Tag Archives: poetry

Jennifer Maiden’s Mandatory Sentence

Jennifer Maien, Mandatory Sentence (Quemar Press 2026)

Mandatory Sentence is the latest in Jennifer Maiden’s continuing tightrope act of producing a book of poetry at the start of each year. As in previous years, most of its contents are in effect occasional poems, that is, poems written in response to breaking news – developments in the Gaza genocide, the demolition of the East Wing of the White House, Anthony Albanese’s visit to China, news about AI, and so on. Many of the poems feature fictional or historical characters responding to these events, sometimes in dialogue with current politicians.

If you’re new to Maiden’s poetry, you might need help with the characters who populate the book. George Jeffreys and Clare Collins, familiar from Maiden’s four novels and many poems, appear with their ever-increasing family that includes a son named Corbyn and a number of animals. There’s a weird, cuddly little creature named Brookings – named after the Brookings Institute and originally perhaps emblematic of what Maiden sees as that organisation’s deliberate naivety, but now taking on a life of its own. Dietrich Bonhoeffer, Eleanor Roosevelt and other make brief repeat appearances. Maiden’s daughter Katharine, has appeared in her mother’s poetry since The Winter Baby (1990) – as well as being the book’s publisher in real life.

I read Mandatory Sentence just after my first reading of Evelyn Araluen’s The Rot. They’re very different books, but they both respond with some immediacy to world events from a left / progressive perspective, so it’s not surprising that there are moments when they chime. One such moment is the opening of ‘Brooking Becomes a Bomb Bay Door’, which echoes that of Araluen’s ‘Uplock Actuator System’. For this blog post, I’ll stay there.

Both poems were evidently inspired by the same interview Richard Marles gave on the ABC in August last year – at this link – in which he asserted repeatedly that Australia does not supply weapons to Israel, but is ‘part of the F-35 process’. Neither poem is limited to satirising that assertion – the Shovel does that brilliantly, here. How they each make distinctive poetry from the material is interesting.

‘Uplock Actuator System’ begins:

We aren't sending weapons, they said, 
just the only lock for the only door that
opens when they are fired from the air.

The poem progresses in nine three-line stanzas of almost intolerable intensity, evoking the suffering of Gaza and linking it to the ‘parallel occupation’ of Australia and the unwilling complicity of all of us. It ends with a call to engagement .

‘Brooking Becomes a Bomb Bay Door’ is by comparison laid-back and playful, adjectives I wouldn’t easily associate with Maiden’s political poems. You can hear her performing it, pretty much deadpan, at this link. Here’s how it appears in Mandatory Sentence:

It begins with the titular Brookings – a ‘small fur baby wombat-possum cross’ who could have come from a children’s cartoon – watching the television, cutely ‘like a kindergarten’. And there’s some almost silly play on words – the word ‘cross’ appears three times, each with a different meaning.

The small fur baby wombat-possum cross 
sits watching Marles on the ABC say we send no arms
to Israel. Brookings is at present tired and cross
sitting with his four legs crossed in attention
like a kindergarten,

The adult shorthand – ‘Marles on the ABC’ – alerts us that this is not a cute and cuddly poem. Contemporary Australian readers will know that this is Richard Marles, Minister for Defence, and the context is Israel’s genocidal bombing of Gaza (the context has moved on since the book was published – but the poem’s concerns are still sharply relevant). The language of political denial-not-denial is skewered in just three lines.

like a kindergarten, so I probably should not 
have stirred him up by explaining that
Australia does not send whole weapons but
the doors for bomb bays in their planes
which it replaces as often as they ask.

The poem’s central tension is set up: on one hand, there’s the innocent, naive, playful fantasy creature and on the other the poem’s speaker who is aware that the Australian government is complicit in terrible things.

For the next 14 lines, the rest of the first page, innocent Brookings plays. In the Brookings poems – this book also includes ‘Brookings Becomes a False Flag’ – it’s clear Maiden’s invented character is not simply a mouthpiece for the poet but has an independent imaginary existence. (This may not be obvious with other Maiden characters, but I think it’s always true – Maiden sets her imagined people/creatures up and is interested to see what they have to say – what, for instance, would Dietrich Bonhoeffer say to Kevin Rudd this time? Do I need to say that Bonhoeffer isn’t as cute as Brookings?)

Brookings’s metaphorical origins may be at work in the background, suggesting that liberal organisations like the Brookings Institution aren’t serious about addressing things like genocide. Nerdily, I went to the Institution’s website to see what it was up to at about the time this poem was published – and while it wasn’t playing at being a bomb bay door (or a Bombay door with beads and velvet curtain), it was hosting a discussion about the future of drone warfare (link here). Make of that what you will.

But the poem doesn’t mount an argument about the Brookings Institution. It just gives a picture of innocent, or at least oblivious, playfulness.

There’s a turn, and in the second part of the poem the narrative moves to bedtime, which is a pretext for introducing Tolstoy’s War and Peace. This might seem a bit forced, but if you can accept a ‘fur baby wombat-possum cross’ then why not also accept War and Peace as its ‘best book’?

Embarrassingly, I haven’t read War and Peace (though I saw the King Vidor movie on Super 8 in 1964 and fell in love with Audrey Hepburn). Other readers will know what specific bearing the scene from the novel has on the rest of the poem:

He’ll ask I read him the bit in War and Peace
he likes best at the moment when
Natasha clears belongings from the cart
to make room for some wounded men
as the Rostovs' Moscow house is left
so Kutuzov can defeat Napoleon.

But those of us who haven’t read the novel can still see/feel how it works in the poem.

The War and Peace moment is juxtaposed with the image of Tolstoy at the time when he wrote it:

Tolstoy never fails to soothe
with his independent post-view of
history in its merciful details as
in reality he sits in his wooded plantation
under a tree to school some gathered children.

