Tag Archives: Novel

Sylvia Johnson’s Watch Out for Me

Sylvia Johnson, Watch Out for Me (Allen & Unwin 2011)

Sylvia Johnson has made occasional pseudonymous appearances in the comments section of this blog. A couple of weeks ago she wrote asking if I’d like to read her novel, which she was expecting from the publisher any day. Never one to knock back a freebie or an invitation to be in the in crowd, I said I’d be delighted. The book arrived on my doorstep an hour before I was due to go to the airport for a long flight, so it joined Raimond Gaita’s After Romulus, incongruously I thought, in my carry-on bag.

I guess Watch Out for Me is a genre book – a psychological thriller. The Woods children – Hannah, Richard and their little sister Lizzie – spend a couple of weeks each summer in the 1960s at Bradley’s Head on Sydney Harbour, playing in the park, exploring the disused lighthouse and racketing around the abandoned tunnels with other summer visitors. One year, the Year Everything Changes, their family takes in their cousin Toby, about the same age as Lizzie, who has been traumatised by the erratic behaviour of his mother (shades of After Romulus!) and is timid, careful and eventually traumatised all over again by the teasing games of the young mob. That world of free-range childhood with its exhilarations and terrors is wonderfully evoked, including a tense moment of dawning eroticism in the pitch black of the tunnels. Then something terrible happens in the park, and the children’s dramas are caught up in a bigger, nastier drama.

The summer of 1967 is told from a number of points of view, some of them recalling events four decades later, when the US President is visiting Sydney amid a high security alert. Two other narratives unfold in this other time – in one Lizzie is besieged by an anti-Western mob in a North African town, in the other Hannah and Toby are meet again in Sydney for the first time since that  pivotal summer, and it gradually becomes apparent that something creepy and dangerous is going on around them – something even worse than the brutishness of the US security forces and the strident commentary of the radio shock-jock (who, incidentally, played a disgusting role in the 1967 story). These stories, which turn out to have other links besides the ancient history, unfold to properly scary, operatic climaxes.

And there’s a fourth story, told entirely through clippings from the British press: the story of Jean Charles de Menezes, the Brazilian man who was shot by police in the aftermath of the London Underground bombings in 2005. These clippings add a kick to the book: the Woodses’ story is fiction, and you might read it just for the thrill, but de Menezes’ was killed in the real world, and its presence makes the Woodses’ story seem more pressing. In After Romulus Raimond Gaita says he is convinced that people are moved by his father’s story because they trust that he ‘tried to tell it truthfully and that it is truthful’. I think the press clippings have a similar effect here: they act as a kind of pledge from the author that in her imagined story she is trying to tell something truthfully, that the account she gives us of the world is truthful.

I’m not suggesting an equivalence between this book and anything by Raimond Gaita, but my two plane books did speak to each other seriously, and I think Watch Out for Me succeeds in being persuasively, chillingly truthful.

The Book Group and That Deadman Dance

Kim Scott, That Deadman Dance (Picador 2010)

Having enjoyed the movie Red Dog in spite of its near erasure of Aboriginal people from the Pilbara, I was glad to turn to the Book Group’s pick of the month for a bit of counterpoint. Sadly, I turned to it too late to finish it before the group met over soup, bread and cheese on 17 August. So here we are, reversing the usual order of my Book Group posts: first the meeting and then the book.

The meeting:
We had a good turn-up, and more than half had read the whole book. All but one of us were big fans, and the dissenter – who was about a third of the way through – was prepared to keep an open mind. I’d read only 110 pages or so myself, but at that point was finding it exhilarating. Discussion was animated, emphatic, mostly good humoured.  I won’t try to summarise beyond saying that there was a shared sense that the novel made us see the British settlement of Western Australia with fresh eyes. Also the whaling industry, but I hadn’t read to that point, so tried not to listen. I had read the short chapter where a convict who has been speared by Noongars in payback for wrongs done by someone else – though smarting with the injustice, he understands that it’s necessary for the whites to accept the payback without further retaliation if there is to be peace in the small settlement. In terms of the plot, he feels like a powder keg waiting to explode, but I love Kim Scott’s open hearted portrayal of him as a complex individual (as opposed, say, to the equivalent lower-class ‘bad whites’ of Kate Grenville’s The Secret River). No one would engage with me on this line of discussion because they didn’t want to give the plot away – true gentlemen every one.

The subject of Red Dog was raised, and those who’d seen it were even less impressed than I was, regarding the praise lavished on it by Margaret, David and Julie as symptomatic of misguided and misleading advocacy for the local product. We had brief but sharp differences of opinion about The Slap (Christos Tsiolkas) and The Riders (Tim Winton), and some disparagement of The Unknown Terrorist (Richard Flanagan) and the literal minded TV adaptation of Cloud Street (Winton again).

