Tag Archives: Nicolas José

Heat death … resurrection not ruled out *UPDATED*

Ivor Indyk (ed.), Heat 24: That’s it, for now … (Giramondo January 2011)

After 14 years, Heat is to appear no more in book form. In this final issue Ivor Indyk, the editor and publisher, departs from his usual practice and speaks to us, explaining the reasons for his decision and sketching some possibilities for an electronic afterlife. (He spoke again to Ramona Koval on the Book Show.) The sad economic reality is that as a 240 page book, Heat is a monster to produce several times a year and then to distribute and warehouse. The community of people who are glad of its existence is much larger than the journal’s market – the people who buy it, and so contribute to its viability. As I’ve subscribed for ten years and written blog entries (I don’t really think of them as reviews), I have a twinge of smug virtue mixed with my sorrow: like, ‘It’s not my fault!’ I don’t know that I’ve ever felt part of a Heat community – too middlebrow, too whitebread, too shy – but it hasn’t been a purely economic relationship. I’ll miss this regular dose of austere high culture, and emergent/experimental/cosmopolitan writing.

Some of the culture in this final issue is incontestably high. Adrian Martin’s article, ‘Devastation’, after a wonderful anecdote about a working class man’s response to Terence Davies’ Distant Voices, Still Lives, goes on to discuss the films of Maurice Pialat. I’m a keen and frequent filmgoer, but I had to check with Google to be sure the article wasn’t a spoof and Pialat a comic invention – an archetypally grim French auteur whom Martin praises for daring to have sitting and standing characters in the same shot, and compares to a number of other auteurs I hadn’t heard of. It’s not a spoof: it’s the kind of article that sheds enough light on its subject to reveal the dark vastness of its reader’s ignorance. By way of  contrast, Andrew Riemer’s brilliantly erudite ‘Four Glimpses of the Zeitgeist’ takes one gently by the hand and illuminates a web of connections joining Freud, Mahler, Riemer’s ancestors, conductor Bruno Walter, His Master’s Voice records, Hitler, playwright Thomas Bernhard and others, all converging in a Viennese theatre in 2010. Jeffrey Poacher’s reflection on the poetry of Peter Porter , who died last year, is likewise kind to general readers without, I hope, boring those who know Porter’s poetry well.

Cosmopolitanism is alive and well, particularly n Andreas Campomar’s ‘Uruguay Made Me’, a discussion of Eduardo Galeano in the context of his native Uruguay that makes me want – need – to read Galeano.

There’s plenty of emerging/experimental work too, mainly in the poetry. I was happy to see two typographically adventurous poems by Patrick Jones, who commented critically on this blog a while back.

But I don’t want to get hung up on classification. There’s a terrific poem by Adam Aitken dedicated to Susan Schultz – both Adam and Susan have graced my comments section recently. Ali Alizadeh and Jennifer Maiden are in fine form. Alan Wearne does some Gilbertian editorialising on the current move to form an Australian peak industry body for poetry. Amanda Simons interviews Antigone Kefala on her writing practice: Kefala says that, for her, writing and speaking are two completely different forms, and it’s delightful to encounter the conversational Antigone here alongside two characteristically non-conversational poems (there’s that austere high culture again).

I was struck by two examples of things a book you hold in your hand can do that a boundless (the word is from Ivor Indyk’s editorial) electronic creation can’t. In Nicolas José’s ‘What Love Tells Me’ a recently widowed man and his young son attend a performance of Mahler’s Third Symphony where the ‘blasting and pummelling and smashing’ music opens them up to emotional resolution and communication. The story is moving in its own right, but it gains an extra fizz from the fact that 150 pages earlier Andrew Riemer has been telling us something of what Mahler’s music (though not this precise symphony) meant at the time it was written. In my mind at least, that mental connection is made possible by the weight of the book in my hand

The other moment is a theatrical coup in Gillian Mears’ ‘Fairy Death’. This memoir begins with a title page: a right-hand page that’s blank except for the title and a brief note on the author. When you turn over, expecting the story to begin on the verso, you find instead a striking image of what seems to be a dress-shop mannequin with a crack or join around its middle, arranged on a bed and photographed from above. The figure’s face makes you realise that it’s actually a live, extraordinarily thin woman, that what looked like a join is a string tied around her waist and attached to what you now recognise as a red balloon in the photo’s foreground. The photo, taken by Vincent Lord Long, is of the author, and her mannequin-like thinness is the result of advanced multiple sclerosis. The article is in part an account of how it came to be taken. Though the memoir is astonishingly powerful, addressing (with what in another context would be Way Too Much Information) the effects of MS on the author’s sexuality, the act of turning the first page onto that image creates extraordinary poignancy – which I don’t believe could happen in an electronic form.

One perhaps minor advantage of ceasing to exist as a physical object is that proofreading and even copy editing can continue after publication. Heat 24 is far from egregious in that department – apart from a miniscule (which is a special case as the Microsoft spellchecker ignorantly allows it), I was plunged into confusion and irritation by only one editing error, which I won’t bore you with. It looks as if the presumably underpaid copy editor had enough time and/or other resource to do an excellent job on this issue, so he can go out with his head held high.

