Tag Archives: Novel

Every Secret Thing

Marie Munkara, Every Secret Thing (UQP 2009)

I read this immediately after The Tree of Man. I’ll wait to post about the latter until we’ve discussed it at the Book Group  – enough for now to tell you that it was Edward Said’s notion of counterpoint that prompted me to follow White’s novel with one by an Aboriginal writer.

The books have more in common that you might expect – mainly a contempt for Irish Catholics and selected white middle-class people of whatever religio-ethnic background – but where White’s contempt is accompanied by patrician amusement, attacking from on high, Maria Munkara’s, behind its veneer of cheerfully knockabout calumny, is fuelled by powerful sorrow and rage at the damage done by missionaries.

In fact, scrap the word ‘cheerful’ in that last paragraph. The opening chapters have the form of rough humour as they introduce the people of ‘the Mission’  – the ‘mission mob’ of priest, brothers and nuns and the ‘bush mob’ whom they are out to convert. But from the beginning we are told of endemic sexual abuse and corruption, and  the humour comes with such heavy sarcasm that it’s hard to find it actually funny. For example, when some boys are disobeying the nuns while their parents are standing by, the nuns have an inkling that they may be encountering deliberate resistance rather than incidental lack of cooperation, ‘but they all knew that the bush mob were God-fearing people with a deep and abiding respect for the mission and its papally sanctioned quest to strip them of every vestige of their culture so they would never be defiant now, would they?’ The whites of the Mission are mostly presented in unforgiving caricature – closed-minded, arrogantly confident of their own superiority, sexually predatory (the men) or quietly lustful (the women). The Aboriginal characters aren’t treated much more kindly. They’re rough, pragmatic, disorganised, venal, and only slightly more fleshed out than the non-Aboriginal – but there’s no doubt where the book’s sympathies lie.

The book progresses mainly in a series of skits: the children ask the visiting Bishop curly questions about Christian teachings, the old man of the bush mob helps an anthropologist fill his notebooks with misinformation, a couple of French Hippies arrive in a shipwreck, a cyclone virtually destroys the Mission when the mission mob disregard the warnings of the bush mob, and so on. It takes a while for the narrative gears to mesh, and when they do it’s not so much that the sarcastic caricaturing lets up as that a deeper current asserts itself, and we begin to understand that we are reading about an appalling spiritual tragedy. The moments where the narrative voice tells it straight are incredibly powerful, as at the point when the bush mob have been ‘dying in droves’ from a flu that has only mildly inconvenienced the missionaries, and are persuaded to convert en masse not only to Christianity but also to Western materialism, mainly in the form of cast off clothes. The narrator comes out into the open:

The almighty God that most of the bush mob now believed in was nothing more than the grim reaper of human souls with the mission mob as his helpers and the cast-offs the sad compensation for the relinquishment of their own beliefs. And even though the tenth commandment mentioned that you shouldn’t covet your neighbour’s house or wife or donkey or anything else, the church must have decided that coveting someone’s soul was an entirely different matter. And even though the eighth commandment stated quite clearly that it was very naughty to steal, the mission mob ignored this too and stole the things that were dearest to the bush mob’s heart. They stole their resistance to change and they stole their belief in themselves and they stole their children. Because each black soul that was harvested and each child that was appropriated was another rung higher up the ladder to heaven for Father and his crew and another step closer to salvation from this cesspool of earthly temptation and sin.

In a chapter where a stolen child finds her way back to the community as an adult, the tone lurches from silly farce on a crab hunt to plainspoken desolation when the narrator again intervenes. The final moments of the book are as devastating as you’re likely to read anywhere.

Every Secret Thing won the 2008 David Unaipon Award as a manuscript and then in February this year it won the Northern Territory Book of the Year Award. In an interview on Awaye in February, Marie Munkara said her story had ‘little wisps of truth and huge bits of embellishment’. The book makes no claims to be a historical record, but the truths it tells are a far cry from wispy.

Jasper Jones at the Book Group

Craig Silvey, Jasper Jones (Allen & Unwin 2009)

The fourth paragraph of Jasper Jones begins:

This is the hottest summer I can remember and the thick heat seems to seep in and keep in my sleepout.

