Tag Archives: translation

Andrey Kurkov’s Grey Bees at the Book Group

Andrey Kurkov, Grey Bees (2018, translation by Boris Dralyuk, MacLehose Press 2020, 2022)

Before the meeting: I hadn’t heard of Andrey Kurkov before this book was nominated for the Book Group. He’s a Ukrainian novelist, children’s writer, essayist and broadcaster. In an interview on PBS early last year he said that, though he is ethnically Russian and writes in the Russian language, Putin’s invasion has made him ashamed to be Russian, and he is now considering writing only in Ukrainian. He finds it impossible to write fiction in the current situation, but he continues to write and broadcast about the war – his series of broadcasts for the BBC, ‘Letter from Ukraine’, is available online.

Grey Bees, originally written in Russian, was first published in 2018. Russia had annexed Crimea, and there was armed conflict with Russian separatists in two breakaway ‘people’s republics’ in the Donbas region in the eastern part of Ukraine. The novel is set in a time when the front between those forces stretched for about 450 kilometres (it’s now closer to three thousand). The area between the fronts is known as the ‘grey zone’. In his useful Preface to the 2020 English edition, the author explains:

Most of the inhabitants of the villages and towns in the grey zone left at the very start of the conflict, abandoning their flats and houses, their orchards and farms. Some fled to Russia, others moved to the peaceful part of Ukraine, and others still joined the separatists. But here and there, a few stubborn residents refused to budge. … No one knows exactly how many people remain in the grey zone, inside the war. Their only visitors are Ukrainian soldiers and militant separatists, who enter either in search of the enemy, or simply out of curiosity – to check whether anyone’s still alive. And the locals, whose chief aim is to survive, treat both sides with the highest degree of diplomacy and humble bonhomie.

(Page 12–13)

Sergey Sergeyich, the hero of Grey Bees, lives in a tiny village in the grey zone, one of two cantankerous old men who have refused to leave. The electricity has been cut off. He has to trek to the next village to buy food. He depends on a charity’s annual delivery of coal for heating through the savage winter. He is a beekeeper, whose emotional life focuses on the wellbeing of the beehives that spend the winter in his garden shed. His wife and daughter are long gone, and he has never really got along with Pashka, the other remainer.

The opening scenes reminded me of Czech comedies in the 1960s like The Firemen’s Ball. There, people’s lives were miserable under the Soviet regime and the comedy was subversive as well as desperately funny. Here the enemy is the war itself, and the quiet desperation of the characters is made tolerable to the reader by their comic focus on tiny issues – like the way the two men hide from each other whatever good food they’ve managed to get hold of (where good food can include a block of lard!), or Sergey’s decision to swap the street signs so he no longer lives in Lenin Street. There’s a touch of Waiting for Godot: how can anything happen so long as they are trapped in this place?

Then, as the days warm up and the buzzing of his bees becomes more demanding, Sergey decides to take them to a place that hasn’t been laid waste by the war, and we follow him on a journey south, to environments that are more friendly to him as well as his bees. He meets with kindness, and is kind in return. He sets out to visit a Tatar beekeeper he met at a conference years before, and arrives in a tiny village in Crimea that is occupied by the Russians. In the process of getting there he has to pass through Russian checkpoints, and he is looked at with suspicion on all sides: coming from Donbas, is he a separatist or a loyal Ukrainian? He’s attacked on suspicion of being one and harassed when he is assumed to be the other. An Orthodox man, he falls foul of the Russian authorities when he befriends a Muslim family.

Though terrible things happen, what shines through is Sergey’s unassuming human kindness. The background buzzing of the bees is warmly reassuring: they go about their work, and can be counted on to produce honey, which is universally welcomed.

Towards the end, when the Russian authorities meddle with one of the hives, Sergey has dreams that the bees of that hive have turned monstrously grey, and the allegorical role of the bees, which is a quiet undercurrent for most of the book, comes front and centre in some splendidly surrealistic passages.

To give you a taste of the writing, here’s a little from page 76, when Sergey is still in the village. Spring is on the way:

The sun had spread even more of its yellowness through the yard. The trampled snow had turned yellow, as had the fence, and the grey walls of the shed and the garage.
It wasn’t that Sergeyich didn’t like it – on the contrary. But he felt that the sun’s unexpected playfulness, as appealing as it may be, disrupted the usual order of things. And so, in his thoughts, he reproached the celestial object, as if it could, like a person, acknowledge that it had acted improperly.
The artillery was whooping somewhere far, far away. Sergeyich could only hear it if he wished to hear it. And as soon as he went back to his thoughts, turning into Michurin Lane, its whooping melted away, blending into the silence.

In his preface to the 2020 edition, Andrey Kurkov says that on his visits to the grey zone he ‘witnessed the population’s fear of war and possibly death gradually transform into apathy’. Sergey’s dislike of disruption, even by warmth and playfulness, and the way he can be deaf to the whoops of the artillery, are ways of showing that apathy. It’s a terrific achievement of this book that it brings tremendous energy and compassion to bear on the person lost in apathy, and never loses sight of his enduring humanity.

After the meeting: It turned out this was an excellent choice for the group – someone awarded the Chooser two gold koalas, which must come from a children’s show I’ve missed out on.

Conversation looped around the Russian invasion of Ukraine, to other terrible events of recent days in the local and international scenes, sometimes becoming heated, but not acrimonious, and kept coming back to the book. I think it was Kurkov’s insistence on keeping close to the humanity of his characters, especially Sergey, focusing on what could be benign between people, even while not mitigating the horrors of the war. The father of one group member was Ukrainian, but always identified as Russian. He himself has never learned either language but he could speak a little of how the book stirred memories of his father. The rest of us lacked such a direct connection, but I think the general feel was that we came away from the book with a much more solid grasp of the depth and reach of the current war, and the centuries of Ukraine–Russia relations that preceded it.

I got blank stares when I mentioned The Firemen’s Ball.

The Confessions of Saint Augustine, third and final report

Saint Augustine, Confessions (approx 400 CE, translated by R S Pine-Coffin 1961, Penguin Classics edition): pages 191–347 , from Book IX chapter 6 to Book XIII chapter 38

A month ago, when Augustine finally gave himself over to God, I was half expecting the remaining third of his Confessions to be pious anticlimax. I was partly right.

There’s a moving account of the death of his mother, which makes a point of her not wishing to be buried in her homeland. I wonder if this marks a point in the history of the west when people stopped seeing themselves as inextricably bound up with their place of origin, their Country – a disjunct that in the anthropocene we may be trying to reverse.

The rest of the book is given over to philosophical and theological argument – about the virtuous life, the nature of time and memory, the nature of God and eternity, the creation of the world, the meaning of faith. I let a lot of this go through to the keeper, happy to half-understand the intricate arguments. My impression is that his overarching project is to reconcile Platonist philosophy with the Christian scriptures and the doctrines of the Church – a major contribution to the development of Western thought, but not exactly a barrel of laughs.