I came away looking forward to the rest of the book.

After the meeting:
I took nearly two more weeks to finish, but that’s no reflection on the book. (See previous post for partial explanation of my reduced reading time.) While I was reading it I  heard on a podcast of the Book Show that Melbourne University currently doesn’t offer a course in Australian literature – one enterprising student has organised monthly lectures by poets and others who are willing to talk for free (apparently without input of any kind from the academic staff!). One justification for this state of affairs is that students in general think Aus Lit is boring, conservative and ‘white’, so the course wouldn’t be popular enough to justify itself. I guess this is what happens when the profit motive holds sway in education. But, stepping down from my media-generated-outrage soapbox, I’d have to concede that That Deadman Dance does make some other much-praised Aust fic look fairly timid and vanilla. It tackles the same general area as Inga Clendinnen’s Dancing with Strangers: the first, hopeful contact between Aboriginal Australians and white invaders and the seeds of the subsequent tragic genocidal history. Where  Clendinnen wrote history, excavating the journals of early settlers in Sydney to reconstruct a hypothetical account from the point of view of the Indigenous Australians, Kim Scott tells what his narrator calls a ‘simple story of Bobby and his few friends’ about the settlement in south west Western Australia, confidently taking us into the minds of black and white, young and old, male and female. I’d be surprised if he hadn’t read the Clendinnen book, but it’s very much its own work: joyful, funny, superhumanly broad in its sympathies, challenging, vivid and in the end heartbreaking.

The central story tells of Wabalanginy/Bobby, a  Noongar man born after the arrival of  whites, who finds friendship among the new arrivals, studies them, at times acts as an intermediary, is virtually adopted into a white family but remains firmly connected with his Noongar community. He’s a brilliant character – admired as a clever mimic by the whites and held in awe for his artistry in song and dance by the Noongars. His engagement with both cultures is enacted beautifully: a number of times we’re taken inside his way of perceiving and responding to the world in wonderfully lyrical writing.

At one stage, the desecration of a grave is described as ‘deliberate and careless all at once’, a phrase that resonates like a gong through the last, darkening chapters, when the logic of capitalism and colonialism asserts itself, and we gradually lose any sense of the inner lives of the settlers as they become more completely incomprehensible to Bobby and appear to forget the almost reasonable relationships of the recent past: deliberate and careless, intentional and oblivious.

Maybe one day even the hallowed halls of Melbourne University will encourage its students to read this, and other books that will help them wrap their imaginations around the history they inherit.

By Swapna Dutta

My friend Swapna Dutta is a writer, translator and editor, mainly of children’s literature, who lives in Bangalore, in southern India. The School Magazine published some of her stories when I was editor, and she and I have kept in touch over the intervening years. Swapna mentioned in a recent email that she had translated a children’s book, The Arakiel Diamond, from Bengali into English, and asked if I’d like a copy. Of course I was interested, and a couple of days later it arrived in my letter box, with three other books. It’s been a treat and an education to read all four.


Swapna Dutta and Geeta Vadhera, The Sun Fairies (National Book Trust, India 1994, 2001)

The Sun Fairies is a tiny picture book that plays around with science and fantasy. That is to say, it’s a fanciful account of the origin of clouds – some fairies who live in the sun build castles in the sky so it won’t be so bare and empty – that ends up being a decorative but accurate account of how the water cycle works: the cloud castles are made from water, air and dust, and when they get too heavy they fall to the earth as water. The fairies have discovered ‘a never-ending game’. The illustrations, by Geeta Vadhera, are fabulous. I see from the Internet that Ms Vadhera has gone on to international renown. This may be her only children’s book.


Swapna Dutta, Plays from India, illustrated by Baraan Ijlal (Rupa & Co 2003)

In some ways each of the other books is a work of translation. In Plays from India three episodes from Indian history are shaped into dramas suitable for performance by school students. In my ignorance I don’t know whether the stories would be familiar to most Indian students, so I can’t tell whether the history or the theatre is the main point. I was interested in both.


Swapna Dutta, Folk Tales of West Bengal , illustrated by Neeta Gangopadhya (Children’s Book Trust 2009)

Folk Tales of West Bengal retells sixteen tales. Swapna has an article at papertigers from which I learned that what the Grimms were for Germany, and Moe & Asbjørnsen for Norway, the imposingly named Dakshinaranjan Mitra-Mazumdar was for what is now Bangladesh and West Bengal. At least some of the tales here were collected by him in the first decades of last century. Unsurprisingly to anyone who has entered the woods of Re-enchantment, there’s a lot in these stories that’s familiar to a reader brought up on European-origin fairy stories: kings and princesses, talking animals, metamorphoses, riddles, lost and found children, supernatural beings who reward the humble and punish the greedy. There’s also a lot that’s different: the heroine of the first story, for instance, is not a seventh child but a seventh wife. This blending of familiar and unfamiliar makes for a delightful read.