‘Keep in’? That’s awkward, I thought, and it chimes oddly with ‘seep in’ and ‘sleepout’. The paragraph continues:

It’s like the earth’s core in here. The only relief comes from the cooler air that creeps in between the slim slats of my single window. It’s near impossible to sleep …

Seep in, keep in, sleepout, creeps in and sleep, all in five lines: this is definitely odd, but – along with the heat, the relief and those slats, which are slim for no reason other than alliteration – it’s clearly deliberate.

Over the next pages, while the story had my attention from the word go – thirteen year old Charlie Bucktin, the narrator, is woken in the night by the town’s bad boy Jasper Jones and led to a secret place in the bush where he’s faced with a terrible spectacle and an equally terrible dilemma – I had a weather eye out to see if anything would come of this stylistic oddity. Nothing did, in the sense that if you didn’t notice it you weren’t missing a vital clue to the book’s meaning. But Charlie is in love with language, and bursts of assonance and alliteration for their own sake amount to something of a stylistic signature. I did a quick scan before returning the book to the library, and noted, from many examples, ‘a bundle of lonely bones tied to a stone’ (page 123), ‘Pored over it, taking little portions’ (page 128), and this, in one of Charlie’s reflective moments:

Sorry means you feel the pulse of other people’s pain, as well as your own, and saying it means you take a share of it. And so it binds us together, makes us as trodden and sodden as one another. Sorry is a lot of things. It’s a hole refilled. A debt repaid. Sorry is the wake of misdeed. It’s the crippling ripple of consequence. Sorry is sadness, just as knowing is sadness. Sorry is sometimes self-pity. But sorry, really, is not about you. It’s theirs to take or leave.

Like the frequent references to Charlie’s reading – To Kill a Mockingbird, Batman, Breakfast at Tiffany’s (which he hasn’t read, but Eiza, the love interest, has, and seen the film), Huckleberry Finn, The Wizard of Oz – this fascination with words is important in establishing Charlie’s character and the tone of the book. It’s been described as an Australian To Kill a Mocking Bird, but I doubt if Harper Lee’s book was anything like as intertextual as this. The description is OK as a sales pitch but I’m surprised that reviewers have echoed it.

Anyhow, it’s a terrific, fast moving, undemanding read: a coming-of-age romance cum mystery cum homage to Mark Twain cum historical drama (the Vietnam War is on, and the Beaumont children are mentioned towards the end) cum tale of pre-adolescent friendship (with a substantial nod towards the movie Stand By Me). There’s a beautiful description of a cricket match in which Charlie’s best friend, a very short Vietnamese boy (‘Jeffrey Lu on debut’) makes a splash, in a way that reminded me of Ruth Starke’s brilliant book for younger readers, Nips XI.

One thing I don’t understand is what makes the book ‘mainstream’ rather than ‘young adult’. There’s some pretty intense swearing, I guess, but sex is treated with great tact; even when sexual abuse is described explicitly in a letter that’s crucial to the plot, we don’t get to read the letter. The story is told from a thirteen-year-old’s point of view, and there’s no hint that he’s in any way an unreliable narrator: we don’t know any more than he does and we’re not invited to make judgments that differ from his – we learn about the world with him. In fact, Charlie’s angry mother is treated with less adult-sympathy than similar mothers in many a YA title. I’ve heard that the classification was a policy decision on the part of the publishers – that they were invited to submit the book for the Children’s Book Council Awards, but declined. The mainstream classification seems to have paid off in adult readership and award nominations – always assuming that a Miles Franklin shortlisting is more prestigious than one from the Children’s Book Council, and that being on the New South Wales Premier’s Literary Awards shortlist alongside David Malouf’s Ransom and Coetzee’s Summertime is more dignified than being named in the same breath as Justine Larbalestier’s Liar (not a view I share: I’m looking forward to Justine’s book as keenly as I am to David’s, and who in their right mind would want to compete for a prize against Malouf and Coetzee?). I hope this taxonomical decision hasn’t discouraged the young people who are the book’s natural readership. [Since writing that I’ve seen an online  trailer that is clearly aimed at teenagers, so it looks as if the pubisher is having two bob each way, and a good thing too.]