Some bits grabbed my attention.

There’s a long passage where Augustine goes through the five senses and talks about how to best renounce the pleasures associated with them, or at least not enjoy them for their own sake (because after all you have to eat, and you can’t help but smell nice things). It’s a pretty perverse project that cast a long shadow – my own Catholic childhood and adolescence fairly bristled with notions of self-denial and discipline of the senses, and the ‘examination of conscience’ we were taught to perform from the age of seven could have been based on Augustine. I was struck by the hard intellectual work he puts into it. As he says:

I am working hard in this field, and the field of my labours is myself. I have become to myself like land that a farmer works with difficulty and with much sweat.
Ego certe, domine, laboro hic et laboro in me ipso: factus sum mihi terra difficultatis et sudoris nimii.

(10:16, pages 222–223)

I love it that he clearly had experienced the pleasures which he was renouncing. He protests a bit too much about the awfulness of sensual pleasure, but lesser pleasures can be acknowledged. For instance:

What excuse can I make for myself when often, as I sit at home, I cannot turn my eyes from the sight of a lizard catching flies or a spider entangling them as they fly into her web? Does it make any difference that these are only small animals? It is true that the sight of them inspires me to praise you for the wonders of your creation and the order in which you have disposed all things, but I am not intent upon your praises when first I begin to watch. It is one thing to rise quickly from a fall, another not to fall at all. And my life is full of such faults.
quid cum me domi sedentem stelio muscas captans vel aranea retibus suis inruentes inplicans saepe intentum me facit? num quia parva sunt animalia, ideo non res eadem geritur? pergo inde ad laudandum te, creatorem mirificum atque ordinatorem rerum omnium, sed non inde intentus esse incipio. aliud est cito surgere, aliud est non cadere. et talibus vita mea plena est

(10:35, page 243)

It’s interesting, by the way that where the translation has ‘such faults’ at the end there, the Latin has ‘such things’, leaving the possibility open that it may not be a fault at all.

Possibly because I’m currently doing an online course in modern and contemporary American poetry (‘ModPo‘) which has a focus on close reading, I’m fascinated by Augustine’s extended discussion of the first verses of the book of Genesis. Some readings, he argues – probably against his former companions the Manichees – are just wrong. But there is room for different interpretations: the text is open, as the ModPo teachers would say, and it’s impossible for anyone to know what was in the mind of the human author (whom he takes to be Moses). There’s something wonderfully modernist about this, for example:

For my part I declare resolutely and with all my heart that if I were called upon to write a book which was to be vested with the highest authority, I should prefer to write it in such a way that a reader could find re-echoed in my words whatever truths he was able to apprehend. I would rather write in this way than impose a single true meaning so explicitly that it would exclude all others, even though they contained no falsehood that could give me offence.
ego certe, quod intrepidus de meo corde pronuntio, si ad culmen auctoritatis aliquid scriberem, sic mallem scribere, ut, quod veri quisque de his rebus capere posset, mea verba resonarent, quam ut unam veram sententiam ad hoc apertius ponerem, ut excluderem ceteras, quarum falsitas me non posset offendere.

(12:31, page 308)

Mind you, quite a lot of Augustine’s readings are so tortuously allegorical as to surpass the most fanciful offerings of today’s poetry readers. He somehow manages, for instance, to make ‘God made the birds of the air’ signify something about God allowing ideas to float in humans’ minds.

It’s a shame that towards the very end he says that, although ‘in mind and rational intelligence’ women have a nature the equal of men’s (‘in mente rationabilis intellegentiae parem naturam‘), ‘in sex’ they are physically subject to men (‘sexu tamen corporis ita masculino sexui subiceretur‘). Perhaps it was a mercy to the women of his time that he chose a life of celibacy.

But I don’t want to leave on such a sour note. Here’s a passage from Book XIII chapter 9, which illustrates both the way his reasoning works and the way he presents himself:

A body inclines by its own weight towards the place that is fitting for it. Weight does not always tend towards the lowest place, but the one which suits it best, for though a stone falls, flame rises. Each thing acts according to its weight, finding is right level. If oil is poured into water, it rises to the surface, but if water is poured on to oil, it sinks below the oil. This happens because each acts according to its weight, finding its right level. When things are displaced, they are always on the move until they come to rest where they are meant to be. In my case, love is the weight by which I act. To whatever place I go, I am drawn to it by love.

The Confessions of Saint Augustine, second report

Saint Augustine, Confessions (approx 400 CE, translated by R S Pine-Coffin 1961, Penguin Classics edition): pages 111–190, from start of Book VI to Book IX, chapter 6

This month’s reading of Confessions included the book’s most famous prayer, ‘Give me chastity and continence, but not yet.’ Here it is in context:

As a youth I had been woefully at fault, particularly in early adolescence. I had prayed to you for chastity and said, ‘Give me chastity and continence, but not yet.’ For I was afraid that you would answer my prayer at once and cure me too soon from the disease of lust, which I wanted satisfied, not quelled.
at ego adulescens miser valde, miserior in exordio ipsius adulescentiae, etiam petieram a te castitatem et dixeram: da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo. timebam enim, ne me cito exaudires et cito sanares a morbo concupiscentiae, quem malebam expleri quam exstingui. 

(Book VIII Chapter 7, page 169)

Interestingly enough, Augustine’s struggle with sexual desire isn’t his main story. He does go on about it a bit, and he never shakes off the Manichees’ demonising of the body, but it’s not that much more interesting than his gambling addiction, which was relatively easily kicked. His true interest is in the convoluted mental and emotional process of conversion. He disentangles himself from Manicheism, comes to devalue academic success, and renounces what we might see as a perfectly decent de facto relationship, to embrace mainstream Christianity. He describes himself as wanting to go in two directions, one towards what he understands to be a life well lived, and the other to stay with what he has. It’s a beautiful anatomy of the process of getting to decide to change one’s life (‘a hundred indecisions, … a hundred visions and revisions’).

The moment when he finally makes his decision is brilliant. He is overwhelmed by an emotional storm, an ‘agony of indecision’, and goes away from his friend to weep, because ‘tears were best shed in solitude’ (so men’s conditioning has stayed constant in some regards for at least 1600 years). He has a really good cry, and then there’s the other bit I was told about in my childhood::

I heard the singsong voice of a child in a nearby house. Whether it was the voice of a boy or a girl I cannot say, but again and again it repeated the refrain ‘Take it and read, take it and read’. At this I looked up, thinking hard whether there was any kind of game in which children used to chant words like these, but I could not remember ever hearing them before. I stemmed my flood of tears and stood up, telling myself that this could only be a divine command to open my book of Scripture and read the first passage on which my eyes should fall.
audio vocem de vicina domo cum cantu dicentis, et crebro repentenis, quasi pueri an puellae, nescio: tolle lege, tolle lege. statimque mutato vultu intentissimus cogitare coepi, utrumnam solerent pueri in aliquo genere ludendi cantitare tale aliquid, nec occurebat omnino audisse me uspiam: repressoque impetu lacrimarum surrexi, nihil aliud interpretans divinitus mihi iuberi, nisi ut aperirem codicem et legerem quod primum caput invenissem.

