Tag Archives: Murong Xuecun

Asia Literary Review 28

Martin Alexander (editor) Asia Literary Review 28, [Northern] Summer 2015

alr28This issue of Asia Literary Review was part of a collaboration with Australia’s Griffith Review. I subscribe to ALR (actually I have a complimentary sub, for which I am grateful) but have only read one or two issues of the GR, which I guess makes me an atypical Australian reader of this joint publication.

Because the ALR is an English-language journal, every issue engages with cultural complexities: inter generational stories, post-colonial hybridity, expat and emigrant writing, and some translation. In this issue, Australia is the non-Asian pole of much of the interaction. As always, the Asian presence is nothing if not diverse, including writing from or about mainland China, Hong Kong, India, Indonesia, Japan, Kashmir, Malaysia, Myanmar, Nepal, North Korea (a defector), the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam.

Among the Australian contributors, Omar Musa – rapper from Deniliquin, spoken-worder and author of Here Come the Dogs – strikes a different tone in ‘Supernova’, a sober, reflective story about an older emigrant who has returned to Malaysia and takes part in the political process there; Ellen van Neerven’s ‘Half a Butterfly’ reports on a visit to Goa as part of a cultural exchange between Aboriginal Australian writers and Dalit writers; and Jessie Cole’s ‘The Asian Invasion’ is, among other things, a memoir of her childhood in Hippie Nimbin that challenges the received version of that community as drug-fuelled, self-indulgent and delusional, offering instead a recollections of one that was diverse, open to new experiences and other cultures.

One or two articles seem to be written with Australian readers in mind: Keane Shum’s marvellous ‘Ripple from Hong Kong’ tells a history of that island from the perspective of a Hong-Konger whose people were there long before the Chinese ceded it to Britain; in ‘All for the People, without the People’, André Dao starts from his own experience of voting in Melbourne, complete with sausage sizzle, and goes on to consider what democracy and ‘human rights’ might mean in Vietnam, a familiar subject presented through a personal prism; Miguel Syjuco’s ‘Beating Dickheads’, an argument for mockery as a form of resistance to tyranny, invites Australian readers to consider their own practice of mocking those in power (‘Every nation has its unfair share of dickheads. douchebags, dingleberries and degenerates. But my country, the Philippines, bests most in democratic tomfoolery.’); when Prodita Sabarini’s ‘Let Bygones Be Bygones‘ discusses the great Indonesian silence about the 1965 massacres, her main non-Indonesian reference point is Joshua Oppenheimer’s movies The Act of Killing and The Look of Silence – Oppenheimer is a USer, but his films have made a big splash in festivals here, as, evidently, they have in parts of Indonesia.

I don’t want to give the impression that everything is geared towards Australian readers. Far from it. The pleasure of encountering the unfamiliar, of being an invited eavesdropper, is as strong here as in any other issue. A number of pieces, for instance, discuss the role of humour, which notoriously travels poorly. Apart from ‘Beating Dickheads’, there’s Murong Xuecun unpromisingly titled ‘Chinese Thinking the Age of the Internet’. ‘If President Xi Jinping is clearheaded,’ he writes, ‘he will understand that although he may be able to seal people’s mouths, he can never stop them sniggering.’ Fair enough, one thinks, but the essay becomes really interesting when it gives examples of the subversive humour that the Internet allows to spread:

New English words with Chinese characteristics are popping up: Chinese citizens become shitizens; Chinese democracy begat democrazy; secretaries with Chinese characteristics (especially the female secretaries of high officials) are sexcretaries. Political jokes are also spreading. Here’s one I encountered recently: Xi Jinping went into the Qingfeng Dumpling Shop and asked what the fillings were. The waitress answered, ‘This one is cabbage and pork; this one is pork and cabbage; this one is pork with added cabbage. Which do you want?’ Xi thought about it for a moment and said, ‘They’re all the same, there’s no choice.’ The waitress responded, ‘Aren’t you forgetting, that’s how we chose you?’

You have to love the people who make these jokes, even if you don’t laugh. And though the essay doesn’t mention Ai Wei Wei, it changes the way one sees what some critics describe as his self-promoting poseurdom (and incidentally, I recommend the Ai Wei Wei / Andy Warhol exhibition that’s currently at the National Art Gallery of Victoria).

I also recommend Asia Literary Review. This blog post has barely skimmed the riches of this issue.

Asia Literary Review 21

Stephen McCarty (editor), Asia Literary Review No 21 ([Northern] Autumn 2011)

20111130-164834.jpgUnder Stephen McCarty’s editorship, the Asia Literary Review tends to have themed issues. The last three focused on China, Burma and Japan respectively. This one moves to a subject that transcends political and geographic boundaries: food.

Where a focus on a single country can lead to a journal as diverse – and as integrated – as anyone could wish, other kinds of themes, even one as vast as food, risk crossing the line between relatedness and sameness. This issue comes close to that line a couple of times, but it manages to stay on the right side. Notably, Felipe Fernández-Armesto kicks things off with ‘History à la Carte‘, a short essay on food as an ‘instructive historical document’, particularly about the ‘relative input of different cultures to a globalising world’ over the centuries – and the pages that follow provide a number exemplars of the kind of thing he means: Fuchsia Dunlop, an Englishwoman who has trained as a chef in Sichuan, writes of her childhood love for sweet and sour pork, and explores its origins as a dish invented for despised foreigners (or was it?); Bernard Cohen’s story about a disintegrating marriage, ‘The Chinese Meal, Uneaten‘ can be read as a meditation on the cheap Chinese restaurants of a bygone Australia; in Erin Swan’s ‘Tomatoes‘, a couple of western tourists in the Himalayas get some humility about their privileged status thanks to a box of tomatoes; Jennifer 8. Lee’s ‘Making Pasta Sauce: My Independence’ tells of a Chinese New Yorker’s discovery in Italian cuisine (this little memoir-recipe, sadly not available online to non-subscribers, has had a significant impact on the cooking in this house); in Wena Poon’s story ‘Fideuà’, a woman who was a ‘China baby’ adopted by a Spanish couple finds in seafood noodles a deep emotional connection between her birth home and her adoptive one (a Chinese matriarch watches the protagonist cook Spanish fideuà in a paella pan and says, a little scornfully, a little proudly, ‘This pan is like our wok. This noodle, come from China. Seafood, same. All same. We call it hoi seen meen. We use same ingredients.’). Perhaps because a jungle of self-sown vines is producing abundantly in our tiny back yard, I particularly enjoyed the way tomatoes kept appearing: here we learn they are known in some parts of China as barbarian aubergines, there that Europeans thought they were poisonous for hundred of years after they were brought over from the Americas, in a third place that they have delicacy status in Himalayan villages.

I should mention Lizzie Collingham’s fascinating piece of history, ‘Japan and the Battle for Rice’, which makes the case for thinking of Japan’s participation in World War Two as in part a war about food, of which we may be about to see many more. Chandran Nair stops short of making that prediction in his chilling article, ‘The World Food Crisis – An Asian Perspective’, which echoes the Annie Leonard video I posted yesterday by calling on Asian governments to ‘reject the consumption-led growth model and adopt instead an approach that makes resources conservation the heart of all policymaking’. Good luck to us all with that!

Oh, and there’s ‘Table d’Hôte’ by Murong Xuecu, translated by Martin Merz and Jane Weizhen Pan. It’s the journal’s only prose piece translated from an Asian language and easily its most powerful fiction, with something of the feel of that contemporary Chinese art that plays around with death and mutilation.

And there’s plenty else. I’ve linked to the stories that are accessible online. If you want to read the others you have to subscribe.