I wrote that much a number of weeks ago. The Book Group met last night.

With one exception, we were lukewarm. No one actively hated the book, but different people saw different things as gaping flaws. One man said he found Charlie’s decision at the very start to help conceal a crime highly implausible, and intolerably hackneyed – from then on he read with very little pleasure. Another was irritated by the banter between Charlie and Geoffrey (though one man said he thought that was the best thing in the book). Others found the narrative voice, and the characters’, wildly inconsistent – perhaps especially in beautifully written passages such as the aria on ‘sorry’ I quoted from above. I think we were unanimous in finding the characters’ emotional responses to crises (a grisly death, the acrimonious departure of a parent, the discovery of a grandparent) lamentably one-dimensional. I’m sorry to say that as we talked the book’s charms diminished. I proposed a reading that transcended these concerns for consistency, verisimilitude and psychological realism. Perhaps we ought to see the book as akin to the startlingly discontinuous novelitas of César Aira that I’ve just been reading about in the current Heat. But that didn’t wash. Its one defender said it reminded him vividly of things he had felt when he was an adolescent, and he wasn’t howled down.

Sorry, Craig.

Sunset Oasis

Bahaa Taher, Sunset Oasis (2007. Translation by Humphrey Davies, McClelland and Stewart  2009)

This won the inaugural International Prize for Arabic Fiction in 2008. If successive winners are as good as this, then it’s a prize to watch. Set in the late nineteenth century, mostly in the Egyptian oasis of Siwa, the narrative centres on Mahmoud Abd el Zahir, who is sent to the oasis as government representative, and his Irish wife, Catherine, who accompanies him on this dangerous assignment (previous government representatives have been murdered by the oasis-dwellers) because of Siwa’s historical connection with Alexander the Great – she dreams of discovering his tomb there. There’s a vivid sense of the time and place, of the complex politics of an Egypt recently occupied by the British, now in effect passing on the mistreatment to the ethnic minority in the oasis, of the challenges of intercultural relationships, of Egypt’s multi-layered past. Catherine and others are fascinated by antiquity, Mahmoud struggles to come to terms with his own experience in recent upheavals, the people of the oasis have their own internecine history. In the oasis, Easterners and Westerners have a long history of self-perpetuating warfare, and various ones of their leaders are convinced that peace can come only when one side of the struggle or the other is completely wiped out. It’s hard not to read this as a sly reference to our current global clash between Easterners and Westerners.

The book is beautifully written, and constantly fresh and surprising. It’s narrative switches effortlessly between Mahmoud, Catherine and a number of other characters including, brilliantly, Alexander the Great. I was initially disappointed by the ending (it’s all right, no spoilers), but on reflection I realised that it opened the narrative out to great depths of meaning.

After all my recent whingeing about reading works in translation, I’m glad to report that Sunset Oasis reads beautifully in English. So much so, I needed to remind myself regularly that it was originally written in Arabic. I found a wonderful interview with Humphrey Davies, the translator, at The Quarterly Conversation, which ends:

The first draft of a book is very heavy lifting. It hurts my eyes in particular; it’s a real strain on my eyes. At the end of the day, I’m pretty gobsmacked. The most pleasurable part is when the first draft comes back from the editor with questions, and then you can see the shape of it. You can start fine tuning and tweaking and coming up with nice little things.

So there you go. This translator gets to have an editor go over his first draft in detail, and is then paid good money to refine the work. This reader considers that extra money well spent – and, take note publishers, that opinion may well translate into sales. Both Bahaa Taher and Humphrey Davies are on my list of people to trust.

I’m posting in a bit of a rush, because this book was a Book Club borrow, and the meeting where I’m to return it is due to happen in about  15 minutes. So here you are, just ahead of the deadline. [I’m returning three books. The other two I couldn’t get past 100 pages. So it’s not only a joy but a relief to have enjoyed this so much.]