(Book VIII chapter 12, page 177)

I got the impression from the nuns, priests and brothers of long ago that the voice was that of a disembodied spirit, an angel. But Augustine himself suggests no such thing. God’s instrument here is an actual child – otherwise why linger on the child’s indeterminate gender? I also thought this was the first time Augustine read the Christian scriptures, but he has been studying them for years, and already believes they are sound. In the actual Confessions, this is a moment of serendipity, and his going to read the first passage he sees (from Paul’s epistles, it turns out) has a lot in common with the ‘pagan’ practice of the sortes Virgilianae, in which the pages of Virgil’s Aeneid were opened at random to see the future.

This morning’s reading ended with more tears, of gladness this time as he is baptised and his life is turned around. He is accompanied by his son Adeodatus, now 15 years old, whom he clearly treasures.

I’m about two thirds of the way through the book, and I’m expecting the rest to be pious anticlimax. But these last 20 pages are brilliant and completely explain the book’s enduring status as a classic.

Tove Ditlevsen’s Childhood, Youth, Dependency and the Book Group

Tove Ditlevsen, Childhood, Youth, Dependency: The Copenhagen Trilogy, 1968–1971 (Penguin 2020)
First two books translated by Tiina Nunnally 1985; the third by Michael Favala Goldman 2009

Before the meeting: In January this year as part of a series of belated obituaries, The New York Times published an article on Tove Ditlevsen, 47 years after her death. You can read the whole thing at this link (you might have to sign up for a free account to get access).

The short version: Tove Ditlevsen (1917–1976) was one of Denmark’s most popular authors. Her published works included 11 books of poetry, seven novels and four story collections, as well as the three short memoirs, Childhood (Barndom in Danish), Youth (Ungdom) and Dependency (Gift) that have been collected here as The Copenhagen Trilogy. She didn’t enjoy critical success during her lifetime and was virtually unknown outside Denmark. None of her books of poetry were translated into English. Then in 2016 translator Michael Favala Goldman picked up a copy of Gift in an airport, considered it to be a masterpiece, and set the snowball in motion for a critical discovery in the English-speaking world and elsewhere.

I was prompted to go looking for that background by something about the book itself. Perhaps because I’ve recently read two brilliant memoirs by Annie Ernaux (blog posts here and here), not to mention Proust’s vast À la recherche du temps perdu, I felt that the first book (Barndom/Childhood) and much of the second (Ungdom/Youth) were too neat, too confident in their detail to be trusted as memoir.

The first book begins with Ditlevsen as a small child trying unsuccessfully to avoid triggering her mother’s anger, and observing the life of their apartment block. ‘Childhood is long and narrow like a coffin, and you can’t get out of it on your own.’ She goes to school, and has an ambivalent relationship with the cool girls who gather at ‘the trash-can corner’. She thinks of herself as unattractive and no one contradicts her. She is hospitalised with diphtheria. She reads a lot and writes poetry that she keeps in a secret album.

In Youth, still living at home, she has a series of terrible jobs, is befriended by the worldly Nina, and enters the world of boys and kissing goodnight at the door. She continues to write and, encouraged by her older brother and Nina, dares to show her poems to a literary gent who offers qualified encouragement of her writing and allows her to borrow from his well stocked bookshelves, then disappears without explanation. Another older man becomes a mentor and publishes one of her poems in his literary journal. She fantasises becoming his wife. At the end of this volume, she has had a book of poems published.

Rather than memoirs, these books read as novelisations of the writer’s early life, and as novels they have an almost generic quality. I was so lulled into thinking of them as fiction that I was taken aback when, in Dependency, Piet Hein turns up as a character. Piet Hein, as you probably know, was a Danish polymath (1905–1996) who wrote little poems he called grooks, of which probably the most famous is

The road to wisdom? Well, it's plain
And simple to express:
Err
and err
and err again,
but less
and less
and less.

He was a real person, who would have been known to the book’s first readers at least as well as Ditlevsen herself, and he was very much alive when the book was published. He is portrayed mockingly as a charming but callous serial monogamist. Maybe, I thought, all the other people named – and to varying degrees shamed – were real as well. I did a little duck-duck-going, and sure enough the people given full names mostly did exist. So I’m guessing that part of the books’ original appeal may have been their gossip value – a popular writer was spilling the beans.

In the third book, things get much worse for Tove, and as a result (I’m sorry to confess this of myself as a reader) the book is much more interesting. Its Danish title, Gift, means ‘poison’ but it’s also some form of the word for ‘marriage’. Michael Favala Goldman’s title, Dependency, suggests both Ditlevsen’s approach to marriage and relationships, and her harrowing experience of drug addiction. In this book, Ditlevsen marries, divorces, and has a child with a new lover (not Piet Hein). When she falls pregnant a second time she has an illegal and traumatic abortion, which leads to her first experience of the opioid painkiller Demerol. The book comes fully alive and gripping in the detailed account of the abortion and her subsequent addiction to Demerol. The harrowing process of drying out, relapsing, drying out again, is described with tremendous force.

I’m not sure I needed the first two books, but I was shaken and stirred by the third.

There’s not a lot of lightness – her relationships with men are terrible and mainly explicitly transactional, though (spoiler alert) that changes at the very end. One snippet of literary gossip is an exception that’s worth mentioning as a moment that makes her (and us) realise how grim her life has become in the grip of addiction and of the controlling lover who administers her ‘shots’. It also casts a somewhat benign light on her ambivalence about her children. She accepts a rare invitation to dinner:

During the dinner I sat next to Evelyn Waugh, a small, vibrant, youthful man with a pale face and curious eyes. … Kjeld Abell asked Evelyn Waugh if they had such young and beautiful female authors in England. He said no, and when I asked what brought him to Denmark, he answered that he always took trips around the world when his children were home on vacation from boarding school, because he couldn’t stand them.

(Page 334)

After the meeting: It was a long time between meetings – I wrote the previous paragraphs a couple of months ago – and my memories of the book had faded when at last we met. In the days leading up to the meeting there were ominous rumblings on our WhatsApp group giving advance notice that many group members either disliked the book intensely or couldn’t finish it for reasons other than lack of time. A lone voice said it was brilliant. It was promising to be an interesting evening.

But then, one chap was attacked by an unruly plate-glass door on his way here and had to be taken to a hospital emergency, which would have been bad enough, but the man who drove him to hospital was the book’s main advocate and – I learned later – he himself had just finished the book and thought it was a masterpiece.

