Tag Archives: poetry

Nam Le’s 36 ways of Writing a Vietnamese Poem

Nam Le, 36 ways of Writing a Vietnamese Poem (2023)

I know that I’ve read and enjoyed Nam Le’s first book, The Boat, but I don’t seem to have blogged about it. In one of its early stories, a character who fled from Vietnam with his family as a young child in a dangerously overcrowded boat is now an emerging writer. He resists pressure from all sides to write from within the Vietnamese refugee identity. After several other stories, the book ends with ‘The Boat’, a version of the story the character has been hassled to write. Resist as you may, the collection as a whole seems to say, in the end you will write the kind of thing that people demand from you.

This book of poetry plays with the same dilemma. Interestingly enough, in the acknowledgements, Nam Le thanks Nick Feik, ‘who for years gave my poems a home in The Monthly‘ and goes on, ‘Those poems are not in this book, but they paved the way for these.’ That is to say, Nam Le has not been condemned to write only ‘Vietnamese poems’. He has chosen this task. The poems explores identity, history (including colonial history), autobiography, family relationships. They are full of painful exploration and playful, formal adventure.

Each poem is numbered and named for its ‘way of writing’, beginning with ‘[1. Diasporic]’ and including poems named for their poetic form such as ‘[3. Ekphrastic]’, for their subject matter ‘[12. Communist]’, with puns on their content ‘[Dire critical]’, and so on. Many titles include the word ‘Violence’.

I can’t say that I found all the poems accessible. But I understood and enjoyed more of them than Nam Le’s session at the 2024 Sydney Writers’ Festival led me to expect (my blog post here). I love what J. M. Coetzee says on the back cover. To quote a little:

There is wit aplenty, of a dancing, ironic kind, but the fury and the bitterness that underlie 36 Ways come without disguise, as do its moments of aching love and loss.

The poem on page 47*, is ‘[26. Erasive]’. Normally, I’d photograph the spread where the poem appears and quote at least some of it, but in this case I’ll attempt a description instead.

Beneath the poem’s title is a subtitle in smaller all-caps type, ‘[ERASURE RHYMES WITH ASIA]‘. The rest of the spread consists of what appears to be 46 lines of prose, 23 on each page, that have been almost completely redacted – that is, the pages consist visually of two sets of 23 thick black lines.

There are 25 patches of un-erased text, each consisting of either a single letter or a pair of letters. They can be laboriously piece together to make two sentences:

Left-hand page: N o ar ch iv e is sa fe  
Right-hand page: Bu t is t h i s a l l t h er e is to i t.

The hunt through the archives turns up something, but leaves so much unknown.

This is powerfully evocative – especially just now, when the US Department of Justice has released hundreds of pages of the Epstein files completely blacked out. History is written by the victors, and the archives are controlled by those in power.

In the book I hold in my hand, the erased text on the left hand page is just legible. At least, to my eyes it hovers on the threshold of legibility. With a little help and a lot of squinting, I can tell you that the deleted script begins:

Newspaper Articles Almanacs Treatises (Scientific, Political,
Anthropological. Ethnological), Expedition Reports Ships Logs
Royal Proclamations Acts of Parliament Papal Bulls and Breves
Vatican Decrees Edicts Encyclicals Jesuit Relations

and – I’m leaving out the intervening lines – ends:

White Papers Green Papers Letters Patent Land Grants Titles
Medical Records Inventories Accounts Patents Estimates
of Expense Reports Settlement Proposals Petitions Notice
Dictionaries (Bilingual, Trilingual) Treaties Confessions Poems

I’ve bolded the only letters in those lines that are left un-erased.

Many (most?) erasure poems work on a given text to comment on it in some way – like ‘Sacrificed on Altar of Vice’ by Brittany Bentley in a recent Meanjin, or my own little exercise in my blog post on David Adès’s The Heart’s Lush Gardens. That’s not what’s happening here.

Here the underlying text is a list, composed as part of the poem, of the kinds of documents one finds in an archive. The poem enacts the process of sifting through the archives to find information, encountering colonialist-bureaucratic ways of seeing, from property documentation to papal bulls (the infamous Doctrine of Discovery comes to mind). Then, just as one might be feeling a little smug because, after all, I am the kind of person who reads poems, the last almost-erased word is ‘Poems’. Nam Le does not exclude himself from complicity.

That’s the first page. On the second page the erased text is completely illegible. Erasure is complete: we can never know what is hidden from history.

The more I looked (literally) into this poem, the more I appreciated its ingenuity. More importantly, the more I fond myself responding to its emotional and intellectual charge: ‘Erasure rhymes with Asia.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78. When, as here, a book has fewer than 78 pages, I focus on page 47 (I was born in 1947).

Huang Fan’s Flower Ash

Huang Fan, Flower Ash (translated by Josh Stenberg, Flying Island Books 2024)

Huang Fan is a Nanjing-based poet and novelist who has received many awards and prizes in his homeland, and has been described as the Chinese mainland poet of most interest to Taiwanese readers. His work has been widely translated, including into English. Flower Ash is a wonderfully accessible introduction to his work.

The Flying Islands website (at this link) quotes US novelist Phillip Lopate::

In these powerful, exquisite poems, Huang Fan, a major Chinese poet, takes stock of his life from the vantage point of middle age, finding deep connections with nature, but also rueful solitude, memories of lostness, and a lingering sense of missed opportunities. These translations beautifully capture a threnody of wonder and sadness which is the poet’s singular achievement.

It’s a bilingual book. On each spread, Josh Stenberg’s English version is on the left and Huang Fan’s original Chinese on the right. Perhaps partly because of this, I was always aware, as I read, that the real poem, over there on the right, was inaccessible to me. (A bilingual reader would of course have a very different experience.)

The poem ‘Mayfly’ on pages 78* and 79 is a good example:

Don’t you just wish you could read those beautiful lines of characters on the right-hand page?

