The English, by contrast, feels unadorned. The first two lines lay out the poem’s central idea:

we too are mayflies, knowing the four seasons 
but living only in one season of a single day

Mayflies live for a single day. From some perspectives, our lives are similarly short.

The following lines present different images to represent the same idea: a lifetime is ‘a moment of the milky way’, the High Tang period (the eighth century CE, a golden age of Chinese poetry) is just a day, what we see as an ocean is just a stagnant puddle. And so on. It’s hard to see that anything much is happening that isn’t already there in the first lines.

I think the problem is translation. Not that Josh Stenberg’s translation is inadequate, on the contrary. But translation itself is problematic. I suspect the music of the original, and the visual play that’s happening in the ideograms, are simply untranslatable, and what we get is like a musical score, or a choreographer’s notes.

But even given all that, the poem takes an interesting turn:

with no chance to see the recesses of the mind 
we treat a dewdrop like a shatterproof heart

The imagery is no longer straightforward illustration of a straightforward idea. These lines open out to something deeper, less easily paraphrased. It’s no longer the perspective of deep time or deep space that is being evoked but the depths of the mind and the complexities of human emotion. If it mistaken to think of the dewdrop as a shatterproof heart, is there an implied heartbreak, an unfathomable sorrow – even ‘a threnody of wonder and sadness’?

After briefly returning to a catalogue of oppositions – breeze/gale, lily pads/islands – the poem lands on this:

it seems that only the trees shade, the haze in our eyes 
is praying: the leaves willing to fall from the branch
have souls the same as us
seizing transience fast with all their life, safeguarding
------- the fleeting vanities

This doesn’t yield coherence easily. I confess I got some help – I went to Google translate, and found this:

It seems that there is only the shadow of the tree - the haze in our eyes 
is praying: may the leaves falling from the trees
have the same heart as us
Use your life to hold on to the short-lived and keep
------- the delusion of flying

Again, the Chinese text is a closed book to me, but to my ignorant eye, and to my astonishment, the robot makes better sense than the award-winning human translator. Instead of ‘only the trees shade’, which makes no easy sense, the mechanical translation has ‘there is only the shadow of the tree’ – that is, we don’t see the real world, but something like the shadows in Plato’s cave. Instead of the leaves ‘willing to fall’, it is the speaker who wills –’may the leaves falling’: it’s not a description but a prayer (which follows on from ‘praying’ at the start of the line). And in the last line it’s no longer the leaves ‘seizing transience’, but the reader being urged to do so. What we experience may be ‘fleeting vanities’ (much more resonant than ‘delusions of flying’, even though the latter fits the idea of falling leaves better), but it’s what we have, and we (‘you’ in the robot’s translation, ‘the leaves’ in the human’s) need to seize it fast / hold onto it.

I didn’t set out to do this, but I seem to have taken a single poem and demonstrated that reading poems in translation is fraught.

I did enjoy the book, and am glad that Flying Islands regularly include Chinese–English bilingual books.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal. I acknowledge Elders past and present of those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

2025 NSW [Premier’s] Literary Awards night

I almost missed the NSW Premier’s Literary Awards this year. I missed the announcement of the short lists altogether, and only realised that the awards were last night because the Sydney Writers’ Festival is about to start and I think of the NSWPLAs as the first cab off the festival rank.

Here I am making up for the omission. Sadly I’ve read only one of the books, and seen a production of only one script, none of the winners.

Last night, the awards ceremony was live streamed. As always on a Monday, I was busy being grandfather, so I tuned in late. It’s all on YouTube and you can even watch it by clicking the image below. The ceremony begins with didjeridoo and Welcome to Country by Uncle Brendan Kerin, who spoke eloquently about the meaning of the word ‘Country’ in this context. After introductory speeches from librarians and politicians, the presentation of awards by Senior Judge Bernadette Brennan and Library Chair Bob Debus begins at about 29 minutes.

Here are the shortlists in the order of announcements, with links to the judges’ comments. The winners are first in each list, in bold:

UTS Glenda Adam’s Award for New Writing ($10,000)

Dr Tracy Westerman appeared on video, speaking from Perth: ‘As someone who doesn’t consider themselves to be a real writer, as a kid from the Pilbara who had a pretty unorthodox education through distance education, being awarded for my writing feels, frankly, a little bit surreal.’ She went on to talk about mental wellbeing: it ‘should never be just for the privileged, and Jilya sheds light on the reality that it continues to be … because of a one-size-fits-all, monocultural approach to mental health.’