Sucitrā Bhaṭṭācārya, The Arakiel Diamond, translated by Swapna Dutta and illustrated by Agantuk (Ponytale Books 2011)

The Arakiel Diamond is the only book in my swag that is not Swapna’s original work. It’s a detective story for young readers, one of a series featuring a Bengali housewife and her niece. A wealthy man dies. His most precious possession, the eponymous diamond, has gone missing, and almost everyone in his household – and there are many – has had motive and opportunity to steal it. The plot has exactly the twists you’d expect, but the detectives’ relationship and the details of their domestic life are well captured, and I learned a lot about the Armenian community in Calcutta, in a way that reminds me of grown-up detective writers (Sarah Paretsky comes to mind) who take us to a new subculture in each novel.


The four books had me reflecting on multiculturalism in children’s literature. We make fun of the way US children’s publishers, apparently believing that their intended readers would shrink from anything not immediately recognisable as of the US, re-edit books from elsewhere in the English-speaking world to remove unsightly exotica. They don’t just want a world where British characters spend dollars and cents, or Australians walk on a pavement, weird as such a world might be. I remember hearing of a New Zealand novel whose publisher suggested the book’s Maori issues might be more accessible to US children if the setting was changed to California – that author held firm and the book still found readers, even got made into a movie.

I wish now to acknowledge that I’m a bit of a kettle to the US publishers’ pot. Though I enjoyed the slight cultural disorientation I felt as I read these books, I caught myself thinking young readers would be put off by it. To make the books accessible to Australian 11-year olds, the unexamined internal argument went, you’d have to do something about lakh and crorelunghi, salwar shameez and rakhi, not to mention the nitty-gritties of the game of chess or a casual use of thrice in conversation. On reflection, I think that argument profoundly misunderstands how young people read. The only thing that universally distinguishes young from adult readers is that the young ones are younger. One result of this is that they know they don’t know everything about the world, and mostly when they read there are words they don’t recognise but have to guess from the context. (I loved and understood pulverise and invulnerable in Superman comics long before I could define them.) So you might not know what a lunghi is, but the context tells you it’s an article of clothing, and there’s even an illustration to help. Likewise, lakh and crore are obviously big numbers, and that’s all you need to know. As I remember back to my own childhood reading, I think such things would have added spice to the book: if I was young now, I might even have fun googling them. As for nitty-gritties and thrice, I do think we can trust young readers to recognise when a word or a turn of phrase belongs to a different place. (Both my sons say zed in spite of seeing quite a lot of Sesame Street when young.)

The book group go to Bleak House

Charles Dickens, Bleak House (1852, Project Gutenberg version, prepared by Donald Lainsman with revision and corrections by Thomas Berger and Joseph E Loewenstein)

Unless you count comics or movie and TV adaptations, just about anything by Dickens is likely to win me a game of Humiliation (rules at the link). When someone suggested him for our next Book Group title I was happy, and even happier when we settled on Bleak House: Neil Gaiman has been going on about it on his blog recently, and my friend Cassandra Golds says it is a huge presence in two of her recent novels.

Before the meeting:
This is the first book I’ve read on iPhone and iPad, and it was a good experience. The iPad is more satisfyingly book sized, but I was surprised at how much I enjoyed the sense of continual progress that comes with the iPhone. One of the book’s 8041 screens had to be ‘turned’ every couple of seconds – so many words, but in such tiny portions!

I was probably out of harmony with the spirit of the book, not so much because of the electronic devices as because I read it in just a few weeks. It was originally published as a serial over 20 months: if you read one of its 67 chapters a week you would have kept pace. I doubt if anyone much reads at such a leisurely pace any more, and we’re probably the poorer for it. Anyhow, it’s a truly wonderful book which I recommend for when you’re in the mood for sustained, leisurely reading.

I’m confident I have nothing at all original to say about the book itself, so I’ll presume on a little of your time by ruminating on translation issues. Every now and then someone writes an article saying that each generation needs its own translation of [insert name of classic work here]. The idea is that we need to have ancient Latin or Renaissance Spanish served up in contemporary language. By this logic, Italian or Spanish readers need a fresh translation of Dickens every 50 years or so. If so, doesn’t it follow that we need an updating in English just as regularly? After all, the language has changed in the last 150 years, and early 21st century English speakers have a very different, and more diverse, take on the world than their mid-19th century equivalents. Where Dickens could assume that literate English speakers shared a vast set of references – the Hebrew and Christian Bibles, Shakespeare and classical mythology come to mind, and there’s plenty of each in Bleak House – we can no longer do that. Just for the heck of it, I thought I’d see how a hypothetical translator might tackle the opening:

London. Michaelmas term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather. As much mud in the streets as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill.