The English, by contrast, feels unadorned. The first two lines lay out the poem’s central idea:

we too are mayflies, knowing the four seasons 
but living only in one season of a single day

Mayflies live for a single day. From some perspectives, our lives are similarly short.

The following lines present different images to represent the same idea: a lifetime is ‘a moment of the milky way’, the High Tang period (the eighth century CE, a golden age of Chinese poetry) is just a day, what we see as an ocean is just a stagnant puddle. And so on. It’s hard to see that anything much is happening that isn’t already there in the first lines.

I think the problem is translation. Not that Josh Stenberg’s translation is inadequate, on the contrary. But translation itself is problematic. I suspect the music of the original, and the visual play that’s happening in the ideograms, are simply untranslatable, and what we get is like a musical score, or a choreographer’s notes.

But even given all that, the poem takes an interesting turn:

with no chance to see the recesses of the mind 
we treat a dewdrop like a shatterproof heart

The imagery is no longer straightforward illustration of a straightforward idea. These lines open out to something deeper, less easily paraphrased. It’s no longer the perspective of deep time or deep space that is being evoked but the depths of the mind and the complexities of human emotion. If it mistaken to think of the dewdrop as a shatterproof heart, is there an implied heartbreak, an unfathomable sorrow – even ‘a threnody of wonder and sadness’?

After briefly returning to a catalogue of oppositions – breeze/gale, lily pads/islands – the poem lands on this:

it seems that only the trees shade, the haze in our eyes 
is praying: the leaves willing to fall from the branch
have souls the same as us
seizing transience fast with all their life, safeguarding
------- the fleeting vanities

This doesn’t yield coherence easily. I confess I got some help – I went to Google translate, and found this:

It seems that there is only the shadow of the tree - the haze in our eyes 
is praying: may the leaves falling from the trees
have the same heart as us
Use your life to hold on to the short-lived and keep
------- the delusion of flying

Again, the Chinese text is a closed book to me, but to my ignorant eye, and to my astonishment, the robot makes better sense than the award-winning human translator. Instead of ‘only the trees shade’, which makes no easy sense, the mechanical translation has ‘there is only the shadow of the tree’ – that is, we don’t see the real world, but something like the shadows in Plato’s cave. Instead of the leaves ‘willing to fall’, it is the speaker who wills –’may the leaves falling’: it’s not a description but a prayer (which follows on from ‘praying’ at the start of the line). And in the last line it’s no longer the leaves ‘seizing transience’, but the reader being urged to do so. What we experience may be ‘fleeting vanities’ (much more resonant than ‘delusions of flying’, even though the latter fits the idea of falling leaves better), but it’s what we have, and we (‘you’ in the robot’s translation, ‘the leaves’ in the human’s) need to seize it fast / hold onto it.

I didn’t set out to do this, but I seem to have taken a single poem and demonstrated that reading poems in translation is fraught.

I did enjoy the book, and am glad that Flying Islands regularly include Chinese–English bilingual books.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal. I acknowledge Elders past and present of those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Flying Island’s 100 Poets

Brian Purcell & Kit Kelen (editors), 100 Poets (Flying Islands 2025)

Most poetry anthologies are implicitly made up of poems that are ‘the best’ in some way or at least the editors’ favourites chosen from a much bigger field of lesser or less loved work. Though the editors of 100 Poets have necessarily been selective, the point here is not that these hundred poems are Winners. Instead, the book is offered as an introduction to a poetic community.

Flying Islands, the brainchild of Kit Kelen, is a non-profit publisher, and a community of poets and readers of poetry. Over the last decade and a half, they have published 100 pocket-sized books of poetry (I’ve read an enjouyed about 20). They have features award-winning poets, grumpy old poets who complain about the lack of recognition elsewhere, and brand new poets flexing their wings. They have included translation, mostly from Chinese to English or vice versa – Kit Kelen is an emeritus professor at Macao University, and Flying Islands has partnered with Macao-based community publisher ASM (the Association of Stories in Macao). They have had a wonderful variety of style, form, tone and subject matter. All of that is represented in 100 Poets.

This book, pocket-sized like the rest, is the hundredth in the series. Each of 100 poets previously published in the series has a single page – a couple of them fit two short poems onto their page, but none take more than a page. Not every notable Australian poet is represented here – there’s no David Malouf, Eileen Chong or John Kinsella, for instance, and not very much from the world of Spoken Word – but it’s hard to imagine a better introduction to the basic ecology of contemporary Australian poetry.

I was going to list the poets from the book who have appeared in this blog. It’s a long list, and not all of them are there because I read their Flying Islands publications. But it would just be a list of names with links. Instead, here is my favourite title, from Tricia Dearborn:

Perimenopause as a pitched battle between the iron supplements and the flooding

And, in keeping with the blog’s tradition, here’s the poem that appears on page 78, ‘The Sleepover’ by Gillian Swain, whose Flying Islands book is My Skin Its Own Sky (2019):

The first nine lines evoke a pleasant childhood memory. Even if, like me, you never slept over at a friend’s place when you were young, the details – the barbies, the giggling friends brushing their teeth together, the child bodies in adult-sized sleeping bags, the model aeroplanes on the friend’s ceiling – capture brilliantly thrilling combination of intimacy and strangeness that is a sleepover.

Lines 10 and 11 form a finely judged transition from that memory to the very different current situation. They move from the past to the present tense, and the child’s perspective carries over to the different reality – the bed that moves up and down already suggests a hospital, but is presented as a novelty:

like the way your bed moves up and down like 
all the colours the flowers bring

And line 12 lands us firmly in the grim present.

to this grey room.

The person addressed in the first lines is now in a hospital bed.

The interplay of benign memory and grim present continues in the rest of the poem: the three friends once again enjoying each other’s presence long into the night. There is giggling again, and stories. The friendship is as alive as ever, but one of the three friends is dying.