Because of the accident itself and the absence of advocacy, discussion was fairly muted. One chap who had also just finished reading the book gave a spirited account of why he loved it (making it three out of 11 definite thumbs up; maybe three definite thumbs-down). He read it quickly. He couldn’t put it down, he said, and then at time he had to put it down. My sense was that a number of people got to the moments when you have to put the book down and just didn’t want to pick it up again – some would say they were lily-livered.

Someone pointed out that a good deal of the action takes place in Denmark occupied by the Germans, and it’s a revelation that for Ditlevsen and her literary pals the occupation was little more than a dark shadow on the edges of their lives.

But it wasn’t long before conversation moved to other pressing matters: the Women’s Football World Cup – the Matilda’s had beaten France, but not yet been defeated by England, and many of us were in love; the Voice referendum, Peter Dutton’s dastardliness and Anthony Albanese’s alleged lack of statesmanship; the mushroom dinner; parental dementia; and far too much food.

No one was interested in my recitation of the above grook.

Winter reads 7: Two bilingual poetry books

This is my seventh post on books I took with me on my escape from Sydney’s winter, focusing as usual on page 76 (or page 47 when there is no 76): two very different bilingual books from Flying Island.

Yannis Rentzos, Divertente and other poems, translated by Anna Couani (Flying Island Books 2023)

Yannis Rentzos was born in Crete and has been living in Australia since 2006. His poems bear witness to his European roots as well as his antipodean present. The poetry is elliptical. I kept feeling that if I had been able to read the original Greek I would understand them better – not necessarily the evasive meaning, but perhaps something in the sound that is inevitably lost in translation.

For example, I particularly liked the poem ‘I know you are coming’, which seems to be about the death of a man, perhaps the poet’s father, whom he has ambivalent feelings about. Here are a couple of lines that suggest with wonderful economy that the man has spent time in prison, hint at violence, but remain opaque – in this way they are typical of much of the poetry:

In your first years on the outside
a plate, a glass

A suit hung unworn.
The cops knew, they turned a blind eye

Were the plate and glass smashed, as suggested by mentions of violence in surrounding stanzas? Why was the suit unworn? Did the cops turn a blind eye to the broken stuff, or to the unworn suit? If the latter, does that mean the suit was stolen? So many unanswered questions. But the plate, the glass, the suit are there in the poem and in the man’s past, radiating meaning – it’s just that we readers don’t know what that meaning is.

The final third or so of the book is devoted to a single sequence titled ‘Walk in Waverley’. Instead of Greek text on each right-hand page, there is a photo. In effect it’s a poetic-photo-essay on Sydney’s wonderful Waverley Cemetery.

Page 47 is on the second spread of the sequence, the first that includes text:

This gives you some idea of the way text and image relate to each other throughout. They don’t illustrate each other explicitly, but as the text – mostly a single line per page after this – evokes thoughts of death and transience, the images suggest a walk among the graves, disturbing the crows that live there. On this page, the text –

(On the unkissed side of the glass - 
the trodden wild chamomile 
a candle
a favour to his mother)

– is a preamble to the walk that takes up the next ten spreads. It suggests a different style of grave from the one pictured – one with a glass-enclosed shrine. The man referred to in the fourth line maybe the person taking the walk through among the graves, starting at his mother’s grave. Perhaps these lines are a kind of dedication: ‘favour’ here meaning not so much as kindness as a token of affection or remembrance. You’ll notice that I say ‘perhaps’: nothing in this books is absolutely explicit.


Vaughan Rapatahana, te pāhikahikatanga/ incommensurabilty (Flying Island Books 2023)

According to his author’s biog, Vaughan Rapatahana is one of the few World authors who consistently write in and are published in te reo Māori (the Māori language).

As well as a rich collection of poems rooted in Māori experience, this book includes a powerful essay on how important it is for Māori and other colonised peoples to learn and use their mother tongues.

The English language is one that historically and contemporaneously is all-too-often a deleterious influence on the languages of other cultures, in that its agents superimpose English with its inherent ‘cultural baggage’, on them. … The solution? To write in one’s indigenous language as much as practicable and to hope, to expect, that readers and listeners aspire to learn it too.

(Page 124–125)

Elsewhere:

I now write in my first language, the Māori language. Why? Because I want to fully express everything in my mind, in my heart, in my soul.
I cannot express myself fully in another language. For example, the English language is crammed full of the subject matter and cultural customs of the lands of Britain. The words of that tongue are inappropriate.

(Page 9)

The book is not just a bilingual book of poetry; it’s also a book about bilingualism. The incommensurability of its title refers to the impossibility of a ‘perfect’ translation. Anyone for whom the issues of translation matter will be interested. Likewise anyone interested in the long work of undoing the damage done by colonisation – to colonisers as well as colonised.

As a native speaker of the colonising language (with Irish and Scots Gaelic lost several generations ago), I’m reluctant to quote a whole poem, but here are a couple of lines from the English of ‘it is time for a big change’ on page 76:

there are many youths suiciding,
________________________-__ too many Māori youths
there are many women as victims of domestic violence
___________________________ too many Māori women
there is the ongoing issue of racism also,
__________________________ remember Christchurch.

And the original te reo Māori:

ko nui ngā rangatahi e mate whakamomori;
___________ he nui rawa atu ngā rangatahi Mãori
ko nui ngā wāhine ki ngā patunga o te whakarekereke ā-whare;
___________ he nui rawa atu ngā wāhine Māori
ko te take moroki o aukati iwi hoki;
___________  e mahara Õtautahi.

You don’t have to know much Māori language to immediately see some things lost in translation: in Māori, the lines mostly rhyme; in Māori, the second and fourth lines can end with the word ‘Māori’, whereas in English, the word is in a less emphatic position; and where the English translation has ‘Christchurch’, the Māori original has ‘Õtautahi’. The first and second of these differences are about the music of the poem. The third is a small illustration of the principles I quoted earlier: the English name inevitably carries connotations of England, of the Englsh Christian tradition; the Māori name makes it that much easier to remember that the victims of that mass shooting were Muslim.


I’m grateful to Flying Islands Books for my copies of Divertente and other poems and te pāhikahikatanga/ incommensurabilty.

The Confessions of Saint Augustine, first report

Saint Augustine, Confessions (approx 400 CE, translated by R S Pine-Coffin 1961, Penguin Classics edition): pages 1–110, from beginning to end of Book V

If St Augustine invented the literary form of autobiography, he did it by accident. The impression I have so far is that in Confessions he is telling the story of his life as a teaching device. The message seems to be that humans depend on the mercy of God for everything, from mother’s milk to the ability to read. Secondary to that, humans are born sinful. So far at least, quite a lot of his ink is spilled in arguing with the Manichees, and a lot of that argument is pretty opaque to the casual reader, by which I mean me.

Still, it’s quite a thing to spend 10 minutes or so each morning in contact with a mind that was alive nearly two millennia ago. Two moments grabbed me in the very early chapters.