Bête/beast du/of the marais/Camargue

Xavier-Marie Bonnot, The Beast of the Camargue (translation Ian Monk, Maclehose Press 2009)

Maybe I’m turning into a horrible person, because here’s yet another book I’ve laid aside, this time just before page 100. It was a big hit in France, so it might be that I’ve lost all sense of what makes a good read. But it’s a murder mystery, and very little had happened by the time I parted company from it – the body of an extremely rich man who has been missing for a fortnight or so has finally been found in a swamp, so it feels as if the story might be about to start. An unnamed man who is probably a psychopathic serial killer has made a couple of lacklustre appearances. There’s a cop with enough idiosyncrasies to make him interesting, a romance that will probably stay unconsummated, and a beautiful, rich widow with something she’s not telling. There are English-speaking tourists, wandering with their cameras through places where evil lurks. Oh, and there are hints that the evil might be in some way occult. In other words, it’s familiar territory, and there evidently wasn’t enough in it to engage this reader.

Two things kept me reading even this long: the setting and the translation. The action takes place in parts of France I visited last year (as one of those gormless tourists), and I was hoping there would be pleasure in revisiting them – but the sense of place, it turns out, isn’t very strong. I was fascinated by the translation. When Gregory Rabassa was working on his translation of A Hundred Years of Solitude, an interviewer asked him if he knew enough Spanish for the task. He answered, ‘The question isn’t whether I know enough Spanish, the question is do I know enough English.’ I have no doubt that Ian Monk’s French was well up to the challenge of translating this book, much much better than mine I expect, but his English is disconcertingly uncomfortable in its own skin. A quick google just now turned up this sentence from the original:

‘Sortez du problème, les gars. Allez fourrer votre nez là où personne n’irait jamais le fourrer.’

As luck would have it, I knew where to find the English version (on page 83):

‘Move outside the problem, lads. Go and stick your nose where no one else would stick it.’

The French, advice that a wise old cop once gave our hero, looks to be casual speech, but the English is oddly stilted. Sortir is ordinary language for leaving or going out (of something), but who says, Move outside (something)? And how could anyone else stick the lads’ nose anywhere? How about:

Step outside of the problem, lads. Stick your nose in places where no one else would think of sticking theirs.

That’s just nit-picking, of course. My eye glided over that sentence when I read it in context. I noticed its awkwardness now because it’s the only sentence from the book I’ve seen the French for, so it’s the one I was stuck with to consider here. But the cumulative effect of such small misfires is both fascinating (as in, I’d love to study this closely because it shows a lot about language) and unpleasant (as in, I keep being jolted ever so slightly out of the world of the story).

Actually, I think Ian Monk is probably a very good translator. I spent maybe ten minutes playing around with that one sentence. He had to earn a living. Translators aren’t exactly paid at merchant banker rates, and you do what you can in the time you’ve got.

Anyhow, Commandant Michel de Palma may be the French reading public’s equivalent of John Rebus, but he couldn’t keep me reading past page 98.

The Alphabet of Light and Dark

Danielle Wood, The Alphabet of Light and Dark (Allen & Unwin 2006)

I’m sorry, this book and I just didn’t hit it off, though we both tried. At page 50, the thing that had most engaged my mind was worry over whether the verb ‘propelled’ can be used as a synonym of ‘towed’, or whether the thing propelling has to be pushing from behind. There’s also a use of ‘eke’ that stirred me emotionally. I did read on, but stopped at page 152, just short of half way. Perhaps I’ll come back to it when I’m in a different mood – a mood where I’m not wanting story. I’m not saying there’s anything wrong with the book, just that I wasn’t drawn to it. I’m not even close to the irritation inspired by the last Tasmanian novel I failed to finish.

For the record, here’s the last paragraph I read, not a straw that broke the camel’s back, just the innocent paragraph that happened to be there when the light rail pulled in to Rozelle Bay station:

But now the night is clear, and quiet again, and the only sound is the faint zinging of the fluorescent tube of light uncovered on the ceiling. Essie’s hands are hot and red in the suds of the dishwashing water, and she can feel the two glasses of red wine in her blood. The light inside the room makes the kitchen windowpane a black mirror. Essie’s face swims over the surface of it. But it is only a version of her face. There is no colour, no texture – it is simplified down to bone structure and smooth, unmarked planes of skin. It’s like a photographic negative. Not truly her face, just a blueprint for it. Invisible beyond the window is the cape, and beyond that, the ocean breathing out and in, out and in.