As often happens with poems, it seems as if this one has gone wandering, from Marles to Brookings, to War and Peace, to Tolstoy sitting with children under a tree. Then the next couple of lines bring it home:

The ABC of Marles does not interplay vision
of children firebombed in tents or shot
in line for food

The poem has interplayed vision of Tolstoy schooling children in a safe ‘independent post-view of / history’ with a scene from his great novel. If tha ABC was to interplay vision of children with the Marles interview, those children would not be safely ‘post-history’ but concurrent with the interview, victims of atrocity. The tension in the opening lines between child-like naivety and a violent reality comes to a head here.

Incidentally, ‘the ABC of Marles’ seems at first to be a slightly odd way of saying ‘Marles on the Australian Broadcasting Corporation’, but it can also read, less oddly, as ‘the alphabet of Marles’ – that is, the evasive language Marles uses.

The poem doesn’t go to graphic description of the atrocities – it gives enough to let us know the heaviness that sits in the speaker.

But – and it’s an important question – what is a parent or quasi parent to do? The speaker allows Brookings to continue in ignorance, and the poem ends with the peaceful image of mother and not-quite-child at bedtime;

And now he rests his furry heavy head
in its impossible softness up against my arm
and I read to him again from his best book,
which he opens and shuts a few times first,
transfers to it his bomb bay doorway function

Just two things complicate the image and provoke further thought and feeling.

First, the word ‘impossible’ suggests that, just as any soothing Tolstoy has to offer is dubious because he was writing from a safe historical distance, so any comfort afforded by Brookings is illusory because he is after all an invention, an impossibility.

And second, the last line: what does it mean that the ‘bomb bay doorway function’ can be transferred to a book? What is released when a book ‘opens and shuts’? If you’ve read this far, you probably have as good an answer to that question as I have and together we could probably come up with better ones. I’m reminded of a long history of assertions of the power of the word. There’s the proverbial: ‘The Pen is Mightier than the Sword’, ‘You can kill a person but you can’t kill an idea,’ and so on. The idea seems to be everywhere just now that the narratives we tell are crucial: we can believe the story coming from the White House, or commit ouselves to a different story. That final image gestures towards this kind of thinking. Perhaps what is released in those last lines is the possibility of resistence.

It’s not a call to arms like Evelyn Araluen’s poem, but it is a call to think, to reject double-talk, maybe even to hope.


I am a man of settler heritage who has been alive for almost a third of the time that has elapsed since Arthur Phillip claimed this continent for the British crown. I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal, where the nights are lating longer and small lizards seem to be everywhere. I acknowledge their Elders past and present and welcome any First Nations readers of the blog.


When blogging about a book, I currently focus on page 79, which is my age. Mandatory Sentence has just 70 pages, so I gave myself permission to go with a whim.

Evelyn Araluen’s Rot

Evelyn Araluen, The Rot (University of Queensland Press 2025)

This is a brilliant follow-up to Evelyn Araluen’s first book, Dropbear. It’s passionately raw, intellectually challenging, and full of rabbit-holes. Araluen says in her acknowledgements, ‘In most ways this is a book for girls.’ She goes on to say, ‘A girl is so many things. Everything, really.’ It’s pretty safe to say that I’m not a girl. But as an oldish man of settler heritage I was swept away.

Alison Croggon in the Guardian (at this link) called it ‘a hurricane of a book’ and says (among other things):

The Rot is an experiential plunge into the nightmare of the present moment, as seen through two centuries of colonisation on this continent. Dark though it is – as dark as our times – it is not hopeless. The book is dedicated to ‘my girls, and the world you will make’: Araluen looks to the ‘Long Future’, a term coined by the Unangax̂ scholar Professor Eve Tuck, for what can be imagined for those who survive colonisation – contingent and elusive as that future might be. At the core of this collection’s bitter truths beats a sublime tenderness.

[In case you need a footnote: Unangax̂ are the Indigenous people of the Aleutian islands. Some of the most powerful moments in Rot come when Araluen wrestles with the implications of Eve Tuck’s thinking. You don’t have to go down this tempting rabbit-hole to feel the full force of the poems.]

Araluen was recently interviewed by Sian Cain for the Guardian (at this link) when she won the 2026 Victorian Premier’s Literary Awards. Here’s a snippet:

She worked on The Rot ‘after work, after dinner, in the bath’ for months, though she now admits that such prolonged focus on such a traumatic subject was ‘irresponsible of me’.
‘I do not recommend drinking wine in the bath and listening to Mitski and crying and calling that a writing practice,’ she added.
The Rot reflects ‘a really panicked, distressed window of a time that I hope we all look back on with horror and despair and a real sense of regret,’ Araluen said.

[Mitski, another of the book’s many potential rabbit-holes, is a Japanese-American singer whose music has been described as a ‘wry running commentary on twentysomething angst, raw desire, and often unrequited love’ (link to Wikipedia article here).]

These quotes give an idea of the book’s tone and its scope, though there’s a lot that they don’t mention. For instance, the genocide in Gaza is a pervasive presence. I recommend that you read both the review and the article in full – and then I hope you’ll decide to read the book.

There’s so much to take in, so much to say, such complexity and intensity to untangle, so many rabbit-holes to be profitably explored. I’ll just offer a small note, keeping to my resolve to focus on one page.

Page 78* is the beginning of ‘What You Can Do with Your Hands’:

Before looking at the poem itself, it’s worth considering it in context. It’s title suggests that it is a direct response to an earlier poem. ‘You’ (page 25) ends:

no less human than yourself. Around us the
world sways, sometimes crumbles. It's not that
you think you can change this, but you need
something to do with your hands.

The hands motif turns up again in ‘Analysis Act Three’ (page 76), which launches itself with a quote from J H Prynne (from his 2022 lecture ‘Mental Ears and Poetic Work‘, another potential rabbit-hole).

Prynne: no poet has or can have clean hands, because 
clean hands are themselves a fundamental contradiction.
Clean hands do no worthwhile work.

Sections viii and ix have this: (Apologies, but my WordPress theme doesn’t allow me to include section numbers as they ought to appear.)

Every day I ask myself what the machine doesn't want 
me to know. Every tomorrow will be the day I find a
way to learn it. Every night I read poetry just to give
my hands something to do.

Refusal, resistance, disavowal and survivance are
tenors of a liveable life. In action they are compromised,
bloody-handed, in the world and of it.