In writing about his early schooling, even while saying he was a wicked child (for wanting to play rather than study!), he argues against against harsh physical punishment as a teaching tool. After saying he hates Greek but likes Latin, he explains that he learned Latin from his mother and nurses, and Greek from his stern school teachers. He generalises:

This clearly shows that we learn better in a free spirit of curiosity than under fear and compulsion.
hinc satis elucet maiorem habere vim ad discenda ista liberam curiositatem quam meticulosam necessitatem.

(1:14)

A little further on, after arguing that the innocence of childhood is a myth, he comes face to face with Jesus’ apparently contradictory view in Matthew’s Gospel, and offers this bit of ingenious argumentation:

It was, then, simply because they are small that you used children to symbolise humility when, as our King, you commended it by saying that the kingdom of heaven belongs to such as these.
humilitatis ergo signum in statura pueritiae, rex noster, probasti, cum aisti: talium est regnum caelorum

(1:19)

If I’m just going to quote the bits that stood out for me from amid the theologising, I can’t go past this wonderful paragraph about friendship:

We could talk and laugh together and exchange small acts of kindness. We could join in the pleasure that books can give. We could be grave or gay together. If we sometimes disagreed, it was without spite, as a man night differ with himself, and the rare occasions of dispute were the very spice to season our usual accord. Each of us had something to learn from the others and something to teach in return. If any were away, we missed them with regret and gladly welcomed them when they came home. Such things as these are heartfelt tokens of affection between friends. They are signs to be read on the face and in the eyes, spoken by the tongue and displayed in countless acts of kindness. They can kindle a blaze to melt our hearts and weld them into one.

(3:2)

I had expected confessions to loose living. So far, the main wickedness he confesses to is his adherence to the Manichean heresy. He does mentions a de facto wife, but when he goes from Carthage to Rome, he doesn’t tell us if she comes with him.

This morning, his career as a teacher of literature has led him to Milan, where he is deeply impressed by the lectures of (Saint) Ambrose. He finally makes a break from the Manichees. He’s impressed by ‘the academics’, but doesn’t throw in his lot with them. Nor does he embrace the Catholic Church (which is R S Pine-Coffin’s translation of catholica ecclesia, and fair enough, though the capital letters may be a bit misleading), but he becomes a catechumen, which I understand to mean he sees himself as under instruction.

To be continued.

Zheng Xiaoqiong’s In the Roar of the Machine: page 76

Zheng Xiaoqiong, In the Roar of the Machine, translated by Eleanor Goodman (Giramondo 2022)

True to the promise implied in its name, the Giramondo Publishing Company invites its readers to travel widely. In the Roar of the Machine takes us into the world of migrant workers in China – that is, the mostly rural poor who have moved to large industrial centres to live and work creating what has been called an enormous floating workforce that, to quote Eleanor Goodman’s introduction, ‘comprises one of the largest human migrations in recorded history’.

Zheng Xiaoqiong, born in 1980 in Sichuan province in western China, moved when she was about twenty to an industrial city in Guangdong province on the south-east coast where she has been a factory worker ever since. Partly for her own mental health, partly to bear witness, she wrote poetry about her experiences, and soon gained a degree of fame – though in China as in most of the world, fame for a poet is a relatively modest affair. She has published a number of books of poetry and essays, and won prestigious literary prizes.

Eleanor Goodman is a poet in her own right and has translated a lot of contemporary Chinese poetry. including Iron Moon: An Anthology of Chinese Workers Poetry (2017), which has been described as ‘a fervent testimony to the horrific, hidden histories of the 21st century’s working-class’. That description could equally apply to In the Roar of the Machines. (You can read a fascinating interview with Eleanor Goodman on the Poetry International website, at this link.)

Two things I think I know about classic Chinese poetry: it often works through a series of images, and it often deals with exile. Both those things are true of this book. In many of the poems, the alienating effect of factory work is conveyed in an accumulation of images. In these lines, chosen more or less at random, from ‘Industrial Zone’, the harsh lights of the factory are contrasted with the moonlight of the mid-autumn festival, and the phrase ‘disk of emptiness’ carries a huge weight of nostalgia for home, family, community:

The fluorescent lights are lit, the buildings are lit, the machines are lit 
exhaustion is lit, the blueprints are lit ...
this is a night on an endless work week, this is the night of the mid-autumn festival
the moon lights up a disk of emptiness

I often struggle with poems in translation from Chinese. Almost every poem in this book grabbed me and held me hard.

There are four sections, each comprising poems from one of Zheng’s books: ‘Huangmaling’ (2006), ‘Poems Scattered on Machines’ (2009), ‘Woman worker’ (2012) and ‘Rose Courtyard’ (2016). A ‘Finale’ contains a single longer poem, ‘In the Hardware Factory’.

The third section, ‘Woman Worker’, is a collection of passionately feminist poems. The poem on page 76 is ‘Hu Zhimin’ (胡志敏), one of its portraits of individual women. (Right click on the image to embiggen.)

It might be worth noting that the poem becomes a lot easier to follow once you realise that, instead of conventional punctuation marks, it signals breaks in meaning or pauses for breath by longer spaces between words and by line breaks.

Hu Zhimin
These days I'm immersed in this enormous era
I'm weak, powerless __ smothering a vigorous life 
in vast denial and ignorance

This sets the tone, leading us to expect a story that will expand on what it is about the ‘enormous era’ that makes the poet weak and powerless. We’re invited to expect her ‘vast denial and ignorance’ to be contradicted in what follows.

It’s nerdy of me, but because every translation is at best an attempt (or so my high-school Latin teacher used to say), I like to compare different translations. I found Zhou Xiaojing’s version of this poem on the Poetry International website (link here). I won’t do an extended comparison of the two – except to say that I think Goodman’s generally has a better feel for what works in English – but here’s Zhou’s version of the opening lines:

These years I am immersed in an immense era
feeling weak and frail     allowing youthful life to be
covered by gloomy negations and ignorance

I prefer Goodman’s first line and a half, as Zhou’s ‘immersed’ / ‘immense’ echo falls pretty flat. But I stumbled over Goodman’s ‘vigorous’ – how can a life be both vigorous and smothered? – and I had trouble with the literal meaning that the poet was smothering her own life. Zhou’s ‘youthful’ resolves my momentary confusion, and the poet is no longer actively stifling herself but allowing herself to be covered/smothered by external forces. Of course, ‘vast denial’ beats ‘gloomy negations’ hands down, though they do mean different things, and ‘gloomy negations’ may be more accurate.