This really was the last paragraph I read, so in effect I’m quoting at random rather than because it’s a good example of something. Its inelegances are by no means typical, but it does happen to exemplify the way reflection (in this case literal) and beautiful but slightly dubious description constantly take precedence over story-telling. (Too often it’s too much like having a story teller interrupt herself to say, “Ohh look at that pretty thing!’ The thing may be pretty, but we want the story.) There’s no forward impetus. I’d enjoyed a lot of the book – Bruny Island is now permanently in my mind as a beautiful place –  but I felt no wrench when I closed it.

The Book Group and Peter Temple’s Truth

Peter Temple, Truth (Text Publishing 2009)

The Book Group decided we wanted a page turner for this meeting, and a couple of people were keen on Peter Temple’s Truth, the second of his detective novels. So Truth it was. Attempts to get it from the library made it pretty clear that other people were keen on it as well, and at least one of us, it turned out, had to go to the airport to buy a copy.

Here’s the first sentence:

On the Westgate Bridge, behind them a flat in Altona, a dead woman, a girl really, dirty hair, dyed red, pale roots, she was stabbed too many times to count, stomach, chest, back, face.

It takes a bit of work to figure out the internal relationships in this congeries of phrases. You may go down dead ends in which the flat in Altona is on the Westgate Bridge, or the girl was stabbed too many times to stomach, but once you’ve done the work the meaning is unambiguous:

[They were] on the Westgate Bridge. Behind them [in] a flat in Altona [was] a dead woman, a girl really, [her] dirty hair dyed red [with] pale roots[.] She was stabbed too many times to count, [in the] stomach, [the] chest, [the] back, [the] face.

In effect, then, the sentence gives fair warning that this won’t be a lazy read – there will be many sentences requiring at least a little backtracking if their meaning is to be extracted. But the difficulty is not arbitrary, representing as it does a particular laconic spoken English, the kind spoken by almost all the male characters and one or two of the females. The sentence also gives fair warning, amplified by the reference a couple of paragraphs later to the 1970 collapse of the Westgate bridge, that non-Melburnians and people who don’t know their Melbourne may have extra work to do in the comprehension stakes.

Having said that, Peter Temple’s Villani belongs to that distinguished international fraternity of ageing homicide detectives committed to bringing criminals to justice, at odds with their superiors, and in trouble with what’s left of their families: Rebus, Montalbano, Zen, Wallander, and now Villani, with his own distinctive line in introspective self-blame and self-criticism beneath a hardboiled surface, his own reluctant corruption. I enjoyed the book, much as I enjoy very good TV detective shows – I’d place it at the level of Silent Witness or NYPD Blue rather than up there with The Wire. On the whole, though, I think I prefer my television on the screen rather than in novel form, even when it’s as well written as this unarguably is.

My main difficulty was related to elliptical language. Not that it was difficult, because the difficulty, such as it was, was fun. But the speech patterns of most of the male characters tended to be indistinguishable from each other, so the characters themselves tended to blur. This didn’t matter very much until the perpetrators of the various crimes were revealed and the effect (for me at least) wasn’t much more specific than: ‘One of the characters did this crime, another did that one, and their reasons had to do with revenge or corruption or something of the sort.’ I’m happy to report that there was plenty to hold my interest on the way to that unsatisfactory destination: Villani’s relationships with his wife, his daughters, his father and brothers are as complex as anyone could wish – and if it wasn’t for the demands of the policier genre they might have been fleshed out to become fully three-dimensional; the language is full of delights as well as provocations; there are plenty of richly detailed observations of street life and the life of the mind (‘These thoughts had begun to come to Villani in the small moments of his life – at the traffic lights, in the haunted space before sleep, in the wet womb of the shower’ is a nice instance).

Just as I finished reading the book the long list for the Miles Franklin Award was announced. I’ll be surprised if Truth wins the award, but I haven’t read any of the other contenders.

