Lachlan Brown, Lunar Inheritance (Giramondo 2017)
At the beginning of 2013, the Carriageworks in Sydney hosted Song Dong’s extraordinary art installation, Waste Not, in which we were invited to walk about in the skeleton of a small house, along narrow pathways among the neatly arranged items that were found in the artist’s mother’s house when she died. The hundreds of duplicate humble household items – cakes of soap, hairbrushes, spectacles, shoes, plastic bowls, eggbeaters – had an uncanny power, like mute witnesses of a life lived with scrupulous thrift. As Song Dong says in the video below, the installation struck a chord with Chinese viewers: ‘This is not just your home. It is our home too.’
Lachlan Brown invokes that work in an epigraph to Lunar Inheritance*, and as we read on we realise it is a literal reminder of his own Chinese grandmother’s hoarding, as well as a rich metaphor for his own complex diasporic cultural heritage.
The book is neatly structured: two poems each consisting of eight eight-line stanzas (or call them sub-poems, because they don’t have the continuity of narrative or argument suggested by ‘stanza’), followed by a tightly rhyming sonnet; repeat four times; then one more 8×8 poem, and a final 7×8. Each of the sub-poems has a title in parenthesis.
As the structure suggests, the book has an over-all unity, which is woven from several strands: memories of growing up Chinese in rural New South Wales, memories of the poet’s grandmother, notes from a visit to China where, as the cover blurb puts it, ‘amidst the incessant construction and consumption of twenty-first century China, a shadowy heritage reveals and withholds itself.’
The book is exhilarating . There are so many beautifully crafted phrases, moments captured with brilliant clarity, sharp observations, surprising connections and juxtapositions – so much mind at play!
But I’m sticking to my policy of talking about just one poem, here’s the second page – the third and fourth ‘sub-poems’ – from the book’s third 8×8 poem, ‘Self Storage’:
(I had to look up a couple of words. KTV is Chinese Karaoke. Sorites is a term used in philosophy, but as far as I can tell that’s a red herring: it’s Greek for ‘heap’. Soteriology is the branch of theology that deals with salvation [I knew that]. I don’t expect many of my readers will have trouble with ‘HK’ or ‘KFC’.)
The first of these looks at first glance like a pure tourist poem, an outsider’s satirical observations with a bit of intellectual showing off in the reflection on ‘capitalism’s iterative power’ and a hint of traveller’s condescension in the description of the karaoke singers. Even the complex observation about the connection between poverty reduction and KTV as a kind of salvation is made from an outsider’s viewpoint. (Incidentally, the pun created by the line break ‘red-/uction’ is one of the sweet, sharp moments that make me love this book,) But the title, ‘(grandmothercountry)’, sets up a counter-current: even without reference to other poems in the book, it lets us know that the speaker is on some kind of quest to explore his heritage wit the result that the touristic commentary is tinged with deep melancholy. I doubt if Lachlan Brown had A D Hope’s 1962 poem ‘A Letter from Rome‘ in mind, but the final reference to moped alarms reminds me of Hope’s final lament about motor scooters in Rome:
A song the Sybil’s murmur taught to grow
From age to age, until the centuries
Heard the high trumpets in their passion blow,
Now lost in mindless roar from the abyss.
The parables of history can show
Surely no sadder irony than this
Which brings that noble, intellectual voice
To drown in trivial and distracting noise.
The second poem doesn’t obviously follow on from the first, but the title does suggest links: ‘another traveller’s song’ locates the poem as sung by a traveller (remembering home, as it turns out), and ‘sorites’, a hi-falutin word for ‘heap’, is a part anagram of ‘soteriology’ – which you notice because both words stand out like sore thumbs – perhaps suggesting that there’s some kind of salvation to be found in grandmother’s piles. If so, that salvation isn’t worth much more than the salvation offered by karaoke.
But isn’t it a terrific eight lines? The piles of clothes that fill the room the way Sydney summer light does – which means completely; hoarding as a gesture of futile hope so beautifully embodied in the image of tracksuited ghosts of people who will never exist; the final line, its whispers a slight echo of the tone-deaf singing of the previous piece, so poignantly capturing the paradox that the piles of clothes embody both a hope and its pathetic nature.
I recommend this book. But don’t take my word for it. Eileen Chong has a brilliant review in the Sydney Review of Books – here.
I gratefully acknowledge that Giramondo Publishing give me my copy of Lunar Inheritance.
* ‘In Beijing as well as in Gwanjiu and Berlin, it evoked strong responses from the audience, some of whom wept in front of it as if encountering a long lost friend or relative.’ The other epigraphs are Matthew 6:19 and lines from contemporary Chinese poet Ya Sha‘s ‘The Ancient City’: ‘what’s the use of writing poetry / in this ancient city / since the new era has arrived’).