I thought ‘translating’ this would be a straightforward bit of fun, but by the second word I was in trouble. When I was at university we had three terms, Lent, Trinity and Michaelmas, but surely Dickens isn’t talking about university here? Did the English courts have terms? (Do they still?) What is Lincoln’s Inn Hall, and who is the Lord Chancellor again? And so on. None of this worried me at all when I read the book, but a translator might feel obliged to do something like:

London. The year coming to an end, and the nation’s most eminent judge, the Lord Chancellor, hearing cases in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather. As much mud in the streets as if the Flood had just withdrawn from the face of the earth, and it would not be surprising to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling up Holborn Hill.

There, now that’s more accessible, isn’t it? (No need to gloss the Megalosaurus for 21st century readers, I thought, but the edgy play on biblical and palaeontological versions of prehistory does need clarifying.) It’s not quite Dickens, but then what translation is? Interestingly enough, even being facetious I couldn’t bear to touch what comes next:

Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full-grown snowflakes – gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another’s umbrellas in a general infection of ill temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.

In short, I found the novel irresistible, especially for the way it wallows in language. And Cassandra is right – it’s full of echoes of Clair de Lune and The Museum of Mary Child.

After the meeting:
It’s winter in Sydney, and half of us were away, either home sick or visiting warmer climes. Of the five who showed, three had read the whole book, one was a hundred or so pages from the end, and the last confessed up front that he’d picked up a copy in a bookshop, and then thought, ‘Nah!’, though it turned out he had read it 20 or so years ago.

It was a good book to discuss. We talked about Mr Guppy’s withdrawal of his proposal, the death of Little Jo, the use of catchphrases (‘Discipline must be maintained!’), the pleasure of reading bits aloud. Someone knew that the appalling Mrs Jellyby was based on Caroline Chisolm, and the execrable Skimpole on an actual person. We wondered about the politics, the anti-Jewish nastiness (‘Smallweed is a Jew’), the depiction of industrialisation. Someone had thought about this book in comparison to the other Great Works we’ve read, Anna Karenina and The Tree of Man, and found it suffered from the comparison. I don’t know what I think of that. I know I enjoyed it at least as much as the Tolstoy and quite a lot more than the White, but I suppose enjoyment isn’t everything.

I haven’t been deliberately secretive about this blog and its reports on the group, but nor have I deliberately drawn people’s attention to it. If anyone from the group does drop in, welcome! Please add a comment.

Eva Hornung’s Dog Boy

Eva Hornung, Dog Boy (Text 2010)

Our species has long been fascinated by stories of human children raised by wild animals , as the Wikipedia page on feral children attests. I don’t have to strain my memory muscle too hard to come up with (in order of my encountering them) Mowgli, Romulus and Remus, Truffaut’s L’enfant sauvage, and the ‘wolf girls’ Amala and Kamala (about whom we published a story in the School Magazine, not realising the whole story was made up to raise funds for an Indian orphanage). Dog Boy tells one of those stories, and evokes that fascination brilliantly.

On page 15 Eva Hornung gets explicit about the challenge she has taken on:

And so it was, trotting with three dogs through ordinary lanes, past ordinary tenements, past ordinary lives, a lone boy crossed a border that is, usually, impassable – not even imaginable.

The stories of feral children I’ve encountered (add to the list above the Werner Herzog movie about Kaspar Hauser, and Louis Nowra’s first play, Inner Voices, and wasn’t there a Peter Handke play as well?) focus on what happens when the child returns to human society, and chronicle the process of learning, or failing to learn, how to be human. I don’t think I’m giving anything away to say that  this book pretty much ends where those stories start. I was given it as a Christmas present with a card suggesting it might help me get in touch with my animal nature. Certainly it was a wonderful book to read while walking a couple of dogs: Eva Hornung may have done extensive research on the ethology of feral dog clans, but it’s very obvious that she has also had intensive personal experience with dogs. There’s a lot I could say about the way the book explores what it is to be human, our relationship with other species, especially dogs,  parenthood, love, post-Soviet Russia (the story unfolds mostly in the devastated outer suburbs of Moscow) and so on. But its power is in the way it takes us into the smelling, scratching, snarling world of doghood, as experienced by a small boy who comes to think of himself as a dog but never completely loses his sense of difference.