I’m guessing that anyone who understands Chinese would know from the poem’s title that it is about a particular woman. She now makes her entrance:

her death brought the era's wounds with it 
along with men wrangling for compensation 
her brothers and parents _ her corpse ignored 
no one grieved _ no one wept
just the icy numbers of compensation to keep her company
Hu Zhimin: twenty-three years old _ dead from alcohol poisoning

That’s the skeleton of the story, arriving at last at the woman’s name. But what are these ‘icy numbers of compensation’ that displace grieving and weeping? Having raised that question, the poem holds off answering it until the final lines. For now, it continues its broad movement from the general to the specific:

I have a clear memory of her
my one-time colleague _ who was reduced to a hotel
prostitute _ her innocent smile _ loud talk
worldly experience _ she told me she'd seen
too much of the so-called truth of life _ standing
in the doorway to reality _ such as desire and flesh
she wasn't too shy to discuss her profession
and her plans for life _ in her town there were many
young women who took up the ancient profession
young newlyweds _ sisters _ sisters-in-law
going in together _ to Nanjing _ or down to Guangdong
in hair salons _ gloomy buildings _ she was quite pretty
in hotels _ fancy places _ a happy expression
on her face

So much is conveyed in by piling on these images. This is personal: Hu Zhimin had worked in the factory with Zheng. We have glimpses of her at work as a sex worker: ‘innocent smile’, ‘quite pretty’, ‘a happy expression on her face’. There’s a hint of shame in ‘she was reduced’, but at the same time, Hu Zhimin didn’t try to hide what she was doing and the poem opens out to show us the ‘many young women’ have taken the same course. Their reasons for doing so aren’t named, and I suppose the poem allows the reading that these women took up sex work as an embrace of ‘desire and flesh’ or as a way of earning an income like any other, but I think it’s implied that harsh economic reality was their motivation, and there was an element of degradation in the work.

Then, back to the personal connection:

on her face _ we rarely met _ we had
the same background _ belonging to two
different worlds _ this city _ this moment
two people meeting and parting in life's arbitrariness
each hurrying off in her own direction

Both women came from small towns and migrated to ‘this city’ at ‘this moment’, but one of them left factory work for sex work, the other found a way to poetry. It’s a ‘there but for fortune’ moment.

I found the next words problematic:

and was fate somehow changed

Zhou Xiaojing’s translation came in handy for me:

not knowing what fate would bring

In Goodman’s translation, the line could be a question – did some mysterious force change their respective fates – but it’s hard to tell what’s actually being said. Zhou’s version is clearer: we are still with the two young women at the moment of parting ways, each ‘hurrying off in her own direction’ (or in Zhou, ‘each going her own way in a hurry’), and these words throw forward to the announcement at the end of the line, ‘she’s dead!’ Maybe Goodman’s opaqueness is more accurate than Zhou’s clarity, but I’m happy with the clearer version.

and was fate somehow changed _ 'she's dead!'
a man from her village told me _ then described
how she died _ he said she sent so much money home
said her family home was expensive _ her own brothers used 
her body to make money _ to buy a house in the village and open a shop 
he said after she died _ her brothers didn't even come
to bring her ashes home _ she couldn't be buried in her family plot 
she had sold her body _ she was dirty _ she'd ruin the fengshui of the family home 

That’s the real tragedy. There’s no need to repeat that she died young of alcohol poisoning. Now we learn that her sex work was a means to create prosperity for her family back in the village. Though here it names only her brothers, we remember that the opening lines names the parents as well. They ‘used / her body to make money.’ But now that same body is treated as unclean, and left without the proper treatment of the dead.

We’re left with the image of a family home carefully ordered to be in harmony with the universe, but we know that this order has been achieved by the cruel exploitation of a family member that led to her early death. We’re thrown back to the opening line, ‘These days I’m immersed in this enormous era’. Hu Zhimin’s story sends ripples outward: the family home’s fengshui is corrupted by their callousness, the prosperity of China as a whole is built on suffering like hers, and – wider still – capitalism as a system destroys lives.

All that, and yet there’s an immediacy to the poem – we feel the pain of the poet’s loss and her indignation on her friend’s behalf.

Beginning the Confessions of Saint Augustine

I’ve become attached to the practice of reading a few pages of a classic text first thing in the morning. À la recherche du temps perdu kept me busy for nearly two years. The Iliad and The Prelude followed. Then Middlemarch, which I finished a couple of weeks ago. Now that I’ve stopped missing Dorothea, Will, Celia, Lydgate and even Rosamond, it’s time to move on to my next morning project.

Over the protests of the Emerging Artist, who has barely tolerated my occasional morning chat about Middlemarch (I say occasional; she says far too frequent), I’ve decided to tackle St Augustine’s Confessions next. I hereby resolve to keep any enthusiasms to myself, or at least not inflict them on my nearest and dearest.

This is a book that has been around in my life for a very long time, but it hasn’t occurred to me until now to actually read it. Good Counsel College in Innisfail – which I attended aged 9 to 13 – had the Latin motto, Tolle lege, which translates as ‘Take up and read’. Regardless of what personal meaning it might have had to students – it has pretty much become my life’s motto – we were told that the phrase came from a moment in the life of Saint Augustine: when he was living a dissolute life in the fleshpots of Egypt he heard an angelic voice telling him to pick up and read a book he saw lying on a window ledge. The book was a Christian Bible, and the text that he read in obedience to the voice turned his life around. I guess I’m about to find out if that story comes from the Confessions, and if it does, how much of my childhood recollection is true to what the man himself wrote.

I’ve garnered other bits of information about Augustine and this book over the years. That’s one of the things that makes a book a classic: you don’t have to have read it to know a thing or two about it.

I feel as if I’ve always known that Augustine lived a debauched pagan life while his Christian mother wept and prayed for his conversion. His prayer is famous: ‘Lord, make me virtuous, but not yet.’

At one stage of my life his injunction, ‘Ama et fac quod vis’ (‘Love and do what you will’) was a welcome antidote to the rule-bound Catholicism of my childhood.

Augustine invented the concept of original sin, the blight of many young Catholic lives – though James Carroll, in Constantine’s Sword, an excellent book about anti-semitiism in the Catholic Church, argues that for Augustine the concept was about embracing human imperfection rather than condemning us as innately evil.

I’e bought a copy of the Penguin Classics edition, translated in 1961 by the wonderfully-named R S Pine-Coffin, and I’ve found a Latin text on line in case I decide to be linguistically adventurous. I’ll report back in a month …

Annie Ernaux’s Years

Annie Ernaux, The Years (Fitzcarraldo Editions 2022, from Les Années 2008, translated by Alison L Straya 2017)

Annie Ernaux won the Nobel Prize in Literature last year, which probably accounts for my long wait for this book at the library. It was worth the wait.

It’s a memoir, covering roughly the first 60 years of the author’s life, from listening to adults telling heroic stories of the Resistance in the late 1940s to presiding over family gatherings at the turn of the century full of lively exchanges in which ‘there was no patience for stories’.

It’s not like any other memoir I’ve read. Ernaux describes how she imagined it, referring to her past self as ‘she’:

This will not be a work of remembrance in the usual sense, aimed at putting a life into story, creating an explanation of self. She will go within herself only to retrieve the world, the memory and imagination of its bygone days, grasp the changes in ideas, beliefs and sensibility, the transformation of people and the subject that she has seen … To hunt down sensations that are already there, as yet unnamed, such as the one that is making her write.