Multicultural NSW Award ($30,000)

Nam Le, also on video, spoke against a background of a bookshelf piled high with books. He thanked many people and dedicated the award to his father, who ‘has been an engine of multiculturalism in this country’.

Indigenous Writers’ Prize ($30,000)

Lorraine Coppin, CEO of Juluwarlu Group, also spoke on video. She and her husband have spent years documenting Yindjibarndi stories – the graphic novel format is a way of making the history accessible to young people.

Nick Enright Prize for Playwriting ($30,000)

Glenn Shea appeared in person! He is a member of the Stolen Generations. The play’s story comes from community. The question it asks is how do we plant seeds for our young people to shift and shape their decision-making about work lives and community. He shouted out La Mama theatre among many others.

Betty Roland Prize for Scriptwriting ($30,000)

Charles Williams was also in the room. He started out with a remark that must have struck a chord with many people in the movie industry: ‘I usually identify as a director more than as a writer, but I spend a lot of my life writing and not much directing.’ He quoted Charlie Kaufman: ‘A writer is someone for whom writing is harder than it is for other people,’ and noted in passing that Kaufman stole the line from Thomas Mann.

Patricia Wrightson Prize for Children’s Literature ($30,000)

Katrina Nannestad thanked all the right people, but in particular her mother, whose story is in the book.

Ethel Turner Prize for Young People’s Literature ($30,000)

Emma Lord said among other things that everything she writes is for her daughter, even though she is too young for the books. She acknowledged the courage of her publishers who accepted a book with a pandemic in it during a pandemic. Following a developing theme of the evening, she said her mother shared the award.

Translation Prize ($30,000)

Elizabeth Bryer accepted by video. She said she had decided to wind back her translation practice because she couldn’t see a way to make it viable. This award changes that, and means she can take on a project she had been thinking about – to set up a mentorship wth an emerging translator who is a person of colour or a heritage speaker.

Kenneth Slessor Prize for Poetry ($30,000)

Hasib Hourani described rock flight as intended to explore both historical and speculative acts of liberation in Palestine. ‘Throwing a rock is one kind of protest. A book is another.’

Douglas Stewart Prize for Non-fiction ($40, 000)

James Bradley revealed that winners had been instructed to speak for less than a minute. Among the many thankyous, he thanked Ashley Hay who read every draft. With a nod to W. H. Auden, he said that though it seems like books don’t make anything happen, his experience with this book has shown that this isn’t actually the case: ‘Books change minds, and by changing minds they can change the world, and at the moment that matters more than it has ever mattered before.’

Christina Stead Prize for Fiction ($40,000)

Fiona McFarlane is on the road, so Alex Craig from her publishers Allen & Unwin read a speech on her behalf.

The University of Sydney People’s Choice Award ($10,000)

The Lasting Harm, Lucia Osborne-Crowley (Allen & Unwin)

Lucia Osborne-Crowley was another video appearance. Before she made the necessary thankyous she noted the importance of writers speaking up for Palestinians who are being subjected to genocide and war crimes. She thanked the survivor community who voted for her – the book is for and about and by survivors of sexual violence and child sexual violence.

Special Award

This award went to Liminal. The award was accepted by founding editor Leah Jing McIntosh. Evidently aware than many people watching the awards or reading about them might not have herd of Liminal, she began by explaining that it is ‘a project driven by the desire to make visible the unacknowledged structures of racism that so dehumanise all of us.’ She went on, ‘We work towards new ways of thinking, of seeing, of being in the world. That is to say, we work together towards a better future. We know we cannot do it alone.’

Book of the Year ($10,000)

36 Ways of Writing a Vietnamese Poem, Nam Le (Scribner Australia). Ben Ball from Scribner Australia read a speech written by Nam Le. He expanded on his earlier dedication to his father, and spoke interestingly and powerfully about multiculturalism. I won’t try to summarise his speech here out of respect for his intellectual property. I hope it’s published somewhere. At heart it was a warning against complacency.

The twin shadows of Gaza and Trump were never far from the stage, and repudiations of all they stood for were frequent. And what a reading list has emerged from the evening, even if only of the winners.