The final lines hold this complex emotional reality in a neat paradox. The imminent death of a friend is not trivialised – but nor is the joy of friendship.

the wrong reasons and  tonight 
your deathbed
is joyous.

The person I have known longest apart from my two sisters died early this year. Our childhood friendhsip wasn’t of the giggling, sleepover variety, but the last time I saw him we did pay more attention to what we enjoyed with and about each other than to what we all knew was coming. The poem resonates strongly for me.

Multiply that by 100 – or to be honest by maybe 75, because not every poem in the book sings to me – and you have quite an experience. I look forward to Flying Islands’ Second 100.


I finished this blog post on the land of Wandandian of the Yuin Nation, whose beaches are said to have the whitest sand on the planet. I acknowledge their Elders past and present, and welcome any First Nations readers.

Tug Dumbly’s Tadpoems

Tug Dumbly, Tadpoems: 400 Shorts (Flying Island Books 2024)

Most poetry books are at least a little intimidating to most people. Tadpoems is not one of them.

In an introductory note, Tug Dumbly (offstage name Geoff Forrester) calls the poems ‘little squibs’ and explains that many of them were born on walks, his mind ‘conversing with whatever it passes at the moment … or maybe just playing with words’. Most of them first appeared on Facebook. ‘A few,’ the note continues, ‘are shameless life-support systems for dad jokes’. It’s rare for a book of poetry to include such a clear and unassuming account of itself.

In addition to the 400 tiny poems, there are more than 40 photos, many of water scenes around Sydney, and close-ups of insects, birds and plants. The book is not only accessible fun, it’s also gorgeous.

It’s a book to be dipped into, enjoyed a moment at a time.

Many of the poems nudge the dad joke genre towards something satirical of even at times profound. One of my favourites:

After too much talk in the cultural hub
it's good to wing home over a bay
of beautiful banality.

I like this too:

Recycle.
Be re-astounded
by the same dear things.

Page 78* is a striking photo of a dead seagull among fallen jacaranda blossoms – a very Sydney image, and not at all typical of the abundant life in most of the book’s images. There are four ‘tadpoems’ opposite:

The poems include a throwaway, bitter criticism of the commodification of everything, ending with a mildly erudite reference to Arthur Sullivan’s song ‘The Lost Chord’:

Plus they found the Lost Chord.
(You can't play it. It's owned by Sony.)

There’s a not-quite-successful joke about changeable weather, and a pun on lit crit terminology. I wouldn’t mind seeing the movie Narrative Ark

And a bit of wordplay that is exactly the kind of thing you can imagine happening in a wordy person’s mind as they go walking:

Went shopping 
when chopping
wench hopping
in the shopping centre.
Unexpected item
in the brain area.

It’s silly and makes no claims for itself, but something sticks. The last two lines could refer back to the first three. A paraphrase would be, ‘That discovery of homophones that just popped into my head is unexpected.’ A humourless discussion of the poem might use terms like metapoetic or recursive. One nerdy person might see a reference to shopping malls as pickup locales (I just googled “shopping mall pickup” and sure enough it’s a porn trope). Another might see the poem as enacting an important non-linear mode of mental activity. I think they’d be right, but I’d be too busy moving on to the next ‘squib’ to join the conversation.

It’s a friendly, unpretentious book. Reading it is a bit like going for a walk with someone who points out interesting things in the environment, and who shares his thought bubbles. He’s good company.


I have written this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora nation. I acknowledge Elders past and present of all those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Brian Purcell’s Filmworks

Brian Purcell, Filmworks (Flying Islands 2025)

Brian Purcell is a painter as well as a poet. He was lyricist and singer with the rock band Distant Locust, which gets a consistent rating of four stars (out of five) on rateyourmusic.com. He’s been involved in community literature for decades – in 2010 he founded the Bellingen Readers and Writers Festival, which celebrated ’15 years of storytelling magic’ in June this year.

Filmworks is a collection of 41 poems, all but one of them named with film titles. The exception, ‘Reason’, has the subtitle ‘Man Ray’s films of the 1920s’, so it’s barely an exception at all.

Here’s a random selection of opening lines to give you an idea of the range of movies that make the cut and the range of poetic responses to them.

An autobiographic note in the first poem in the book, ‘2001’:

A small boy beneath a big screen
that begins to split, somersault, explode
at the beginning of an infinite journey.

Notice the lower case ‘depression’ in ‘Top Hat’, so that it can signify both the context of the movie’s creation and a mental state that it may help with:

A parallel universe
where depression does not exist

High level showbiz gossip in ‘The Misfits’:

Her husband wrote the part for her
as a farewell gift.

Details of the movie are evoked vividly in ‘Blue Velvet’, though this is not how I remember the film beginning, probably another example of my unreliable memory:

The crushed blue velvet gently moving
at the beginning of the film
hangs down like an enchanted sea
or a field where fabulous creatures roam.

In ‘The Imitation Game’ – dedicated, of course, to Alan Turing – the film is a springboard for a poem on our attention economy:

Secrets
we all have them
and they kill us.

I love this book. It feels like an extended conversation with another film lover, a conversation that can go anywhere, and does. And not a Marvel Universe blockbuster in sight. It makes me want to do a similar collection of poems about my own favourite movies.


I have written this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora nation . I acknowledge Elders past and present of all those clans, and welcome any First Nations readers.

David Adès’ Heart’s Lush Gardens

David Adès, The Heart’s Lush Gardens (Flying Island Books 2024)

Apart from being a poet, David Adès is a podcaster. On Poets’ Corner, described on YouTube as ‘WestWords’ monthly encounter with celebrated Australian poets’, he has presented more than 50 poets, from Ali Cobby Eckermann to Mark Tredinnick. I could have linked to his conversation with Nathanael O’Reilly when I recently blogged about O’Reilly’s Separation Blues.