It’s tremendously moving. There are some major shifts in the narrative, all of which I resisted crankily at first and each of which led me to unexpected places. If my heart has segments, then the book moved systematically through a number of them, and pulled hard at each in turn. Even when, quite a way in, the narrative leaves the dogs’ perspective for a time and actually names some of the story’s precedents, including some listed in my first paragraph, in a kind of metatextual play, the spell isn’t broken. Tightened, if anything.

If, as I do, you ‘accidentally’ skip to the end and read the last sentence, you may think you know how the story ends. Don’t read the second last sentence.

Now, back to packing up the house, carefully not stepping on the dog who is clearly very disturbed by the growing chaos.

Crispin: The Cross of Lead

Avi, Crispin: the Cross of Lead (Scholastic 2002)

Moving house is supposed to be one of the most stressful things you can do. It certainly claims a lot of attention, and I thought perhaps a mediaeval adventure for young readers would be an appropriately diverting read. Crispin: The Cross of Lead turned out to be just the ticket – it’s straightforward but intelligent, with enough authenticating detail, political savvy and period vocabulary (I’m familiar with terce, sext and none, can guess what a glaive is, and had to look up mazer) to be interesting.

The 13 year old hero – ‘Asta’s son’ – doesn’t even know his own name at the start of the book. He and his mother have been outcasts in their small village, and now that his mother has died he is almost completely alone in the world. Things get rapidly worse. For reasons he doesn’t understand his life is threatened, and he flees the village that is all he has ever known. He is taken under the wing of a traveling juggler who turns out, of course, to be more than he seems, and we get an age-appropriate taste of the kind of 14th century European politics that informed Umberto Eco’s Name of the Rose. There’s a twist involving the young hero’s identity that you might be able to guess even from that wispy outline, and would be unsurprising to most of the 10 to 12 year old target readership (a phrase that always reminds me of a Tohby Riddle cartoon where a cheerful adult is taking aim at the head of a small child with a book that’s about to become a projectile). The final scenes are awfully implausible, in way that suggests a tight deadline was being met, but that wasn’t enough to take away from my enjoyment of the book as a whole.

If you don’t know Avi’s work (evidently that’s not a pen name, but the name he was given by his sister when he was small it’s the only one he uses now in his early seventies), I’d recommend starting with The True Confessions of Charlotte Doyle, in which another 13 year old has equally implausible but wonderfully swashbuckling adventures on the high seas in the early 19th century.

Thea Astley’s Kindness Cup

Thea Astley, A Kindness Cup (©1974, Nelson 1977)

I mooched this because it’s on Kerryn Goldsworthy’s What’s What list, her personal selection of Australian works ‘that, for whatever reason, and almost independently of their writers, are simply scarily, eerily good, that move and startle and resonate and go on resonating, in a way that defies analysis’. It’s a great list, including movies, short poems, a long poem, a biography, short stories, novels … and I’m willing to be guided.

I feel warmly towards Thea Astley because she contributed indirectly to a lovely moment in my family. In the 1970s I heard her tell of a conversation with Patrick White. ‘Thea,’ she wheezed in what we young ones understood to be an impersonation of the Great Man, ‘if you’re going to write about a shit, you have to make him a monumental shit.’ I don’t know what possessed me, but some months later in north Queensland I relayed that line to my parents, in whose presence the word ‘shit’ generally created at best a shocked silence – maybe I thought the highbrow context would excuse the crudity. This time, it provoked my father to a rare moment of reminiscence and the only time I can remember him ‘swearing’ in my mother’s company: ‘When I was at school, the football coach would tell us the day before a big match, “Tonight I want you to have a big shit, and when I say big I mean twice around the pan with a curl on top,”‘ and he cackled like a naughty schoolboy. He was in his sixties, as I am now.

So I was warmly disposed to this book. The warmth soon evaporated: it’s not a book that asks for affection. Yet, oddly enough, an erasure of my first paragraphs is suggestively relevant:

… her personal selection of … Patrick White … I don’t know what possessed … north Queensland … a shocked silence … provoked … reminiscence … ‘swearing’ … in his sixties

That is to say, Patrick White’s magisterial presence is tangible from the opening sentence (‘This world is the unreality, he thinks between smiles and frowns over the letter’); the novel is set in north Queensland, and the main characters are sexagenarians raging, or keeping silent, about horrible events from 2o years earlier.