The book is full of theory, grief and rage. But the motif of hands beings it down to earth: thinking and feeling are not enough. We need to work, to engage. Reading poetry can be work. So are ‘refusal, resistance, disavowal and survivance’.

‘What You Can Do with Your Hands’ responds in the form of an instructional poem in 15 sections’. Page 78 has just the first two instructions:

First, verify. Count the fingers, the sharpness of the 
lines, check for smudges or extra limbs. Is there a blur?
A hollow aura where the wrong light strikes? What
shadows loom from an open door? Wear eucalyptus
on your wrist, invoke that old verse. Don't swallow
the fruit. Don't make deals with their kind.

Temple, brows, slide index fingers down the nasal canal,
swipe thumbs under the eye. Push harder than you think you
should. Swallow. It will hurt until it won't.

A quick and dirty summary of these sections would be something like: first, pay attention to your actual hands, and second, use them to become aware of yourself as physically present.

But this is poetry. The words matter. And they introduce an element of the uncanny, something that disturbs the prose meaning. ‘Check for smudges,’ Ok. I can do that, and it is an injunction to self-reflection: smudges – of ink, dirt, foodstuff – will show what I’ve been doing. But ‘check for extra limbs’? The mind goes wandering, and who knows where? Then the questions about light and shade ask the reader to notice their actual context, recognise that they are in a place, in relationship to whatever creates a looming shadow. (In my case right now, the shadows on my hands are cast by light from an open window.)

‘Wear eucalyptus’: fair enough. But what is the old verse we are to invoke? I lay that aside as another of the book’s potential rabbit-holes. If you have an idea, please say in the comments.

‘Don’t swallow the fruit’: I read this as referring to the tale where a person taken to a fairy land must not eat anything if they want to avoid being trapped there forever. That and the final sentence, ‘Don’t make deals with their kind,’ are warnings to keep one’s own integrity against the tide of disinformation and distraction that we live in – ‘Don’t drink the kool aid.’ Already the poem has moved quite a way from literal hands.

The second section comes back to the literal. It insists that the reader notice they are a body: that they push hard to make contact with their own physical existence.

I won’t discuss the rest in detail – the remaining sections cover how to acknowledge place; how to repair; how to cook; how to throw soil into a grave. They cover self-defence, self-care, first-aid, violence, tenderness, and finally connection. Section by section, the instruction form opens up possibilities, creates small and large riddles, resonates. Even Section 12, the shortest, ‘Pick up your fucking litter,’ repays a moment’s attention: the tone shifts and the speaker of the poem becomes for a moment an irritable Auntie. But the comic irritation doesn’t detract from the importance of the advice. Section 14, the second shortest section, is, among other things, a gloss on Section 2: ‘Remove your grip from your own throat.’ It’s one thing to push hard with your thumbs under your eyes until it hurts; it’s a different thing altogether to do violence against yourself, to stifle your own voice. I love Section 15, but it’s against my religion to quote the final line of a poem.

Do read the book if you get a chance.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Nam Le’s 36 ways of Writing a Vietnamese Poem

Nam Le, 36 ways of Writing a Vietnamese Poem (2023)

I know that I’ve read and enjoyed Nam Le’s first book, The Boat, but I don’t seem to have blogged about it. In one of its early stories, a character who fled from Vietnam with his family as a young child in a dangerously overcrowded boat is now an emerging writer. He resists pressure from all sides to write from within the Vietnamese refugee identity. After several other stories, the book ends with ‘The Boat’, a version of the story the character has been hassled to write. Resist as you may, the collection as a whole seems to say, in the end you will write the kind of thing that people demand from you.

This book of poetry plays with the same dilemma. Interestingly enough, in the acknowledgements, Nam Le thanks Nick Feik, ‘who for years gave my poems a home in The Monthly‘ and goes on, ‘Those poems are not in this book, but they paved the way for these.’ That is to say, Nam Le has not been condemned to write only ‘Vietnamese poems’. He has chosen this task. The poems explores identity, history (including colonial history), autobiography, family relationships. They are full of painful exploration and playful, formal adventure.

Each poem is numbered and named for its ‘way of writing’, beginning with ‘[1. Diasporic]’ and including poems named for their poetic form such as ‘[3. Ekphrastic]’, for their subject matter ‘[12. Communist]’, with puns on their content ‘[Dire critical]’, and so on. Many titles include the word ‘Violence’.

I can’t say that I found all the poems accessible. But I understood and enjoyed more of them than Nam Le’s session at the 2024 Sydney Writers’ Festival led me to expect (my blog post here). I love what J. M. Coetzee says on the back cover. To quote a little:

There is wit aplenty, of a dancing, ironic kind, but the fury and the bitterness that underlie 36 Ways come without disguise, as do its moments of aching love and loss.

The poem on page 47*, is ‘[26. Erasive]’. Normally, I’d photograph the spread where the poem appears and quote at least some of it, but in this case I’ll attempt a description instead.

Beneath the poem’s title is a subtitle in smaller all-caps type, ‘[ERASURE RHYMES WITH ASIA]‘. The rest of the spread consists of what appears to be 46 lines of prose, 23 on each page, that have been almost completely redacted – that is, the pages consist visually of two sets of 23 thick black lines.

There are 25 patches of un-erased text, each consisting of either a single letter or a pair of letters. They can be laboriously piece together to make two sentences:

Left-hand page: N o ar ch iv e is sa fe  
Right-hand page: Bu t is t h i s a l l t h er e is to i t.

The hunt through the archives turns up something, but leaves so much unknown.

This is powerfully evocative – especially just now, when the US Department of Justice has released hundreds of pages of the Epstein files completely blacked out. History is written by the victors, and the archives are controlled by those in power.