The Heart’s Lush Gardens, part of the Pocket Poets Series edited by Christopher (Kit) Kelen, is his fourth book. An introductory note dedicates it to the men in his men’s group, which has been meeting since 1992. ‘These Are the Men’, the title poem of the second of the book’s three sections, echoes that dedication:

Into their hearts' lush gardens
they took me,
gardens of unexpected flowerings
amid bracken and tangles of vines,
gardens where the soil had been laid bare
and seeds planted,
where I am welcome to roam and return.

That so resonates with the joy I remember feeling in my first consciousness-raising group (that’s what we called them in 1976).

This is not the only appearance of the men’s group, and masculine identity and the experience of being a man are broached in many other poems. ‘Slingshot’ imagines David facing Goliath without that weapon; ‘Small Man’ grapples with male entitlement (‘I am a small man in the house of my white skin, the skin of privilege’). The first poem in the book, ‘From Which I Must Always Wake’, is a complex, raw seven pages on heterosexual desire and relationship.

There’s a lot more. I’ll just mention ‘Ripples’, which a note tells us was inspired by a water-damaged original copy of someone’s thesis and poetry manuscript that Adès spotted abandoned on the footpath. The poem’s speaker addresses the writer of the lost work:

This is what you do not know:
who picks up the petal

you have dropped into the Grand Canyon,
who looks upon it in wonder

as if upon the first petal

My arbitrary practice of looking at page 78* has borne fruit once again. The fine poem ‘Bacha Posh’, which starts on that page, has an interesting take on gender.

According to its Wikipedia entry, bacha posh is a practice in Afghanistan in which, often motivated by poverty, some families will pick a daughter to grow up as a boy. I probably didn’t need to look that up to understand the poem – but it’s good to know that it refers to an actual practice.

I don’t know David Adès, but I’m assuming he’s a cis man, and so likely to be regarded with suspicion if he enters the current public conversation about gender, and in particular trans issues. The practice of bacha posh gives him a way of letting his mind play over aspects of gender, and gender non-conformity, and invite readers to join him. Here, the non-conformity is imposed on the child rather than arising from an inner motivation such as gender incongruence.

This is a terrific example of a poem doing something that would be hard to do in a prose essay. It’s not arguing a case or offering an opinion. You could say it makes music from the language of gender. A handful of words and phrases repeat, almost like chiming bells. I don’t know how well this will work on the screen, but here is a nerdy look at how the gendered words and verbs of being and becoming occur in the poem.

I am daughter
of parents who needed a son,
who needed someone to go out
into the world, to work
and support,
to be a man.

I was a girl who dressed as a boy,
who learned the freedom of a boy,
to be outside, unconfined,
to be able to play under the sky.

I became a woman,
blood between my legs,
breasts I tried to hide,
but I could not
become a woman,
confined indoors to a woman's life.

I became a woman
with the strength of a man
and the heart of a woman,
with a man's thoughts and dreams,
with
a woman's courage.

I am a woman
who is more than a woman
and less than a woman,
a woman who dresses as a man
but is less than a man.

I am a woman
who does not avert her gaze,
who lives in the world outside,
without children or
husband,
without the life of a a woman.

I am my father's son,
a woman called Uncle,
a woman who goes where women cannot go,
who does what
women cannot do.

Out of necessity,
I became more and I became less,
I became half and half, outcast
yet respected, choosing one life
so as not to live another.

I didn’t notice until I did that exercise that the final stanza no longer has any gendered words, an eloquent absence. In addition, it repeats the phrase ‘I became’, the phrase of transition, three times. And, in contrast to the first stanza where the poem’s speaker has no agency (‘I am daughter / of parents who needed a son’), here he/she is engaged in a dynamic continuous act of choosing.

Having done that little erasure experiment, I now see that there are other bells in this chime. Active verbs are scattered throughout, appearing more densely towards the end (‘goes’, ‘go’, does’, ‘do’, ‘live’); and the prepositions ‘with’ and ‘without’ have a sort of call and response between stanzas 4 and 6.

Apologies for the nerdiness of this, but if you’ve got this far I hope you’ve enjoyed looking with me. I hope it, and the poem, make a small contribution to Trans Awareness Week, 13–19 November.


I have written this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora nation. I acknowledge Elders past and present of those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Nathanael O’Reilly’s Separation Blues

Nathanael O’Reilly, Separation Blues: Poems 1994–2024 (Flying Island Poets 2024)

Separation Blues is a selection of poems from Nathanael O’Reilly’s nine previous books, published over 30 years. Each of those books had its own coherence of theme and manner, but this book mostly hangs together beautifully. There’s a bit of whiplash when eight Covid lockdown poems from boulevard (Downingfield Press 2024) are followed by four from Selected Poems of Ned Kelly (also Downingfield Press 2024), which mimic the semi-literate style of the famous Jerilderie letter. But I’m not complaining.

I’m currently reading Arundhati Roy’s memoir, Mother Mary Comes to Me. Something she writes (on page 53) seems relevant to these poems:

Maybe it’s best to leave some things un-understood, mysterious. I’m all for the unclimbed mountain. The unconquered moon. I’m weary of endless theories and explanations. I think I have begun to prefer descriptions.

Most of the poems in this collection avoid theories and explanations, or overt expressions of emotion. Most of them describe. Many are structured as lists – of things, people and thoughts encountered while travelling; youthful escapades; political events witnessed. There are a couple of dramatic narratives – a poem’s speaker faints at a service station, and in a different poem he catches fire at a backyard barbecue – but they too have a laconic descriptive air. Even the love poems and elegies, of which there are quite a few, mostly leave their emotional heft to be implied, hovering in the silence around the poem.

Page 78* is the second page of the poem ‘Greek Summer’.