In the book’s present time, early in the twentieth century, people are returning to a small NQ town for a ‘Back to the Taws’ celebration. One of the returning townsfolk, Dorahy, was the teacher in the one-classroom school in days past when a number of Aboriginal people were murdered – or ‘dispersed’, to use the weasel word of the time. Dorahy was outraged back then, both by the massacre itself, which he had tried to stop, and by the magistrate’s finding that there was insufficient evidence to hold anyone to account. The men responsible for the massacre are now leading citizens gladhanding their way to an election of some sort, and Dorahy is determined to shatter the complacent silence about the past.

The massacre, which occurs at the book’s midpoint, is shockingly real, not with Tarantinesque buckets of blood but with a horrible frozen moment of realisation. The book’s real interest, however, is in how such an event is to be remembered. In a way, it prefigures the History Wars of the John Howard years, though Thea Astley’s imagination wasn’t up to inventing a Keith Windschuttle who would survey the evidence and then deny the history, or a slogan as pernicious as Howard’s ‘relaxed and comfortable’. When the voices that try to recall the history are silenced here, it is with ruthless brutality.

As an honourable attempt to face up squarely to white Australia’s black history, this makes an interesting comparison to Kate Grenville’s The Secret River. Both books have good whites and bad whites; in both, the bad whites are less well educated, though in Astley’s they are pillars of society where Grenville’s are a ruffianly lot; in both, the good whites who aren’t victimised along with the massacred Aborigines either collude or are ineffectual. Strangely, in Astley’s book, although we are shown the massacre very clearly, all the fuss twenty years later is about the hideous treatment of the one white who actually raised a finger to protect the threatened Aborigines. Perhaps this is a matter of being true to the times – perhaps a hundred or so years ago even people of conscience felt the torture of one white man to be a greater outrage than the massacre of eight Aboriginal men and women. Perhaps it was just not possible to look a genocidal incident full in the face in a novel.1 Or perhaps the chilling effect of the book’s last line is no accident. (Stop reading now if you hate spoilers.) The three men who have sought to reveal the truth from twenty years before are lying outside the town hall, battered, perhaps dead or dying, while ‘Auld Lang Syne’ is being sung inside ‘in nostalgic untruth’, as a deliberate turning of a blind eye to the ugly history:

Full-throatedly, the audience joins in the singing and roars chorus after chorus.
___It has almost forgotten the victims already.

In the immediate moment, ‘the victims’ are the three men. The way I read the phrase, though, it’s a brilliant piece of authorial restraint: the reader is left to ponder the phrase’s wider, deeper reach, with a sickening sense that the narrative voice, too, has ‘almost’ forgotten. It’s the opposite of being lectured at.
—-
1Interestingly enough, Alex Miller’s Landscape of Farewell takes the dislocation a step further, dealing with a massacre by North Queensland Aborigines.

Vikram Seth’s The Golden Gate

Vikram Seth, The Golden Gate (1986, Vintage International 1991)

A virus had me sick in bed,
Too thick of head to watch TV.
I’d try to read but lose the thread.
Oh bored bored bored, Oh woe was me!
A friend* said, ‘Read The Golden Gate.’
‘Five thou, five hundred fifty-eight
Lines in iambic tetrameter –
No way! That’s not one for the amateur
And drowsy reader.’oooo ‘Have a go!
Just take one sonnet at a time.
They zip along and even rhyme.’
I read, coughed, slept, read, slept, went slow.
My friend was wise, the book’s a joy,
Seven years before A Suitable Boy.

The year is roughly 1980,
AIDS a whisper, Soviet bloc’s
Intact. A yuppie seeks a mate, he
Finds love through a PO box.
San Francisco, sexy, witty,
Like Maupin’s first Tales of the City.
John loves Liz and Phil loves Ed,
Though Ed loves Jesus more than bed.
Jan (sculptor) holds a torch for John.
An anti-nuclear demonstration
Includes a powerful oration.
The pleasure here was so full on
I’d like to read, though there’s no hurry,
Fredy Neptune by Les Murray.
——
* The ‘friend’ was Jo Walton, a writer and avid reader of, and blogger about, fantasy whom I’ve never met. She enthused persuasively about the The Golden Gate earlier this year on the tor.com blog. A copy turned up on BookMooch almost instantaneously.

The Book Group and The City and the City

China Miéville, The City and the City (Macmillan 2009)

Before the Book Group meets:
We decided to read some science fiction. Rather than opting for someone’s idea of a classic (Asimov, Heinlein, early Gibson or Stephenson) we decided to pick something current. I’d loved China Miéville’s Perdido Street Station and heard interesting things about The City and the City – among other things it had been nominated for a Hugo [and now has tied with Paolo Bacigalupi’s The Windup Girl for Best Novel]. I suggested we take it on, and the suggestion carried the day.