In the book I hold in my hand, the erased text on the left hand page is just legible. At least, to my eyes it hovers on the threshold of legibility. With a little help and a lot of squinting, I can tell you that the deleted script begins:

Newspaper Articles Almanacs Treatises (Scientific, Political,
Anthropological. Ethnological), Expedition Reports Ships Logs
Royal Proclamations Acts of Parliament Papal Bulls and Breves
Vatican Decrees Edicts Encyclicals Jesuit Relations

and – I’m leaving out the intervening lines – ends:

White Papers Green Papers Letters Patent Land Grants Titles
Medical Records Inventories Accounts Patents Estimates
of Expense Reports Settlement Proposals Petitions Notice
Dictionaries (Bilingual, Trilingual) Treaties Confessions Poems

I’ve bolded the only letters in those lines that are left un-erased.

Many (most?) erasure poems work on a given text to comment on it in some way – like ‘Sacrificed on Altar of Vice’ by Brittany Bentley in a recent Meanjin, or my own little exercise in my blog post on David Adès’s The Heart’s Lush Gardens. That’s not what’s happening here.

Here the underlying text is a list, composed as part of the poem, of the kinds of documents one finds in an archive. The poem enacts the process of sifting through the archives to find information, encountering colonialist-bureaucratic ways of seeing, from property documentation to papal bulls (the infamous Doctrine of Discovery comes to mind). Then, just as one might be feeling a little smug because, after all, I am the kind of person who reads poems, the last almost-erased word is ‘Poems’. Nam Le does not exclude himself from complicity.

That’s the first page. On the second page the erased text is completely illegible. Erasure is complete: we can never know what is hidden from history.

The more I looked (literally) into this poem, the more I appreciated its ingenuity. More importantly, the more I fond myself responding to its emotional and intellectual charge: ‘Erasure rhymes with Asia.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78. When, as here, a book has fewer than 78 pages, I focus on page 47 (I was born in 1947).

Huang Fan’s Flower Ash

Huang Fan, Flower Ash (translated by Josh Stenberg, Flying Island Books 2024)

Huang Fan is a Nanjing-based poet and novelist who has received many awards and prizes in his homeland, and has been described as the Chinese mainland poet of most interest to Taiwanese readers. His work has been widely translated, including into English. Flower Ash is a wonderfully accessible introduction to his work.

The Flying Islands website (at this link) quotes US novelist Phillip Lopate::

In these powerful, exquisite poems, Huang Fan, a major Chinese poet, takes stock of his life from the vantage point of middle age, finding deep connections with nature, but also rueful solitude, memories of lostness, and a lingering sense of missed opportunities. These translations beautifully capture a threnody of wonder and sadness which is the poet’s singular achievement.

It’s a bilingual book. On each spread, Josh Stenberg’s English version is on the left and Huang Fan’s original Chinese on the right. Perhaps partly because of this, I was always aware, as I read, that the real poem, over there on the right, was inaccessible to me. (A bilingual reader would of course have a very different experience.)

The poem ‘Mayfly’ on pages 78* and 79 is a good example:

Don’t you just wish you could read those beautiful lines of characters on the right-hand page?

The English, by contrast, feels unadorned. The first two lines lay out the poem’s central idea:

we too are mayflies, knowing the four seasons 
but living only in one season of a single day

Mayflies live for a single day. From some perspectives, our lives are similarly short.

The following lines present different images to represent the same idea: a lifetime is ‘a moment of the milky way’, the High Tang period (the eighth century CE, a golden age of Chinese poetry) is just a day, what we see as an ocean is just a stagnant puddle. And so on. It’s hard to see that anything much is happening that isn’t already there in the first lines.

I think the problem is translation. Not that Josh Stenberg’s translation is inadequate, on the contrary. But translation itself is problematic. I suspect the music of the original, and the visual play that’s happening in the ideograms, are simply untranslatable, and what we get is like a musical score, or a choreographer’s notes.

But even given all that, the poem takes an interesting turn:

with no chance to see the recesses of the mind 
we treat a dewdrop like a shatterproof heart

The imagery is no longer straightforward illustration of a straightforward idea. These lines open out to something deeper, less easily paraphrased. It’s no longer the perspective of deep time or deep space that is being evoked but the depths of the mind and the complexities of human emotion. If it mistaken to think of the dewdrop as a shatterproof heart, is there an implied heartbreak, an unfathomable sorrow – even ‘a threnody of wonder and sadness’?

After briefly returning to a catalogue of oppositions – breeze/gale, lily pads/islands – the poem lands on this:

it seems that only the trees shade, the haze in our eyes 
is praying: the leaves willing to fall from the branch
have souls the same as us
seizing transience fast with all their life, safeguarding
------- the fleeting vanities

This doesn’t yield coherence easily. I confess I got some help – I went to Google translate, and found this:

It seems that there is only the shadow of the tree - the haze in our eyes 
is praying: may the leaves falling from the trees
have the same heart as us
Use your life to hold on to the short-lived and keep
------- the delusion of flying

Again, the Chinese text is a closed book to me, but to my ignorant eye, and to my astonishment, the robot makes better sense than the award-winning human translator. Instead of ‘only the trees shade’, which makes no easy sense, the mechanical translation has ‘there is only the shadow of the tree’ – that is, we don’t see the real world, but something like the shadows in Plato’s cave. Instead of the leaves ‘willing to fall’, it is the speaker who wills –’may the leaves falling’: it’s not a description but a prayer (which follows on from ‘praying’ at the start of the line). And in the last line it’s no longer the leaves ‘seizing transience’, but the reader being urged to do so. What we experience may be ‘fleeting vanities’ (much more resonant than ‘delusions of flying’, even though the latter fits the idea of falling leaves better), but it’s what we have, and we (‘you’ in the robot’s translation, ‘the leaves’ in the human’s) need to seize it fast / hold onto it.

I didn’t set out to do this, but I seem to have taken a single poem and demonstrated that reading poems in translation is fraught.

I did enjoy the book, and am glad that Flying Islands regularly include Chinese–English bilingual books.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal. I acknowledge Elders past and present of those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Flying Island’s 100 Poets

Brian Purcell & Kit Kelen (editors), 100 Poets (Flying Islands 2025)

Most poetry anthologies are implicitly made up of poems that are ‘the best’ in some way or at least the editors’ favourites chosen from a much bigger field of lesser or less loved work. Though the editors of 100 Poets have necessarily been selective, the point here is not that these hundred poems are Winners. Instead, the book is offered as an introduction to a poetic community.