This is one of five poems in the book with the dedication To Tricia. Some of the others are travel poems featuring ‘we’. ‘Côte dAzur (1905)’, for example, begins ‘During our last childless summer / we lay on the beach at Eze’. In ‘Greek Summer’ the poet travels alone. The first two stanzas on page 77 begin, respectively, ‘On the road from Patras to Corinth’ and ‘In Delphi’, and in the third he is again in Delphi. In those stanzas, he eats, drinks ouzo, performs bodily functions, chats with the locals, notices things – including the strong Australian accents of some taxi drivers, and American college kids who ‘grind on each other’. He ends the third stanza pondering his ageing soul. It’s an impressionistic travel diary.

On Page 78 our solitary poet visits two more islands, and arrives at Athens on the mainland.

First there’s Aegina:

On Aegina I rent a Vespa, 
gorge myself on olives,
tempt fate in board shorts.
At Sarpas, Athena unleashes
her hair, bares brown breasts,
knocks back another Mythos,
submerges in the Saronic.

More eating and drinking and mild intercultural discomfort – are board shorts acceptable? At Sarpas Beach, there’s a little poetic playfulness: this is the land of the Ancient Olympians, so when a woman goes topless on the beach, he imagines her as an avatar of Athena, the virgin goddess of wisdom, and suggests (punning on Mythos, the name of a local beer) that by letting down her hair and baring her breasts she’s knocking back the myth that she, Athena, is aloof, dignified and virginal. He’s enacting the male gaze all right, but not full-on lasciviously. He doesn’t imagine the woman as Aphrodite goddess of love, and the detail of her breasts being brown suggests that his interest is at least partly sociological: this is her usual behaviour at the beach. His gaze is detached, touristic, the erotic element quietly backgrounded.

On to the next stanza and the next island:

On Hydra I drink ouzo 
with the ghosts of Johnston,
Clift and Cohen, walk
in Winton's footsteps,
follow donkeys through alleys,
fantasize about checking out,
staying on to write novels.

More drinking. Here, he is a literary tourist, wearing his Australianness on his sleeve. Australian writers Charmian Clift and George Johnston famously did a lot of writing, drinking and fighting on Hydra in the 1960s, some of it in the company of young Leonard Cohen. Tim Winton’s novel The Riders has a sequence on Hydra, in which, if I remember correctly, he rides a donkey on a winding hillside path searching for his wife who has done a runner (and whom he never finds).

As a matter of nerdy interest, this poem appeared in O’Reilly’s 2017 book, Preparations for Departure (UAP Press), before the current resurgence of interest in Charmian Clift and the time Leonard Cohen spent on Hydra. See Nick Broomfield’s Marianne and Leonard: Words of Love (2019), the 2024 Norwegian TV series So Long, Marianne, Nadia Wheatley’s selection of Charmian Clift’s newspaper columns, Sneaky Little Revolutions, or Suzanne Chick’s memoir, Searching for Charmian.

The poet’s fantasy of checking out ‘to write novels’ has the same detached feel as his gaze at ‘Athena’ earlier.

The tourist narrative continues:

Drinking before dawn 
on a Plaka rooftop
with new friends
ten years younger

Without breaking a sweat, threads come together. He’s in the Plaka, a neighbourhood near the Parthenon, the ruined temple of Athena, who is now an abstraction, no longer topless with her hair down. Earlier he has watched young people and felt his age, he now drinks through the night with them, but his mention of the age difference here reinforces rather than contradicts his sense of having an ‘ageing soul’.

I miss your presence, 
wish you could share
the view, the wine, my bed.

And boom! The poem reveals itself to be a love poem. It’s not a travel diary after all, but a letter home. The details that make up his narrative have been selected with the letter’s addressee in mind. I see young people grinding (and I think of you). I see Athena letting her hair down at the beach (and I think of you). I think of George and Charmian’s relationship (and I think of you), of The Riders (and I think of you).

Many of the poems in this book have similarly unflashy appearances. I don’t know if they all repay close, careful reading as much as this one. I do know that some made me cry. One or two made me gasp. More than one left me pondering a surprising word.

I was searching for a way to finish this blog post, when I came across Anne Casey’s speech launching the book, in the Rochford Street Review (at this link), which includes this:

Here, you will learn of his great loves – gained, lost, and those most closely held. There are elegant elegies – to cherished friends, family, places and times; hymns to eroding ecology and loss of innocence; casually dropped epiphanies; and searing sociopolitical commentary. Small moments provide windows into worlds, slipping through the decades of Nat’s life and his many travels. In this book, he also visits with ghosts of Australia’s troubled settler history.

All true, especially the bit about small moments providing windows into worlds.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation, where I saw two sleek crows enjoying the brilliant sunlight this morning. I acknowledge Elders past and present of all those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Yao Feng’s Great Wall Capriccio

Yao Feng, Great Wall Capriccio and Other Poems, translated by Kit Kelen, Karen Kun and Penny Fang Xia (Flying Island Books 2014)

Beijing born Yao Feng is a much awarded poet, translator, artist and prose writer. In 2014 when this small book was published he was Associate Professor in the Portuguese Department at the University of Macau, where Kit Kelen, one of the translators of this book and series editor of Flying Island Books, was also a professor.

One of the lovely things about Flying Island Books is that they have two publishers, one in the cosmopolitan city of Macao (which seems to be the accepted spelling in English) and the other in Markwell, a tiny village 16 kilometres from Bulahdelah in New South Wales. The Macao partner is ASM (the Association of Stories in Macao), which has been described as ‘the most devoted publisher of translated literature in Macao’. As far as I can tell ASM was originally Kit Kelen’s baby, and is now under the directorship of Karen Kun, another of this book’s translators.