(Pages 222–223)

Earlier (on page 162), she says she wants to assemble the multiple images of herself that she holds in memory, and thread them together with the story of her existence – ‘an existence that is singular but also merged with the movements of a generation’.

So it’s the story of the changing attitudes and sensibilities of a generation (the broader ‘they’ and the more specific ‘we’), and of an individual member of that generation (‘she’), embedded in an impressionistic account of France’s political, social and cultural history over half a century.

Algeria gains independence but anti-Algerian racism persists. 1968 happens, and leaves a deep mark on Ernaux’s generation, including those like her who weren’t actually throwing cobblestones. Catholicism vanishes ‘unceremoniously’ and consumer capitalism invades all aspects of life. There’s AIDS, wars and climate change.

The early sexual experiences of Ernaux’s later memoir A Girl’s Story (the link takes you to my blog post) take up a couple of paragraphs. ‘She’ marries, divorces, becomes a grandmother, teaches, retires, ruminates on the approach of death, and writes.

As I read this book, I often just let a series of specifically French references wash over me – resigned to never knowing everything. An Australian The Years might mention Gough Whitlam pouring sand into Vincent Lingiari’s hands, Jack Thompson’s nude centrefold for the first edition of Cleo, or Auntie Jack threatening to rip your bloody arms off: immediately recognisable to some readers, mystifying to others, and opening a whole new vista to the latter if they go exploring.

My practice of looking at a single page is a good fit for this book – the writing is so compressed that practically every page cries out for detailed explication.

Page 76 focuses on the general scene, talking about ‘we’ and ‘they’, as opposed to the passages that begin with a photograph of ‘a woman’ – always Ernaux – and talk about ‘she’. (It’s a book where you watch the pronouns.)

It’s 1962, near the end of the Algerian liberation struggle. Page 75 has described an incident in October 1961, when Algerian demonstrators were attacked by police, and a hundred of them thrown into the Seine, largely ignored by the press. Page 76 begins:

Try as we might, we would see no resemblance between October’s heinous attack on Algerians by Gaullist police and the attack on anti-OAS militants the following February. The nine dead crushed against the railings of the Charonne Métro station bore no comparison with the uncounted dead of the Seine.

As with many passages, I’m happy to guess at the general drift, but since I’m blogging about it, I’ll delve a little.

The OAS (Organisation Armée Secrète / Secret Armed Organisation) was a violent rightwing organisation opposed to Algerian independence. A demonstration against them was organised in February 1962 by leftist groups including the Communist party. The nine victims of police violence at the Charonne Métro station received a lot of publicity and the event came to be seen as a defining moment in the struggle. Ernaux reflects that ‘we’ – her generation, and I would add most people since – give value to the things the press highlights and have trouble giving full value to the sometimes much greater things it ignores. The narrative doesn’t pause to sermonise on the underlying racism.

Nobody asked whether the Évian Accords were a victory or a defeat. They brought relief and the beginning of forgetting. We did not concern ourselves with what would happen next for the Pieds-Noir and the Harkis in Algeria, or the Algerians in France. We hoped to go to Spain the following summer – a real bargain, according to everyone who’d been there.

You probably guess, correctly, that the Évian Accords were the treaties that brought an end to the Algerian war (Wikipedia entry here). The Pieds-Noir were the Algeria-born whites who opposed independence; the Harkis were Algerians who supported French forces (shades of the people abandoned when the USA and Australia quit Afghanistan). ‘We’ don’t include those people, and though our sympathies are with the freedom fighters we’re more interested in our next holiday abroad (again, a familiar syndrome).

The next paragraph shifts smoothly from ‘we’ to ‘people’ and then ‘they’. Though it’s not a hard border, Ernaux is no longer talking specifically about her own cohort, but about French people generally. It’s a characteristically brilliant summary of the mood of a time, beginning:

People were accustomed to violence and separation in the world. East/West. Krushchev the muzhik/ Kennedy the leading man, Peppone/ Don Camillo, JEC/UEC, L’Humanité/L’Aurore, Franco/Tito, Cathos/Commies.

Peppone and Don Camillo are a Communist mayor and a priest who clash in a series of popular books (Wikipedia entry here). JEC is Jeunesse étudiante chrétienne / Christian Student Youth); the UEC is Union des étudiants communistes / Union of Communist Students). L’Humanité was the Communist newspaper; L’Aurore was a centrist mainstream newspaper. All these dualities can be reduced to the almost affectionate diminutives ‘Cathos/Commies’.

The paragraph continues, now definitely in ‘they’ territory, a clear distance between Ernaux’s student grouping and the attitudes described:

Under cover from the Cold War, they felt calm. Outside of union speeches with their codified violence, they did not complain, having made up their minds to be kept by the state, listen to Jean Nochet moralise on the radio each night, and not see the strikes amount to anything. When they voted yes in the October referendum, it was less from a desire to elect the president of the Republic through universal suffrage than from a secret wish to keep de Gaulle president for life, if not until the end of time.

I suppose every French person would know that Jean Nochet was a vehemently anti-Communist broadcaster and that the referendum of 1962 meant that the French presidential election moved from a US style electoral college to direct popular vote. The motive attributed to the electorate reflects De Gaulle’s changing status in Ernaux’s mind over the years.

And then, a characteristic change of focal length, this time from national politics to Ernaux’s own group, with just a whiff of a suggestion that the students at that time didn’t pay much attention to politics (which was to change six years and a few pages later):

Meanwhile, we studied for our BAs while listening to the transistor. We went to see Cleo from 3 to 7, Last Year at Marienbad, Bergman, Buñuel and Italian films.

As I write this blog post, I recognise a way the book touched me personally. My oldest brother was pretty much the same age as Ernaux. Like her he moved from home in a small town to go to university in a large centre. This list of movies reminds me of the enthusiasms he brought home on uni holidays. He certainly talked about Last Year at Marienbad. I don’t remember if Agnès Varda featured. It was probably in 1962 when he took me on an excursion from boarding school to see my first subtitled movie, Bergman’s The Seventh Seal.

Though the book might not be for everyone, it’s a richly instructive evocation of an era, and at the same time I’m pretty sure most readers would find something in it that speaks directly to their own experience.

Annie Ernaux’s girl’s story

Annie Ernaux, A Girl’s Story, translated by Alison L Straya (Seven Stories Press 2020, from Mémoire de fille, Gallimard 2016)

There’s an AI app that‘a in the news just now. I asked it to write a review of Annie Ernaux’s A Girl’s Story/Mémoire de fille. Here are some excerpts from what the app came up with:

“A Girl’s Story” by Annie Ernaux is a highly acclaimed and celebrated memoir that tells the story of the author’s childhood and youth. …

The book is written in a simple, straightforward style that is both raw and emotionally charged. …

She vividly describes the sights, sounds, and smells of her childhood, and her descriptions are so vivid that the reader feels as though they are right there alongside her. At the same time, the author’s reflections on her life and experiences are both deeply personal and universally relatable, making the book accessible to a wide range of readers.