So I was suffering a mild case suggester’s anxiety when I started reading. What response would the book get from Groupers who’ve read even less science fiction than I have? Would the meticulous world-building strike them as so much tedious scenery-painting? Would they see the elegant police procedural plot as something from a by-the-numbers TV show, the characters as two-dimensional, the tantalising central conceit the equivalent of a one-joke comedy? I’m pleased to report that after a while I stopped caring and was absorbed in the book’s world and its story.

The City and the City is hard to write about because it really is an extended exploration of a single conceit. I would infinitely prefer to have had it revealed  to me by the narrative itself, and don’t want to have a hand in spoiling it for anyone else. In a Book Show interview, Miéville went as far as saying that the story is set in two cities that share an unusual relationship to each other, which is true but doesn’t give anything away. Not until the end of the first chapter is there any hint that the world, or at least the cities, of the book are in some sense science fictional/fantastic. I would love to know how a reader who wasn’t forewarned would understand that first jarring moment, and how long it would take to grasp the full situation. Of course, in one sense, the full situation isn’t clear until the very last pages: as in Kafka and Raymond Chandler, to whom Miéville acknowledges indebtedness, the narrative at one level concerns itself with solving a single crime, but it also unfolds the deeper political realities of the world of the novel.

Pushing the spoiler envelope just a little, I had an insight into the book when out walking recently with the Art-Student. As we approached a small group boys riding their scooters in the street, one of the boys momentarily lost control and wheeled directly into our path. He pulled up short and called over his shoulder to his friends, ‘I’ll try that again.’ He had carefully avoided hitting us, but otherwise acted as if we dog-walking old people weren’t even there. He had ‘unseen’ us. Then I remembered noticing on my last visit to Cairns that though there were plenty of Aboriginal people in the streets, the non-Aboriginal people generally behaved as if they weren’t there, and vice versa – another case of mutual unseeing. The City and the City takes this common phenomenon to impossible extremes, and much of the joy of the book lies in how consistently and thoroughly he has imagined it. Miéville succeeds to the extent that every now and then a reference to the world as we know it – to Coke, or Madonna, or a Google search – brings one up short: oh, this is all happening in the world as I know it! The climactic point of the story consists of four people walking briskly down a street in close physical proximity – and it’s totally thrilling, not just because one of them is carrying a gun. That’s all I’m saying.

After the meeting:
It was a small meeting, but all of us had enjoyed the book. The group meeting had been postponed for six weeks or so, so quite a bit of time had passed since most of us had read the book. And even though in the intervening weeks one had reread it and another had read Perdido Street Station, our memories weren’t generally fresh enough to generate much detailed discussion. I needn’t have worried about the appeal of the world building: everyone enjoyed it. And my curiosity about how the setup was revealed to the unspoiled reader was gratified: the consensus seemed to be that the odd word (‘crosshatched’) created a sense of unease, enough to alert rather than alarm, and there was pleasure as more of the workings of the cities was revealed, until one felt (several times over), ‘Ah, now I get it!’

The Tree of Man revisited with the Book Group

Patrick White, The Tree of Man (1955, Vintage 1994)

Before the group meeting:
My mother’s letters in the 1970s would occasionally report on her reading. She once transcribed a paragraph from Salman Rushdie’s Midnight’s Children because it seemed to describe the noses of our family. The other day when I read the first page of the Drought chapter of The Tree of Man, I wondered if she’d thought, as I do, that this description of Stan Parker evokes aspects of my father (allowing for the fact that Dad grew sugarcane rather than running a dairy, and was never ‘broad’):

He was respected. He was inseparable from the district, he had become a place name. His herd was small, but of good quality for the herd of a man in a small way, neither rich nor ambitious, but reliable, the cans would always reach the butter factory to the minute, without fail. He went to church too, singing the straight psalms and rounder hymns, in praise of that God which obviously did exist. Stan Parker had been told for so long that he believed, of course he did believe. He sang that praise doggedly, in a voice you would have expected of him, approaching the music honestly, without embellishing it. Standing in the pew, singing. the back of his neck was by this time quite wrinkled, and the sinews were too obvious in the flesh. But he was a broad and upright man.

I’ll never know if she made that kind of connection, but she mentioned the book in passing in a comment on Cancer Ward:

It seems queer but I think Patrick White writes much like [Solzhenitsyn], so simply. I’ve read only one of his, The Tree of Man, & really enjoyed it.

Not bad, eh? She made no claim to literary sophistication, but she picked White’s affinity with the Russians. And she found his prose simple!