The book’s title poem is a series of eight dramatic monologues by characters who have stood on the Great Wall over centuries, from lonely soldiers to graffiiti-ing tourists. There are other poems that deal with Chinese history, including ‘memories yet to be disarmed’, a reflection on a painting in memory of the Cultural Revolution. But not all the poems are about China – and not all of them are on serious subjects. The poet sits in the sun and watches jacaranda blooms at the summer solstice, he looks in the mirror and sees that his ears have mysteriously disappeared, he imagines in what circumstances he might renounce his atheism and ‘approach God on all fours’. Poems are set in various parts of China, but also in Portugal, the Netherlands, the USA, Japan … the list goes on. There are poems about Pushkin, Ceaușescu, Aung San Suu Kyi and Marilyn Monroe. In other words, these 130 pages contain multitudes, and are a terrific introduction to this poet.

The poem on page 78, which I’m focusing on because of my arbitrary blogging rule*, has personal resonance for me.

hot pot place

menu, filled with names of animal organs
bubbling water, smoke
blurred our faces
we sipped our beer
salvaging chunks of cooked corpse
the law of the jungle has it —
to kill or be killed
to sustain a life, others must die
to feed a life, others must be sacrificed
a pile of bodies and we thrive
with laughter
what appetite!
not even the least sorrow for life

Let me start with my grandson.

My four-year-old grandson is uncompromisingly vegetarian. He likes lambs or pigs to pat in a petting zoo, not to eat. When he overheard a WhatsApp message from someone saying they’d bring a chook to the Book Group, he asked if the chook would be alive, and I felt like a criminal when I told him it would be cooked and ready to eat. There was horror in his voice when he told me one afternoon that the lunch at daycare had been spaghetti bolognese.(He went hungry that day.)

‘Hot Pot Place’ lobs neatly right there. In case you need reminding, in such restaurants a variety of uncooked food is placed on the table, and the diners drop their chosen morsels into a communal pot of boiling stock. The first four lines conjure a cheerfully exuberant social occasion in one: the smells, the sounds the tastes are effectively implied.

The tone changes in the fifth line. The diners aren’t just fishing pieces of meat from the pot, but ‘salvaging chunks of cooked corpse’. The harshness of the language is completely in tune with my grandson’s horror at bolognese sauce, and the next four lines, with their change from past to present tense, can be read as a defensive response from a meat-eater. Everywhere in nature animals eat the corpses of other animals. So it makes sense to enjoy this meal.

But this is a poem, not an argument. The lines about the law of the jungle can also be read as affirming: in eating meat we are playing our part in the natural order of things.

I remember the particular joy I had as a child – quite a bit older than four, I think – when a bullock I’d known from when he was a calf was cooked on a spit at a party to celebrate a family member’s major birthday. Terry, the bullock, even had a nickname. We children called him Pookie because his head was often adorned by a little cap of cow poo from approaching his adopted mother’s udder from behind. I don’t remember feeling any horror, more a kind of comfort that I was eating an animal I knew, not one that had been turned into a commodity.

Then the last four lines. Are they the words of someone recoiling from the carnivorous spectacle? Or are they celebrating the event? Or even somehow both?

It’s not possible to read the phrase ‘a pile of bodies’ without thinking of horrendous events of the last hundred years, including some events where the bodies have been those of animals – I’m thinking of beached whales and recent massive fish kills in New South Wales. So the line ‘a pile of bodies and we thrive’ holds an almost impossible tension. It doesn’t condemn, but it won’t look away.

The last line, I think, does make a judgement. The poem’s speaker isn’t arguing for vegetarianism. It’s ‘sorrow for life’ that is absent, not guilt. He is noticing a callousness in himself and his companions. My mind goes back to Terry/Pookie: along with the joy of eating him, there was something that you might call reverence. The poem doesn’t ask, but it opens out towards asking: is it possible to thrive with laughter and appetite and at the same time honour the lives of the beings we eat, to feel the sadness of the dispensation in which ‘to feed a life, others must be sacrificed’?

My grandson would probably read the poem differently from me. It’s a bit beyond his capacity right now, but if he ever does get to read it, I hope he finds as much joy in it as I have.

This is my sixth post for National Poetry Month, and the fourth bilingual book from the Flying Island Books.


I first read Great Wall Capriccio while flying between Djaubay land and Gadigal Wangal land. I wrote the blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present of all those Nations, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Patricia Sykes Among the Gone of It

Patricia Sykes, Among the Gone of It, with Chinese translation by Xu Daozhi and Wu Xi (Flying Island Books 2017)

This is my fifth post for National Poetry Month, and my third bilingual book this month from the Flying Island Poets series.

A web search for “Patricia Sykes poet” produces a large number of hits that begin, ‘Patricia Sykes is a poet and librettist.’ She has collaborated with composer Liza Lim to create The Navigator, a chamber opera, and a number of her poems have been set to music. As a child she was a resident in the Abbotsford Convent orphanage in Melbourne (now an arts precinct), and as an adult she was a member of the Women’s Circus, both of which have been subjects of her poetry – in The Abbotsford Mysteries (2011) and Wire Dancing (1999) respectively, both published by Spinifex Press.

Of the translators, Xu Daozhi has a PhD in English literature studies from the University of Hong Kong and Wu Xi is a poet and scholar who was also stationed in Hong Kong at the time of translation. Again, I can’t comment on their work except to admire its visual beauty.

The poems in Among the Gone of It that spoke to me most strongly were those dealing with illness and ageing. By happy coincidence, one of these poems falls partly on page 47*.

‘Cassandra Vegas’ is a sequence of six poems in which the title character undergoes major surgery for cancer. Her name signals the poems’ concerns. In Greek myth, Cassandra had the gift of seeing the future, and Vegas is a synonym for gambling: so much language around illness and surgery is about prognosis (prophecy) and percentages (gambling odds). The sequence begins with ‘Casino’, in which Cassandra contemplates the risks of surgery or not-surgery:

to operate will swell the death odds
not to operate makes death certain

This is followed by ‘Theatre’ and ‘Anaesthesia’, whose titles give you their place in the narrative, though not their poetry. In ‘Angel Switch’ she is in intensive care after the operation. In ‘Vegas, Vagus’ she leaves hospital,

the craved bliss of silken air
a leaf's kiss on her bald head
like welcome to a newborn

and learns how to deal with the changes in her body.