Flying Islands, the brainchild of Kit Kelen, is a non-profit publisher, and a community of poets and readers of poetry. Over the last decade and a half, they have published 100 pocket-sized books of poetry (I’ve read an enjouyed about 20). They have features award-winning poets, grumpy old poets who complain about the lack of recognition elsewhere, and brand new poets flexing their wings. They have included translation, mostly from Chinese to English or vice versa – Kit Kelen is an emeritus professor at Macao University, and Flying Islands has partnered with Macao-based community publisher ASM (the Association of Stories in Macao). They have had a wonderful variety of style, form, tone and subject matter. All of that is represented in 100 Poets.

This book, pocket-sized like the rest, is the hundredth in the series. Each of 100 poets previously published in the series has a single page – a couple of them fit two short poems onto their page, but none take more than a page. Not every notable Australian poet is represented here – there’s no David Malouf, Eileen Chong or John Kinsella, for instance, and not very much from the world of Spoken Word – but it’s hard to imagine a better introduction to the basic ecology of contemporary Australian poetry.

I was going to list the poets from the book who have appeared in this blog. It’s a long list, and not all of them are there because I read their Flying Islands publications. But it would just be a list of names with links. Instead, here is my favourite title, from Tricia Dearborn:

Perimenopause as a pitched battle between the iron supplements and the flooding

And, in keeping with the blog’s tradition, here’s the poem that appears on page 78, ‘The Sleepover’ by Gillian Swain, whose Flying Islands book is My Skin Its Own Sky (2019):

The first nine lines evoke a pleasant childhood memory. Even if, like me, you never slept over at a friend’s place when you were young, the details – the barbies, the giggling friends brushing their teeth together, the child bodies in adult-sized sleeping bags, the model aeroplanes on the friend’s ceiling – capture brilliantly thrilling combination of intimacy and strangeness that is a sleepover.

Lines 10 and 11 form a finely judged transition from that memory to the very different current situation. They move from the past to the present tense, and the child’s perspective carries over to the different reality – the bed that moves up and down already suggests a hospital, but is presented as a novelty:

like the way your bed moves up and down like 
all the colours the flowers bring

And line 12 lands us firmly in the grim present.

to this grey room.

The person addressed in the first lines is now in a hospital bed.

The interplay of benign memory and grim present continues in the rest of the poem: the three friends once again enjoying each other’s presence long into the night. There is giggling again, and stories. The friendship is as alive as ever, but one of the three friends is dying.

The final lines hold this complex emotional reality in a neat paradox. The imminent death of a friend is not trivialised – but nor is the joy of friendship.

the wrong reasons and  tonight 
your deathbed
is joyous.

The person I have known longest apart from my two sisters died early this year. Our childhood friendhsip wasn’t of the giggling, sleepover variety, but the last time I saw him we did pay more attention to what we enjoyed with and about each other than to what we all knew was coming. The poem resonates strongly for me.

Multiply that by 100 – or to be honest by maybe 75, because not every poem in the book sings to me – and you have quite an experience. I look forward to Flying Islands’ Second 100.


I finished this blog post on the land of Wandandian of the Yuin Nation, whose beaches are said to have the whitest sand on the planet. I acknowledge their Elders past and present, and welcome any First Nations readers.

Tug Dumbly’s Tadpoems

Tug Dumbly, Tadpoems: 400 Shorts (Flying Island Books 2024)

Most poetry books are at least a little intimidating to most people. Tadpoems is not one of them.

In an introductory note, Tug Dumbly (offstage name Geoff Forrester) calls the poems ‘little squibs’ and explains that many of them were born on walks, his mind ‘conversing with whatever it passes at the moment … or maybe just playing with words’. Most of them first appeared on Facebook. ‘A few,’ the note continues, ‘are shameless life-support systems for dad jokes’. It’s rare for a book of poetry to include such a clear and unassuming account of itself.

In addition to the 400 tiny poems, there are more than 40 photos, many of water scenes around Sydney, and close-ups of insects, birds and plants. The book is not only accessible fun, it’s also gorgeous.

It’s a book to be dipped into, enjoyed a moment at a time.

Many of the poems nudge the dad joke genre towards something satirical of even at times profound. One of my favourites:

After too much talk in the cultural hub
it's good to wing home over a bay
of beautiful banality.

I like this too:

Recycle.
Be re-astounded
by the same dear things.

Page 78* is a striking photo of a dead seagull among fallen jacaranda blossoms – a very Sydney image, and not at all typical of the abundant life in most of the book’s images. There are four ‘tadpoems’ opposite:

The poems include a throwaway, bitter criticism of the commodification of everything, ending with a mildly erudite reference to Arthur Sullivan’s song ‘The Lost Chord’:

Plus they found the Lost Chord.
(You can't play it. It's owned by Sony.)

There’s a not-quite-successful joke about changeable weather, and a pun on lit crit terminology. I wouldn’t mind seeing the movie Narrative Ark

And a bit of wordplay that is exactly the kind of thing you can imagine happening in a wordy person’s mind as they go walking:

Went shopping 
when chopping
wench hopping
in the shopping centre.
Unexpected item
in the brain area.

It’s silly and makes no claims for itself, but something sticks. The last two lines could refer back to the first three. A paraphrase would be, ‘That discovery of homophones that just popped into my head is unexpected.’ A humourless discussion of the poem might use terms like metapoetic or recursive. One nerdy person might see a reference to shopping malls as pickup locales (I just googled “shopping mall pickup” and sure enough it’s a porn trope). Another might see the poem as enacting an important non-linear mode of mental activity. I think they’d be right, but I’d be too busy moving on to the next ‘squib’ to join the conversation.

It’s a friendly, unpretentious book. Reading it is a bit like going for a walk with someone who points out interesting things in the environment, and who shares his thought bubbles. He’s good company.