I wrote the preceding paragraphs before the group met last night. There were only four of us. I don’t think it was lack of enthusiasm for the book that brought the numbers down – one man had a lecture, another’s plane from Brisbane was late, and so on. We had a pleasant discussion, mainly swapping Bits We’d Liked – one guy had jotted down clever bits of dialogue, and often as not someone else would be able to say what the next line was. We agreed there were longueurs. We agreed that it was a fine bit of genre writing (more confined by the requirements of genre than Shane Maloney’s novels, one guy thought). We reflected that none of us saw Melbourne as quite as grim as the book, though one guy told us of a Sydney experience involving four big policemen running onto the street in front of his car and pointing guns at the driver of the car next to him. We resonated with the awkwardness of the male characters in attempting to give and receive whatever it is one gives and receives in moments of great pain (though as I write that, I realise that I appreciated those moments cerebrally rather than responding to them emotionally).

And we talked about Djan Djan, Reinventing Knowledge, Mawson’s huts, the excellent food, how a career as an assistant director in the movies affects one’s reading habits, regulations for backyard ponds, etc etc etc.

American Rust

Philipp Meyer, American Rust (Allen & Unwin 2009)

This is another Book Club book I approached with caution. At last year’s Sydney Writers Festival, Philipp Meyer read from it  in a sleep-inducing incantatory manner that I think of as peculiarly US-literary and which made the book singularly unattractive – at least it did to me. But in the spirit of challenging my own prejudgments, I chose it as one of my take-homes at our last Book Club meeting, and eventually opened it up. (Can you tell the next meeting of the Book Club is approaching, when I’ll have to return these books, and that I’d be embarrassed to admit to not having read them?)

This one confounded my negativity. The book is beautifully written and has a plot that, thriller-like, gathers momentum to a nailbiting last 20 pages. It’s set in Buell, town in Pennsylvania, on the banks of the  Mon River, and the place is probably the single most strongly realised character of a strong cast. Factories have closed down years before the action of the book, and the town, like all its neighbouring towns, is in a bad way. There’s little to keep people there except loyalty to each other and to the place itself. The decaying buildings of the abandoned enterprises are in stark contrast to the natural beauty of the countryside.

The plot traces the repercussions of a killing: a young man kills a homeless man to save his best friend from serious harm, and the ripples spread from the two young men, the sister and father of one of them, the mother of the other and the local police chief, who is in love with the mother. Each of the six main characters sees himself or herself as in some way responsible for the death, and each of them has a point. This is deftly done: despite the terrible sense that these working-class communities have been abandoned by the forces of capitalism and government and left to increasing dysfunction, violence, drugs, despair, these are still deeply moral characters. Good people do terrible things in this book, and we come to realise that none of the people who do terrible things in it are simply evil.

There are some longueurs (it may have been one of them that Philipp Meyer chose to read at the SWF), and some darlings that perhaps should have been murdered, but the characters ring true and are never patronised, the many-stranded action makes the book hard to put down, and in the end some kind of dignity, if not happiness, is salvaged from the mess.

For Book Club purposes, I’m giving it 4 1/2 out of 5.

Wanting

Richard Flanagan, Wanting (Knopf 2008)

Even though I’m addicted to print, or perhaps because I am, I approach most books with a kind of resentful suspicion. It’s as if I’m projecting onto the book an anxious feeling that Schopenhauer might have been right when he said, in the essay ‘Thinking for Oneself’:

Reading is thinking with some one else’s head instead of one’s own. … Nothing is more harmful than, by dint of continual reading, to strengthen the current of other people’s thoughts. These thoughts, springing from different minds, belonging to different systems, bearing different colours, never flow together of themselves into a unity of thought, knowledge, insight, or conviction, but rather cram the head with a Babylonian confusion of tongues; consequently the mind becomes overcharged with them and is deprived of all clear insight and almost disorganised.