The final poem is ‘Ante’, of which all but the first three stanzas are on pages 46–47.

The title, meaning ‘before’, at first seems ironic, as the poem is in the position where you might expect one titled ‘Aftermath’. But it also sits in anticipation of whatever is to come next – an ante is a bet placed on the table before the next hand is dealt.

The first three stanzas have dealt methodically with the immediate past (‘praise from one of the surgeons’), the present (‘each mouthful is a reinvention’) and the unknowable future (‘her chromosomes do not speak / how then can she prophesy?’). The poem now opens out:

she is old in the tooth, the head 
the centuries blink, crises grow worse
she has plenty of voice but less reach

she thinks of Apollo's rank kiss
thinks of the woman the god
the half real the half myth

Not that the preceding poems in the sequence have been straightforward narrative, but this marks a shift. ‘She is old in the tooth, the head’ is a simple literal statement, but with ‘the centuries blink’ it takes on a grander meaning. As in Walter Pater’s famous description of the Mona Lisa, ‘She is older than the rocks among which she sits’, the woman in this poem has become archetypal. The crises that grow worse refer both to her individual worsening health crises and to the deepening crises of the society and world around her. In another context, ‘plenty of voice but less reach’ could be a lament about contemporary poetry in general – there’s a lot of it out there, but the readership is small. (I’ve just been listening to a lecture by Sarah Holland-Batt on the Fully Lit podcast, in which she says, ‘Australia has never been short of poets, it’s short only of poetry readers.’)

In the next stanza the archetype is further identified. Cassandra in Greek myth was given the gift of prophecy by the god Apollo, but when she didn’t reciprocate his desire (his ‘rank kiss’), he added the curse that no one would believe her prophecies.

The remaining stanzas enlarge on that last line: what does ‘the half real the half myth’ mean?

The next stanza is a kind of bridge. It first evokes her post-surgery difficulty eating, as described earlier, and then goes to a new place:

the food in her bowl
contracts, congeals, each doubt
a portion, a fragrance, a dance

The unpleasant image of food contracting and congealing becomes a metaphor for doubt – the uncertainty, tentativeness, anxiety that can follow major surgery. Somehow these doubts, this unpleasant food, are transformed, in three steps. The food is a portion – it is what has been allotted to her, what has landed on her plate. Unpleasant as it looks, it has a fragrance – let’s attend to qualities other than its visual qualities. But there’s a subtle shift. Food has a fragrance, but here each doubt is a fragrance. The poem is leaving the literal food behind and talking now about what it represents metaphorically. In the final word of the stanza, the food has gone completely, the doubts are transformed into a dance.

The next three stanzas spell out the nature of that dance:

she visits ocean, gathers beads of it 
aqua, turquoise, milky blue
strings them, prays them, swims them

knows nothing, everything, watches
doors, the hours, changes,
stays the same, wonders

Crude paraphrase: ‘She is fully alive to the world.’ I love the idea of gathering beads of ocean – to wear, to pray like a rosary, to immerse herself in them. And I love the line break at the end of this stanza. If the poem finished here, we’d be left with Cassandra filled with wonder. That meaning lingers for a moment, but at the start of the next line the meaning of ‘wonders’ morphs from ‘has a sense of awe’ to ‘asks the following questions’.

stays the same, wonders

if what she guards is herself
or a presence called life

The play with myth is resolved. Like all of us, this woman is an embodiment of something sacred, ‘a presence called life’. ‘Guards’ is an interesting word. Unlike words like ‘battle’ or ‘struggle’ commonly used in this context, it implied strength but also tenderness and caring: she is not defensive, but protective, of the ‘presence’.

And the poem ends with an acknowledgement that survival is inevitably temporary. A harsh paraphrase of the final stanza might be, ‘Wonders how she will die.’ But it’s interesting to notice what that paraphrase leaves out (and I so wish I could read the Chinese translation). In this phrasing she won’t die – she will be killed. The ‘thing’ could be a car, a cancer, a virus, a lightning strike. And what it will kill is this precious, tender thing. It’s not fear of death being expressed, but a cherishing of life, knowing that death will come. The pedant in me would insist that ‘softly’ is an adverb, that it should be ‘bright, soft breath’. I can’t justify it, but the pedant is just wrong this time.

And I’m so glad there’s no full stop at the end. Even punctuation can carry metaphorical meaning.

wonders how it will come
the thing that will kill the bright softly breath

I first read Among the Gone of It while flying between Djagubay land and air and Gadigal Wangal land and air. I wrote the blog post on the Country of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present of all those Nations, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78. The last poem in Among the Gone of It finishes on page 77, so my personal algorithm sends me to page 47 (I was born in 1947).

Judy Johnson’s Exhibit

Judy Johnson, Exhibit, translated into Chinese by Iris Fan Xing (Flying Island Books & ASM 2013)

This is my fourth post for National Poetry Month.

Like Geoff Page’s Codicil, Exhibit is a bilingual book, aiming to bring an Australian poet to a Chinese readership.

According to the book’s dust-flap, Judy Johnson has been writing and publishing poetry for 20 years, and has won a number of prizes. She was editor of Picaro Press’s Wagtails series of chapbooks for some years. In 2021 she appeared with David Ades on his Poet’s Corner video show (link here), where among other things she spoke interestingly about her African-American convict ancestors and her book Dark Convicts, which I now have on order from Gleebooks.

Iris Fan Xing, the translator, was a PhD student at the University of Western Australia when the book was published in 2013. An interview with Robert Wood in Liminal Review of Books in 2021 (at this link) makes lovely reading for anyone who’s interested in translators, wonder-workers who are usually pretty much invisible. Sadly, my only response to her work in this book is to enjoy its visual beauty.