I have written this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora nation. I acknowledge Elders past and present of all those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Brian Purcell’s Filmworks

Brian Purcell, Filmworks (Flying Islands 2025)

Brian Purcell is a painter as well as a poet. He was lyricist and singer with the rock band Distant Locust, which gets a consistent rating of four stars (out of five) on rateyourmusic.com. He’s been involved in community literature for decades – in 2010 he founded the Bellingen Readers and Writers Festival, which celebrated ’15 years of storytelling magic’ in June this year.

Filmworks is a collection of 41 poems, all but one of them named with film titles. The exception, ‘Reason’, has the subtitle ‘Man Ray’s films of the 1920s’, so it’s barely an exception at all.

Here’s a random selection of opening lines to give you an idea of the range of movies that make the cut and the range of poetic responses to them.

An autobiographic note in the first poem in the book, ‘2001’:

A small boy beneath a big screen
that begins to split, somersault, explode
at the beginning of an infinite journey.

Notice the lower case ‘depression’ in ‘Top Hat’, so that it can signify both the context of the movie’s creation and a mental state that it may help with:

A parallel universe
where depression does not exist

High level showbiz gossip in ‘The Misfits’:

Her husband wrote the part for her
as a farewell gift.

Details of the movie are evoked vividly in ‘Blue Velvet’, though this is not how I remember the film beginning, probably another example of my unreliable memory:

The crushed blue velvet gently moving
at the beginning of the film
hangs down like an enchanted sea
or a field where fabulous creatures roam.

In ‘The Imitation Game’ – dedicated, of course, to Alan Turing – the film is a springboard for a poem on our attention economy:

Secrets
we all have them
and they kill us.

I love this book. It feels like an extended conversation with another film lover, a conversation that can go anywhere, and does. And not a Marvel Universe blockbuster in sight. It makes me want to do a similar collection of poems about my own favourite movies.


I have written this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora nation . I acknowledge Elders past and present of all those clans, and welcome any First Nations readers.

David Adès’ Heart’s Lush Gardens

David Adès, The Heart’s Lush Gardens (Flying Island Books 2024)

Apart from being a poet, David Adès is a podcaster. On Poets’ Corner, described on YouTube as ‘WestWords’ monthly encounter with celebrated Australian poets’, he has presented more than 50 poets, from Ali Cobby Eckermann to Mark Tredinnick. I could have linked to his conversation with Nathanael O’Reilly when I recently blogged about O’Reilly’s Separation Blues.

The Heart’s Lush Gardens, part of the Pocket Poets Series edited by Christopher (Kit) Kelen, is his fourth book. An introductory note dedicates it to the men in his men’s group, which has been meeting since 1992. ‘These Are the Men’, the title poem of the second of the book’s three sections, echoes that dedication:

Into their hearts' lush gardens
they took me,
gardens of unexpected flowerings
amid bracken and tangles of vines,
gardens where the soil had been laid bare
and seeds planted,
where I am welcome to roam and return.

That so resonates with the joy I remember feeling in my first consciousness-raising group (that’s what we called them in 1976).

This is not the only appearance of the men’s group, and masculine identity and the experience of being a man are broached in many other poems. ‘Slingshot’ imagines David facing Goliath without that weapon; ‘Small Man’ grapples with male entitlement (‘I am a small man in the house of my white skin, the skin of privilege’). The first poem in the book, ‘From Which I Must Always Wake’, is a complex, raw seven pages on heterosexual desire and relationship.

There’s a lot more. I’ll just mention ‘Ripples’, which a note tells us was inspired by a water-damaged original copy of someone’s thesis and poetry manuscript that Adès spotted abandoned on the footpath. The poem’s speaker addresses the writer of the lost work:

This is what you do not know:
who picks up the petal

you have dropped into the Grand Canyon,
who looks upon it in wonder

as if upon the first petal

My arbitrary practice of looking at page 78* has borne fruit once again. The fine poem ‘Bacha Posh’, which starts on that page, has an interesting take on gender.

According to its Wikipedia entry, bacha posh is a practice in Afghanistan in which, often motivated by poverty, some families will pick a daughter to grow up as a boy. I probably didn’t need to look that up to understand the poem – but it’s good to know that it refers to an actual practice.

I don’t know David Adès, but I’m assuming he’s a cis man, and so likely to be regarded with suspicion if he enters the current public conversation about gender, and in particular trans issues. The practice of bacha posh gives him a way of letting his mind play over aspects of gender, and gender non-conformity, and invite readers to join him. Here, the non-conformity is imposed on the child rather than arising from an inner motivation such as gender incongruence.

This is a terrific example of a poem doing something that would be hard to do in a prose essay. It’s not arguing a case or offering an opinion. You could say it makes music from the language of gender. A handful of words and phrases repeat, almost like chiming bells. I don’t know how well this will work on the screen, but here is a nerdy look at how the gendered words and verbs of being and becoming occur in the poem.

I am daughter
of parents who needed a son,
who needed someone to go out
into the world, to work
and support,
to be a man.

I was a girl who dressed as a boy,
who learned the freedom of a boy,
to be outside, unconfined,
to be able to play under the sky.

I became a woman,
blood between my legs,
breasts I tried to hide,
but I could not
become a woman,
confined indoors to a woman's life.

I became a woman
with the strength of a man
and the heart of a woman,
with a man's thoughts and dreams,
with
a woman's courage.

I am a woman
who is more than a woman
and less than a woman,
a woman who dresses as a man
but is less than a man.

I am a woman
who does not avert her gaze,
who lives in the world outside,
without children or
husband,
without the life of a a woman.

I am my father's son,
a woman called Uncle,
a woman who goes where women cannot go,
who does what
women cannot do.

Out of necessity,
I became more and I became less,
I became half and half, outcast
yet respected, choosing one life
so as not to live another.

I didn’t notice until I did that exercise that the final stanza no longer has any gendered words, an eloquent absence. In addition, it repeats the phrase ‘I became’, the phrase of transition, three times. And, in contrast to the first stanza where the poem’s speaker has no agency (‘I am daughter / of parents who needed a son’), here he/she is engaged in a dynamic continuous act of choosing.