I came to Wanting with my normal ambivalence, plus an extra burden of suspicion, because the only other novel by Richard Flanagan to have entered the cram in my head was the abysmal Unknown Terrorist. I was willing to give this one a go because he writes compelling non-fiction, and the earlier, terrible novel was set a long way from his native Tasmania, in a place he clearly loathed and equally clearly didn’t know at all well, whereas this one is largely back in Van Diemen’s Land. Book Clubbers recommended it (that’s the Book Club, where we swap, not the Book Group, where we discuss). I took it home and eventually opened it up.

I wish I could say my suspicion evaporated within a couple of pages, but I can’t. A Protector of Aborigines, Charles Dickens, Lady Jane Franklin (widow of Sir John Franklin, Governor of Van Diemens Land and explorer) are introduced to us in a series of clunkily expository scenes. That would be all right, but the clunkiness comes with lashings of heavy irony – the narrative voice is unpleasantly insistent that it knows better than the Presbyterian Protector, and really really wants us to know it doesn’t share the genocidal racism of all the white characters. Maybe things would improve once the story got under way, I thought. But there were other discouraging signs. On page 14, to pick the most striking example, the Presbyterian Protector, in 1851, sings some lines from ‘Lead Kindly Light’. That’s unlikely, I thought, given that the hymn was written by high Anglican John Henry Newman, no friend of Presbyterians. Fifteen seconds with Google revealed that though Newman wrote the words of the hymn in 1833, it wasn’t until 1857 that someone put them to music. So it’s not only unlikely, it’s a straightforward anachronism. And I don’t think that’s just nitpicking. If the novel, having already repeatedly pronounced judgment on this character, doesn’t care enough about him to know what hymns he would or even could have sung, why should I trust anything it says about any of its characters?

I did read on. But by page 55 I realised I was motivated entirely by some weird sense of obligation. There was no pleasure. I didn’t believe a word. I put the book back on the shelf. It may be very good. It may fully deserve the awards and critical praise it has attracted. It may successfully mirror the terrible anguish that accompanied the belief that Tasmanian Aboriginal people were about to die out, as an author’s note says it aims to do. It probably is a moving meditation on the conflict between reason and desire or some other Significant Dichotomy. I’ll never know. And I probably won’t bore you ever again with blog entries on Richard Flanagan’s work.

Coetzee’s Youth

J M Coetzee, Youth ( 2002)

This is the second of three (so far) novels in Coetzee’s Scenes from Provincial Life series, which are fiction, but also by strong implication unsparing autobiography. It takes up our hero as an 18 year old student and aspiring poet living in a one-room flat in Capetown and drops him again as a 24 year old computer programmer living in an upstairs room in a house in the depths of the Berkshire countryside, convinced that he is a total failure.

It’s the 1960s. The young Coetzee is committed to escape being defined by his family, trapped in the dullness of colonial life, and torn apart in what he sees as the impending revolution in South Africa. He aspires to the status of poet, and theorises endlessly to himself about how he should live (as opposed to write) to achieve that aim. He agonises over his incompetence in relationships with women, over which writers and artists he should emulate (Ezra Pound presides over his pantheon, and Beckett the novelist is a late apparition), over how to shake off his colonial identity. He rationalises his moments of appalling behaviour and then berates himself for his rationalising, and for his general coldness. He aspires to Angst, but realises his sole talent is for ‘misery, dull, honest misery’.

I loved this book. There are two possibilities: either Coetzee’s interior life as an adolescent/young adult was uncannily like mine, or he has turned a searing light onto his experience of that time of his life and laid bare something essential about the collision of adolescent romanticism with the demands of reality. Given that the externals of his life weren’t noticeably similar to mine, and I never had his overarching sense of destiny, I’m guessing it’s the latter. Young Coetzee’s misery, confusion about sex, self castigation, romantic theorising and bitter disillusion are all presented without commentary, but with a gentle irony – which may derive partly from the reader’s knowledge that this pathetic youth went on to win the Nobel Prize (and possibly that an idea that comes and goes on page 138 was the seed of his first novel), but which also simmers in the prose, bubbling to the surface as humour often enough to suggest, without invalidating the character’s intensely felt experience, that an older, wiser head is constantly there, shaping the story. My favourite bubble pops up when young Coetzee, who lives alone and feeds himself with classic adolescent male incompetence, is ruminating on Ford Madox Ford:

Ford says that the civilization of Provence owes its lightness and grace to a diet of fish and olive oil and garlic. In his new lodgings in Highgate, out of deference to Ford, he buys fish fingers instead of sausages, fries them in olive oil instead of butter, sprinkles garlic salt over them.