The book’s verso pages – that is to say, the English text – are terrific. To attempt the impossible and generalise: the poems tend to focus on small things (‘Three Tools’ fulfils the promise of its title), specific places (‘Walking Nobby’s Breakwall’ is almost a poetic manifesto for focusing on the small and partial), small interactions (‘Words, after an Absence’), without ever being trivial. Again and again in this book I was struck by a brilliant metaphor.

A poem that could provide a fun exercise for students, one of several set in Ireland, is ‘Saint Kevin and the Blackbird’ (which you can read as first published in Westerly in 2012 at this link – it’s a PDF, and you need to scroll quite a lot). The late great Seamus Heaney wrote a poem of the same name (which you can read at this link). Both poems tell the legend of a bird building a nest in the saint’s hand outstretched in prayer. One imagines what is happening in the saint’s mind and body; the other makes acerbic feminist comment on his broader life. Judy Johnson isn’t afraid to take on the big names.

If you were browsing in a bookshop and flipped to page 78* of Exhibit, you’d be looking at the first of two pages of the poem ‘Thirty-Four Years On’. Here it is, with the Chinese translation opposite:

The title is a bit of a tease: thirty-four years on from what? My guess, based on the numbers given in the poem, is that its present moment is the year 2001, and the immediate prompt of the poem is a fireworks display, probably as part of Australia’s centennial celebrations. The fireworks remind the poem’s speaker of a similar display from her childhood, which she calculates to have been 34 years earlier. (It’s not that 34 is a significant anniversary, as in the episode of the Seth Hogan show Platonic when a character celebrates her ‘big two-six’.)

Thirty Four Years On
I watch fireworks two streets away
spring the night of its entrapment

I’m used to thinking of fireworks as embodying ephemerality: now they’re here, and beautiful, now they’re gone leaving nothing but the smell of cordite. In this poem they have a different effect. The night is normally trapped in just one time, but the fireworks explosion frees the speaker’s mind to be in more than one time at once, like magic:

the way a magician springs 
a waterfall of coloured flowers
from a black top-hat.

This is the kind of thing I mean about Judy Johnson’s use of metaphor. The firework’s time-freeing effect is magic, and the fireworks share other elements with a magician’s act – the cascading colours produced from a hat, which further bolsters the metaphor by being black like the night.

The next three stanzas play with time and space in more or less abstract ways. How this relates to the opening image won’t become clear until the following stanza.

Don't tell me nothing is as it was.

A possible paraphrase of this is, ‘I don’t want you to remind me of the obvious fact that that things are always changing.’ The poem’s speaker is experiencing the present moment as identical to some other moment.

Distance closes and expands.

She is also experiencing physical space as relative. In her mind, she is living in two times and places at once.

A million year eye-blink 
calls the light of stars
to my reaching fingertips.

Isn’t that beautifully put? We know how long it takes light to reach us from the stars, but that’s not how we experience it. It’s both a million years and an eye-blink. At the same time, the stars remind us that the poem started with a fireworks display two streets away – and also 34 years ago.

The next stanza brings us back to the present moment:

In the dark I am adult 
and six years old
yearning for a space beyond
the scaffold of my bones.

At a literal level, then, the fireworks remind the speaker of a similar display when she was six years old. The ‘scaffold of my bones’ echoes the ‘entrapment’ of the night. She remembers as a child longing for transcendence.

Because I’m looking at the poem closely, I’ve done my sums. Judy Johnson was born in 1961. She was six in 1967, and 34 years after that, she is 40 and Australia is celebrating its Centenary. The poem is prompted by a fireworks display in 2001.

Having been taken back to that moment, she then moves forward in time:

In a year's time when I am seven 
an artery balloon will burst
inside my father's heart.

If the poem ended here, it would be a bit of a downer: ‘Ah, these magical fireworks remind me of a similar display when I was six. Oh, then my father died.’ But that’s not the tone. The next stanza, over the page, also a three-liner, moves forward to the next year, 1969, with an abrupt change of register from intensely personal to public. 1969 is the year when ‘Neil Armstrong will take / his giant leap for mankind’.

This progression changes the way her father’s sudden death is presented: not so much a personal trauma as simply the next major event after the fireworks, with the moon landing the one after that. It’s not that the pain of her father’s death is minimised – it’s just not indulged, and it’s not mentioned again in the four remaining stanzas of the poem. In my reading, that silence is the heart of the poem.

I want to quote one more stanza:

The second hand of the clock
holds each moment in suspension
just before, like a slingshot
it lets go.

The observable way a second hand moves jerkily becomes a metaphor for the way we remember moments, almost like still photographs, but that time moves on inexorably.

The final paragraphs return to the fireworks, seen through a window, whose ‘four corners / are cardboard clips in an old album / holding in their freeze frame / that same photograph’. Time moves on, things change constantly, but this moment make those past moments present: the fireworks, the clouds of smoke (‘black an silver rags’), and

the same small footprint of a man
appearing on the ghostgum moon.

I’ve heard Evelyn Araluen speak derisively about how settler Australians love to write about ghost gums. At the risk of incurring her mockery, I think ‘ghostgum moon’ is perfect here – as an Australian reference that contains the word ‘ghost’ it does a lot of subliminal work. The poem focuses closely on that ‘same small footprint of a man’, leaving the bursting artery balloon in the realm of the unspoken, almost unspeakable, but with just the wisp of a reference to it in those final two words of the poem.

(For reasons that are probably peculiar to me, I find myself remembering Biblical quotes and theological concepts from my youth: ‘The seven years seemed to him to be just seven days, so great was his love’; the sacrifice of the Mass doesn’t just commemorate Jesus’ sacrifice on the cross, it is that sacrifice, happening in the present moment, not repeated but the same.)

Not that I saw all that on first reading, but I felt some of it, which is what poetry can make happen.


I first read Exhibit while flying over countries between Djabugay land and Gadigal Wangal land. I wrote the blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present of all those Nations, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.