The prose is simple, but it’s not easy. It’s also impossible to read fast, lacking what A D Hope believed a novelist needs: ‘a plain style, a clear easy stride, a good open texture of language to carry him [sic] to the end of his path’. But it’s certainly not ‘pretentious and illiterate verbal sludge’, as Hope famously described it. It does constantly pull you up and make you look at a particular word or image – or, if you don’t stop, leave you with an uneasy feeling that you’ve missed something. The point of view frequently moves around within a single short sentence, or rather within a grouping of words between consecutive full stops, since White is a great user of what are sometimes known in the editing trade as frags. Even the very first sentence, innocuous enough at first glance (‘A cart drove between the two big stringybarks and stopped’), has the reader slightly wrong-footed with its abrupt rhythm, its lack of a human, or even animal, subject, its slightly skewed use of articles (‘the cart drove between two big stringybarks’ would be more natural, but of course it would mean something quite different).

The book’s peculiarities, and its arrogance, intimidated me in first year university in 1967. But not this time. True, I came close to genuflecting at the first four chapters, which tell of the primal encounter of ‘the man’, ‘the woman’ and the bush. I wondered if I would be able to keep up with the intensity of the prose for the whole 480 pages. But once the narrative emerged into something resembling a social world, I was less enthralled. In fact I became increasingly irritated. I just don’t believe in the nastiness of most of the characters. I can’t stand the snobbishness of the narrative voice. The drunken Irish shenanigans (read domestic violence, despair, wretched poverty and, towards the end, dubious religion) of the O’Dowds fail to amuse me. The pretentions of the nouveaux riches Armstrongs are awkwardly unconvincing, as is almost everything about the younger Parkers. The book seems to assume that some people, inarticulate or otherwise, have an honest capacity for rich inner lives, while others (most?) don’t, and must settle at best for synthetic souls with occasional exalted glimpses. For all the towering strengths of the book – and they certainly aren’t limited to the first chapters – I became increasingly obsessed with calculating what fraction of the pages I had yet to read.

Perhaps the most striking disappointment is the vast, gaping silence about Aboriginal Australians. When Stan’s cart stops between the stringybarks in that first sentence, it’s definitely in terra nullius. ‘Blacks’ are mentioned twice, once when young Ray refers to their arcane knowledge of how to survive in the desert, and again in the closing pages when the missionary mentions sex with black women as a sign of his youthful depravity. The phrase ‘dream time’ occurs twice. The first time, Stan and Amy have come to an ‘uneasy dream-time’. Since that probably signifies that neither of them was fully awake in relation to the other, the Aboriginal reference may be coincidental, but in the second, near the beginning of the fourth and final part, Stan looks back on his first days at the farm as ‘the dream time’. Here the phrase does refer to a time of creation, of beginnings, and it must disturbingly invoke for any Australian reader now, and surely for some in the 1950s, this continent’s history of genocide, dispossession and cultural appropriation. Invoke without acknowledging. The Irish are despised. The working class barely exist. Aboriginal people have been erased and over-written.

Then, here’s Stan, further down the first page of the Drought chapter:

There were certain corners of his property that he could not bring himself to visit, almost as if he would have discovered something he did not wish to see. […] Once he had been looking at a crop of remarkably fine sorghum that was almost ready to bring in, when he remembered that same stretch of land after he had cleared it as a young man, and on it the white chips lying that his axe had carved out of the trees, and some trees and young saplings still standing and glistening there, waiting for the axe. So that he forgot his present crop and went away disturbed, and thinking.

In a book that makes much of ‘things that are too terrible and wonderful to speak of’ is it too much to imagine that in this moment the thing Stan does not wish to see is the silenced Aboriginal history? That the dispossession on which Stan’s settlement of the land is built is almost forcing its way into the narrative? Surely it’s not just my idiosyncrasy that those white chips of wood remind me of the bones in the red earth of a massacre site in a William Yang photograph?

There may well be hundreds of learned articles about this disturbed silence, but that’s my two bob’s worth.

After the group meeting:
Tonight we met in a pub in Paddington, rather than in someone’s home. All but one of us turned up, and almost half had read all or most of he book. We had an animated discussion. Only one of us really loved the book. One, who may not have read it, considered it to be dated imperialism. The two of us who read the Vintage edition agreed that the cover was absurdly inappropriate (a horse? northern hemisphere trees?) No one shared my unease about the absence of Aboriginal characters: the consensus seemed to be that the original inhabitants of the Parkers’ land had been dispossessed long before Stan and Amy arrived, and that my reading of the white chips passage was drawing a long bow. As someone said, what’s the point of a bow that’s not long? And I still think that the general silence enacts a kind of genocide.

Whatever, unlike Anna Karenina, The Tree of Man couldn’t hold its own against the need to discuss Other Things – the sins of the ALP and the worse sins of the Coalition, our various adventures in work and education, travel and the weather. As always it was a fun evening.