We do wonder if he misses the point about so much else by quite so wide a mark.

Young Coetzee was writing an academic thesis on Ford. The paragraph after the one I just quoted describes the thesis as involving ‘the task of reducing his hundreds of pages of notes in tiny handwriting to a web of connected prose’. My sense is that this book has achieved something very like that: whether Coetzee has drawn on actual diaries from the period or on the virtual pages of his recollection, he has created from the material a shiny, elegant narrative web.

Early in his stay in London, young Coetzee hears a BBC talk about the Russian poet Joseph Brodsky and is enraptured by his poetry. He reflects on what Brodsky and a handful of other poets mean to him:

they release their words into the air, and along the airwaves the words speed to his room, the words of the poets of his time, telling him again of what poetry can be and therefore what he can be, filling him with joy that he inhabits the same earth as they. ‘Signal heard in London – please continue to transmit’: that is the message he would send them if he could.

If in my early 20s I could have received this book as a signal, I would have responded, I’m sure, with a very similar joy. As it is, confident though I am that J M Coetzee won’t be reading my blog, I’m sending him a belated message on behalf of my younger self:  ‘Signal heard in Sydney 40 years later – please continue to transmit.’
—-
I read Youth in a library copy. A previous reader had ‘corrected’ the text:

  • on page 53 s/he fixed a simple typo, inserting be in ‘It would nice to write’ (‘Thank you,’ I thought)
  • on page 72 s/he altered pay to pays in ‘But none of the girls on the trains pay him any attention’ (‘Hmm, you are an old-fashioned pedant, but at least you left that But alone’)
  • on page 85 s/he changed oneself to one’s self in the sentence ‘Only love and art are, in his opinion, worthy of giving oneself to without reserve” (‘Someone please take the pen away from that person’)
  • on page 95 s/he changed the phrase to eat packet soup, possibly because one doesn’t eat soup, then – sensibly – scratched  out the alteration
  • thereafter, s/he presumably resigned themselves to the probability that Coetzee and his editors were competent after all.
  • Girl 3

    Stieg Larsson, The Girl Who Kicked the Hornets’ Nest (2007; tr Reg Keeland, Maclehose Press 2009)

    Also known as: The queen in the palace of currents of air – A Rainha no Palácio das Correntes de Ar (Portuguese), La reina en el palacio de las corrientes de aire (Spanish), La Reina al palau dels corrents d’aire (Catalan), La reine dans le palais des courants d’air (French); The queen of the houses of cards – La regina dei castelli di carta (Italian); Justice – Gerechtigheid (Dutch); Forgiveness – Vergebung (German); Exploding  castles in the air The Castle in the Air That Was Blown Up (thanks to Reg Keeland in the comments for the correction) Luftslottet som sprängdes (Swedish, original), Luftkastellet der blev sprængt (Danish), Pilvilinna joka romahti (Finnish), Luftslottet som sprengtes (Norwegian). Dear commenters, please correct my translations of these titles if you think they need it.

    Plenty of material there for a prediction exercise in a literacy class, and then there are the covers:

    In fact, as you would expect, neither the titles nor the covers actually tell you much about the book at all. It’s very long, hard to put down, and could have done with more stringent editing. All of its twists and turns are signalled well in advance, and there’s a prolonged anticlimax. but I liked it more than the other two. The Pippi-Longstocking-esque Lisbeth Salander is confined to a hospital bed and then a prison cell for almost the whole book, so the author’s irritating fascination with her didn’t have a lot of room to play. Perhaps perversely, I enjoy the regular pauses in the action in which characters explain to each other the specifics of the Swedish legal–political system and constitution. I even came to savour the meticulous plotting of police procedures and tracking of journalistic protocols that regularly slow the action to a crawl.