Having done that little erasure experiment, I now see that there are other bells in this chime. Active verbs are scattered throughout, appearing more densely towards the end (‘goes’, ‘go’, does’, ‘do’, ‘live’); and the prepositions ‘with’ and ‘without’ have a sort of call and response between stanzas 4 and 6.

Apologies for the nerdiness of this, but if you’ve got this far I hope you’ve enjoyed looking with me. I hope it, and the poem, make a small contribution to Trans Awareness Week, 13–19 November.


I have written this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora nation. I acknowledge Elders past and present of those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Nathanael O’Reilly’s Separation Blues

Nathanael O’Reilly, Separation Blues: Poems 1994–2024 (Flying Island Poets 2024)

Separation Blues is a selection of poems from Nathanael O’Reilly’s nine previous books, published over 30 years. Each of those books had its own coherence of theme and manner, but this book mostly hangs together beautifully. There’s a bit of whiplash when eight Covid lockdown poems from boulevard (Downingfield Press 2024) are followed by four from Selected Poems of Ned Kelly (also Downingfield Press 2024), which mimic the semi-literate style of the famous Jerilderie letter. But I’m not complaining.

I’m currently reading Arundhati Roy’s memoir, Mother Mary Comes to Me. Something she writes (on page 53) seems relevant to these poems:

Maybe it’s best to leave some things un-understood, mysterious. I’m all for the unclimbed mountain. The unconquered moon. I’m weary of endless theories and explanations. I think I have begun to prefer descriptions.

Most of the poems in this collection avoid theories and explanations, or overt expressions of emotion. Most of them describe. Many are structured as lists – of things, people and thoughts encountered while travelling; youthful escapades; political events witnessed. There are a couple of dramatic narratives – a poem’s speaker faints at a service station, and in a different poem he catches fire at a backyard barbecue – but they too have a laconic descriptive air. Even the love poems and elegies, of which there are quite a few, mostly leave their emotional heft to be implied, hovering in the silence around the poem.

Page 78* is the second page of the poem ‘Greek Summer’.

This is one of five poems in the book with the dedication To Tricia. Some of the others are travel poems featuring ‘we’. ‘Côte dAzur (1905)’, for example, begins ‘During our last childless summer / we lay on the beach at Eze’. In ‘Greek Summer’ the poet travels alone. The first two stanzas on page 77 begin, respectively, ‘On the road from Patras to Corinth’ and ‘In Delphi’, and in the third he is again in Delphi. In those stanzas, he eats, drinks ouzo, performs bodily functions, chats with the locals, notices things – including the strong Australian accents of some taxi drivers, and American college kids who ‘grind on each other’. He ends the third stanza pondering his ageing soul. It’s an impressionistic travel diary.

On Page 78 our solitary poet visits two more islands, and arrives at Athens on the mainland.

First there’s Aegina:

On Aegina I rent a Vespa, 
gorge myself on olives,
tempt fate in board shorts.
At Sarpas, Athena unleashes
her hair, bares brown breasts,
knocks back another Mythos,
submerges in the Saronic.

More eating and drinking and mild intercultural discomfort – are board shorts acceptable? At Sarpas Beach, there’s a little poetic playfulness: this is the land of the Ancient Olympians, so when a woman goes topless on the beach, he imagines her as an avatar of Athena, the virgin goddess of wisdom, and suggests (punning on Mythos, the name of a local beer) that by letting down her hair and baring her breasts she’s knocking back the myth that she, Athena, is aloof, dignified and virginal. He’s enacting the male gaze all right, but not full-on lasciviously. He doesn’t imagine the woman as Aphrodite goddess of love, and the detail of her breasts being brown suggests that his interest is at least partly sociological: this is her usual behaviour at the beach. His gaze is detached, touristic, the erotic element quietly backgrounded.

On to the next stanza and the next island:

On Hydra I drink ouzo 
with the ghosts of Johnston,
Clift and Cohen, walk
in Winton's footsteps,
follow donkeys through alleys,
fantasize about checking out,
staying on to write novels.

More drinking. Here, he is a literary tourist, wearing his Australianness on his sleeve. Australian writers Charmian Clift and George Johnston famously did a lot of writing, drinking and fighting on Hydra in the 1960s, some of it in the company of young Leonard Cohen. Tim Winton’s novel The Riders has a sequence on Hydra, in which, if I remember correctly, he rides a donkey on a winding hillside path searching for his wife who has done a runner (and whom he never finds).

As a matter of nerdy interest, this poem appeared in O’Reilly’s 2017 book, Preparations for Departure (UAP Press), before the current resurgence of interest in Charmian Clift and the time Leonard Cohen spent on Hydra. See Nick Broomfield’s Marianne and Leonard: Words of Love (2019), the 2024 Norwegian TV series So Long, Marianne, Nadia Wheatley’s selection of Charmian Clift’s newspaper columns, Sneaky Little Revolutions, or Suzanne Chick’s memoir, Searching for Charmian.

The poet’s fantasy of checking out ‘to write novels’ has the same detached feel as his gaze at ‘Athena’ earlier.

The tourist narrative continues:

Drinking before dawn 
on a Plaka rooftop
with new friends
ten years younger

Without breaking a sweat, threads come together. He’s in the Plaka, a neighbourhood near the Parthenon, the ruined temple of Athena, who is now an abstraction, no longer topless with her hair down. Earlier he has watched young people and felt his age, he now drinks through the night with them, but his mention of the age difference here reinforces rather than contradicts his sense of having an ‘ageing soul’.

I miss your presence, 
wish you could share
the view, the wine, my bed.

And boom! The poem reveals itself to be a love poem. It’s not a travel diary after all, but a letter home. The details that make up his narrative have been selected with the letter’s addressee in mind. I see young people grinding (and I think of you). I see Athena letting her hair down at the beach (and I think of you). I think of George and Charmian’s relationship (and I think of you), of The Riders (and I think of you).

Many of the poems in this book have similarly unflashy appearances. I don’t know if they all repay close, careful reading as much as this one. I do know that some made me cry. One or two made me gasp. More than one left me pondering a surprising word.