Just to be half clever, here’s the last stanza of John Shaw Neilson’s ‘The Poor Poor Country’, slightly altered:

The New Year came with Heat and thirst and the little lakes were low,
The blue cranes were my nearest friends and I mourned to see them go;
I watched their wings so long until I only saw the sky,
Down in that poor country no pauper was I.

Update 1 March 2011:

Over at Adam in (), Adam Aitken was kind enough to link to this page, and he asked me a question. I tried three times to respond in his comments section but for some reason my comments wouldn’t stick, so I’ll have go here.

Adam:

Jonathan, I don’t know why you see yourself as “whitebread”. Are HEAT writers “brownbread”? I won’t miss the so-called austerity of HEAT, as I feel on the contrary that HEAT would sometimes verge on the too rich, too dense side of things (by virtue of each issue being such a fat book).

Well, Adam, I’m not sure where I picked up the term ‘whitebread’, but my (now former) suburb, Annandale, got described that way by some of my more hip friends. They meant that the people of the suburb were the kind who ate only white, preferably sliced and packaged bread, remaining ignorant of or uninterested in the existence of pumpernickel, sourdough, ciabatta and challah, let alone pita, roti and naan. So my implication was Heat writers (and anyone else who belongs to its community) can come from anywhere in that vast world of different breads (quite a few of which are actually white, come to think of it).  I have never read an issue of Heat without having my horizons extended, and I was amusing myself by saying that in a self-deprecatory way.

I agree with you on the richness and density of Heat. It’s been admirably austere in the sense that it would never have given us a review of the latest Oprah recommendation or blockbuster movie, and in a different way I’ve thought of Ivor Indyk’s editorial silence as austere. In this final issue he speaks to us, but presents it as asking our indulgence. I for one would have happily indulged him in this way many times over.

End of update

Bookblog #61: Voice from the north

[Retrieved from ‘Family Life’ 1 April 2009]

tsp003

Last October I wrote a little blog post about Nicolas José’s address at the NSW Premier’s History Awards, in which he spoke of the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature, due for publication in August this year. José talked about Taam Sze Pui’s bilingual memoir, My Life and Work, published in Innisfail in 1925, taking it as an exemplar of the process by which:

As a piece of writing becomes literature, it is read and re-read by different people, discussed, digested, dismembered, recovered, until it enters a continuum of creative experience and expression that joins with where we are now. It speaks and we listen; relationships with other texts are revealed; it is valued for itself and contributes to something larger.

On my recent visit to Cairns I laid hands on a photocopy of Taam Sze Pui’s book in the rooms of the Cairns Historical Society (the helpful woman at Cairns Library had tracked down a solitary copy on the Australian Libraries Network, at the Australian National Library, not much good to me), and read the English in less than half an hour. It’s a modest work, elegant and spare, a kind of combination of Bert Facey good fortune, exhortations to Confucian virtue and sound business sense. There are a number of pages towards the end that are not translated into English, each containing a delicate pen drawing, probably from the author’s own hand, and what I take to be a poem. I photocopied one of them, as well as another untranslated page from the front of the book. I wonder if anyone who comes across this might be able to translate.

tsp2004

Added 3 July 2020: Many thanks to Wang Shu-dong, friend of Jim Kable, regular commenter here, for the following translation of the script in that image. Shu-dong comments that something seems to be missing at the beginning of the final sentence, but offers this translation:

店伴姊妹兄弟, 倘有偶尔误会冲突, 忍之为上。
All people in the store are brothers and sisters. If occasionally misunderstandings and conflicts occur, the best response is tolerance

事后开解,使其意悟,和好如初,方为上策。
After the incident,  we had better let them self-examine and then they will be able to reconcile to each other.

(九)戒凡事以和为贵,苟能此道焉, 生意之隆, 可立而待也
Abandon the perception that harmony is the most important thing. If such a principle  is followed, blooming business can be expected.

By any other name

[Retrieved from ‘Family Life’ in June 2020]

Today’s Sydney Morning Herald published Nicolas José’s address at the NSW Premier’s History Awards. It’s an interesting address, worth reading in its entirety. My reason for blogging is that José begins with this:

When the landmark Macquarie PEN Anthology of Australian Literature appears next year, it will include, among many other things, an extract from an early Chinese Australian memoir, My Life and Work by Taam Sze Pui, first published in a bilingual edition in Innisfail in 1925.

Taam tells how he journeyed from southern China to North Queensland in the 1870s to search for gold. When he failed as a prospector, he opened a store to meet the daily needs of those in the far-flung district. Later a wife came from China to join him and their family grew with a business that was still flourishing in family hands a century later.

He goes on to describe the influence of Taam Sze Pui’s book on later artists, such as William Yang and Tony Ayres.

The work has been revalued retrospectively, given new meaning and life in a way that subtly reconfigures our understanding of Australian literary history. It forms a connective tissue between past and present that also points forward.

Innisfail exerts its powerful influence on the world of letters once again.

Taam Sze Pui’s name was not forgotten when I was a child in Innisfail, and his shop was still a significant landmark. As I remember it, he was known as Tom See Poy (which is how he’s named in the Australian Dictionary of Biography Online Version), and the shop was See Poy’s, the Grace Brothers of our town. The Macquarie PEN anthology is definitely on my list of books to be acquired.