Lazy students be warned: almost every word in those paragraphs is misleading. The AI clearly hasn’t read the book.

The book does NOT tell the story of the author’s childhood and youth.

It scrutinises barely two years of the author’s life, when as an 18-year old in 1958 she left her parents’ custodianship for the first time, had her first sexual experiences, developed an eating disorder, read a lot (including Simone de Beauvoir’s The Second Sex), attended a prestigious college, decided against entering the teaching profession, worked as an au pair in London, and began her career as a writer.

The book is NOT written in a simple, straightforward style.

Take the opening sentences:

There are beings who are overwhelmed by the reality of others, their way of speaking, of crossing their legs, of lighting a cigarette. They become mired in the presence of others. One day, or rather one night, they are swept away inside the desire and the will of a single Other.

The science-fictional feel of ‘There are beings’ probably isn’t there in the original French, where it’s not unusual for elevated prose to refer to people as êtres (literally ‘beings’). But even without that bit of translationese, you’d hardly call these sentences simple or straightforward. In fact, they almost stand as a warning: if you want a simple, straightforward story, go somewhere else. The hint (‘or rather one night’) that the story is going to involve sex is neither simple nor straightforward, but at least it promises spiciness.

The style is NOT raw and emotionally charged.

The style is intensely intellectual, as is only right for a text that is concerned with the process of remembering. Memories are often there as single images, without a clear sense of how they connect with each other. Where memory fails, the narrator quotes from ancient letters and diary entries, or simply speculates about what ‘the girl of S’ (as she is called from the start) must have been feeling. From the older person’s perspective, the sexual experiences are terrible, but as far as the narrator can tell (remember?) ‘the girl’ didn’t see them that way. See the opening lines quoted above: it’s a story of a young woman who loses and regains her sense of herself. One strand of the book is a troubling inquiry into the nature of consent.

The reader does NOT feel as though they are right there alongside her.

Annie Ernaux considers that she is no longer the person who had those experiences as an eighteen-year-old. It took me several pages to be sure that ‘the girl of S’ is not someone other than the author. If we are ‘right there alongside’ anyone it’s the 70-something writer who sets out to ‘explore the gulf between the stupefying reality of things that happen, at the moment they happen, and, years later, the strange unreality in which the things that happened are enveloped’. At least that’s how she describes her initial intention. The book is more complex, recursive and elusive than that.

She vividly describes the sights, sounds, and smells of her childhood

No. Just no!

The author’s reflections on her life and experiences MAY BE deeply personal and universally relatable, but not in the way the AI implies.

This calls for discussion of an actual piece of writing. I’ll pick the moment (on pages 74–75) when the girl, still in the last year of high school and working as a counsellor at a children’s camp, has had two sexual encounters with H (the ‘single Other’ of the book’s first paragraph, which I quoted earlier). After the second time, of which the narrator says she remembers very little but which certainly wasn’t pleasurable for the girl, H promises to come to her room and say goodbye the next morning, the last day of camp. The girl knows that he is engaged to someone else, but nevertheless spends a sleepless night imagining that ‘H is her lover, truly and for all eternity’. When he doesn’t come at dawn, she goes to knock on his door. Though he can see his back through the keyhole, he ignores her. This is definitely a ‘deeply personal’ moment, but the narrator isn’t interested in capturing its emotional intensity. She writes:

Even if it had crossed her mind (and I think it probably did) that by promising to come and say goodbye, he was simply trying to shake her off, no objective sign of reality – the fiancée, the unkept promise, the lack of a meeting arranged for later in Rouen – can possibly compete with the novel that wrote itself in a single night, in the spirit of Lamartine’s The Lake, or Musset’s Nights, or the happy ending of the film The Proud and the Beautiful, with Gérard Philipe and Michèle Morgan running toward each other, or the songs (that Esperanto of love) I can list without a second thought.

She goes on to list five songs, all of which are as unknown to me as the novels and movie. I googled one, Dalida’s ‘Histoire d’un amour’, and it’s as romantic as you’d expect – on YouTube here. You don’t need to be familiar with the references to see that the narrator is considering the girl from an ironic distance. She isn’t mocking. Her project is more intellectually rigorous than that, and much more interesting: she wants to understand how ‘the girl’ really experienced the moment, at the same time as knowing that complete understanding is impossible.

After listing the songs, Ernaux does two things. First, she asserts that this kind of self story-telling is common:

At this very moment, out in the streets, the open spaces, on the metro, in lecture halls, and inside millions of heads, millions of novels are being written chapter by chapter, erased and revised, and all of them die as a result of becoming, or not becoming, reality.

This reminds me of the way Proust’s narrator in In Search of Lost Time writes at length about how he imagined what places were like based on their names, only to be almost always disappointed by the reality. Annie Ernaux explicitly suggests that this is a universal thing. So maybe it’s ‘relatable’ after all.

(By describing this fantasising as novel-writing, Ernaux seems to be suggesting that her writing life began that night, a whole other dimension of the memoir.)

The second thing she does is to leap forward in time:

When, in the subway or the RER, I hear the first notes of Dalida’s ‘Histoire d’un amour’, sometimes sung in Spanish, within a second I am emptied of myself, hollowed out. I used to believe (Proust had a comparable experience) that for three minutes, I truly became the girl of S. But it is not she who suddenly revives but the reality of her dream, the powerful reality of her dream, spread throughout the universe by the words sung by Dalida and Darío Moreno, and covered up again, buried by the shame of having had that dream.

(The RER is the rapid transit system serving Paris and its suburbs.)

This paragraph could be seen as encapsulating the book as a whole. Annie Ernaux the narrator grapples throughout with the nature of memory. Here, she realises that in the intervening years, in non-rigorous mode, she has believed herself to be reliving that moment, becoming once again her eighteen-year-old self and losing all sense of who she is in the present. But with her rigorous mind at work, she realises that what is being revived is the dream, the pattern of thinking and feeling that came into play at that moment. Any mockery that may have been implied in the ironic distance of the previous paragraphs is identified as coming from shame.

It’s no accident that Proust is mentioned here. His ghost hovers over the whole enterprise. At one level, his huge novel tells his alter ego’s life story, while A Girl’s Story tells the much smaller story of a teenage girl’s first more or less traumatic sexual experience. (Proust’s narrator’s first sexual experience is of the don’t-blink-or-you’ll-miss-it variety.) At another level, they are both philosophical inquiries into the nature of memory and desire. Ernaux’s book doesn’t have the queerness or the comedy of Proust’s, but it is just as serious, just as challenging, and has the added passion of feminist horror.