I was searching for a way to finish this blog post, when I came across Anne Casey’s speech launching the book, in the Rochford Street Review (at this link), which includes this:

Here, you will learn of his great loves – gained, lost, and those most closely held. There are elegant elegies – to cherished friends, family, places and times; hymns to eroding ecology and loss of innocence; casually dropped epiphanies; and searing sociopolitical commentary. Small moments provide windows into worlds, slipping through the decades of Nat’s life and his many travels. In this book, he also visits with ghosts of Australia’s troubled settler history.

All true, especially the bit about small moments providing windows into worlds.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation, where I saw two sleek crows enjoying the brilliant sunlight this morning. I acknowledge Elders past and present of all those clans, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.

Yao Feng’s Great Wall Capriccio

Yao Feng, Great Wall Capriccio and Other Poems, translated by Kit Kelen, Karen Kun and Penny Fang Xia (Flying Island Books 2014)

Beijing born Yao Feng is a much awarded poet, translator, artist and prose writer. In 2014 when this small book was published he was Associate Professor in the Portuguese Department at the University of Macau, where Kit Kelen, one of the translators of this book and series editor of Flying Island Books, was also a professor.

One of the lovely things about Flying Island Books is that they have two publishers, one in the cosmopolitan city of Macao (which seems to be the accepted spelling in English) and the other in Markwell, a tiny village 16 kilometres from Bulahdelah in New South Wales. The Macao partner is ASM (the Association of Stories in Macao), which has been described as ‘the most devoted publisher of translated literature in Macao’. As far as I can tell ASM was originally Kit Kelen’s baby, and is now under the directorship of Karen Kun, another of this book’s translators.

The book’s title poem is a series of eight dramatic monologues by characters who have stood on the Great Wall over centuries, from lonely soldiers to graffiiti-ing tourists. There are other poems that deal with Chinese history, including ‘memories yet to be disarmed’, a reflection on a painting in memory of the Cultural Revolution. But not all the poems are about China – and not all of them are on serious subjects. The poet sits in the sun and watches jacaranda blooms at the summer solstice, he looks in the mirror and sees that his ears have mysteriously disappeared, he imagines in what circumstances he might renounce his atheism and ‘approach God on all fours’. Poems are set in various parts of China, but also in Portugal, the Netherlands, the USA, Japan … the list goes on. There are poems about Pushkin, Ceaușescu, Aung San Suu Kyi and Marilyn Monroe. In other words, these 130 pages contain multitudes, and are a terrific introduction to this poet.

The poem on page 78, which I’m focusing on because of my arbitrary blogging rule*, has personal resonance for me.

hot pot place

menu, filled with names of animal organs
bubbling water, smoke
blurred our faces
we sipped our beer
salvaging chunks of cooked corpse
the law of the jungle has it —
to kill or be killed
to sustain a life, others must die
to feed a life, others must be sacrificed
a pile of bodies and we thrive
with laughter
what appetite!
not even the least sorrow for life

Let me start with my grandson.

My four-year-old grandson is uncompromisingly vegetarian. He likes lambs or pigs to pat in a petting zoo, not to eat. When he overheard a WhatsApp message from someone saying they’d bring a chook to the Book Group, he asked if the chook would be alive, and I felt like a criminal when I told him it would be cooked and ready to eat. There was horror in his voice when he told me one afternoon that the lunch at daycare had been spaghetti bolognese.(He went hungry that day.)

‘Hot Pot Place’ lobs neatly right there. In case you need reminding, in such restaurants a variety of uncooked food is placed on the table, and the diners drop their chosen morsels into a communal pot of boiling stock. The first four lines conjure a cheerfully exuberant social occasion in one: the smells, the sounds the tastes are effectively implied.

The tone changes in the fifth line. The diners aren’t just fishing pieces of meat from the pot, but ‘salvaging chunks of cooked corpse’. The harshness of the language is completely in tune with my grandson’s horror at bolognese sauce, and the next four lines, with their change from past to present tense, can be read as a defensive response from a meat-eater. Everywhere in nature animals eat the corpses of other animals. So it makes sense to enjoy this meal.

But this is a poem, not an argument. The lines about the law of the jungle can also be read as affirming: in eating meat we are playing our part in the natural order of things.

I remember the particular joy I had as a child – quite a bit older than four, I think – when a bullock I’d known from when he was a calf was cooked on a spit at a party to celebrate a family member’s major birthday. Terry, the bullock, even had a nickname. We children called him Pookie because his head was often adorned by a little cap of cow poo from approaching his adopted mother’s udder from behind. I don’t remember feeling any horror, more a kind of comfort that I was eating an animal I knew, not one that had been turned into a commodity.

Then the last four lines. Are they the words of someone recoiling from the carnivorous spectacle? Or are they celebrating the event? Or even somehow both?

It’s not possible to read the phrase ‘a pile of bodies’ without thinking of horrendous events of the last hundred years, including some events where the bodies have been those of animals – I’m thinking of beached whales and recent massive fish kills in New South Wales. So the line ‘a pile of bodies and we thrive’ holds an almost impossible tension. It doesn’t condemn, but it won’t look away.

The last line, I think, does make a judgement. The poem’s speaker isn’t arguing for vegetarianism. It’s ‘sorrow for life’ that is absent, not guilt. He is noticing a callousness in himself and his companions. My mind goes back to Terry/Pookie: along with the joy of eating him, there was something that you might call reverence. The poem doesn’t ask, but it opens out towards asking: is it possible to thrive with laughter and appetite and at the same time honour the lives of the beings we eat, to feel the sadness of the dispensation in which ‘to feed a life, others must be sacrificed’?

My grandson would probably read the poem differently from me. It’s a bit beyond his capacity right now, but if he ever does get to read it, I hope he finds as much joy in it as I have.

This is my sixth post for National Poetry Month, and the fourth bilingual book from the Flying Island Books.


I first read Great Wall Capriccio while flying between Djaubay land and Gadigal Wangal land. I wrote the blog post on the land of Gadigal and Wangal of the Eora Nation. I acknowledge Elders past and present of all those Nations, and welcome any First Nations readers.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 78.