Tag Archives: Charmian Clift

Charmian Clift’s Mermaid Singing

Charmian Clift, Mermaid Singing (©1956, in a single volume with Peel Me a Lotus, HarperCollinsPublishers 2001)

According to their standard biographies, Charmian Clift, her husband George Johnston and their children Martin and Shane left London in 1954 to live on the Greek Island of Hydra and write full time.

But between London and Hydra, there was Kalymnos, where they lived for most of a year writing a novel together. The publication of the novel, The Sea and the Stone aka The Sponge Divers, meant they could move to the more hospitable island of Hydra.

Mermaid Singing is Charmian Clift’s account of their time on Kalymnos. Though I’ve read several of George Johnston’s novels and have my eyes on Nadia Wheatley’s selection of Clift’s newspaper columns, Sneaky Little Revolutions (NewSouth 2022), this is the first of her books I have read.

It starts out as a charming, chatty account of a modern Australian family, fresh from expat life in London, arriving on Kalymnos seeking respite from hectic big-city life. They are met with enormous hospitality. The young, blond children are taken to the hearts of the community. Cultural differences are perplexing, and often hilarious to both sides.

Mermaid Singing was published the same year as a book I loved as a child, Gerald Durrell’s My Family and Other Animals, a memoir of Durrell’s time with his family on Corfu in the 1930s. The opening chapters of Mermaid Singing remind me strongly, not so much of that book – which is written from a child’s point of view – as of the TV series The Durrells. Like The Durrells, these opening chapters make rich comedy out of the visitors’ shock at the condition of the house they have rented, and the locals’ only half comprehending attempts to make them welcome and comfortable. The Durrellesque comedy continues with escapades like one involving a ruined toilet, and there’s even a pet rabbit: the locals struggle to grasp that the children’s pet isn’t intended to eventually become food, and their attempts to console the children when it dies made me laugh out loud.

The book moves well beyond comedy. The treatment of the rabbit’s funeral, insisted on by the distraught Martin and Shane, is a good example. It goes from high comedy to this:

By the time we reached the top of the stairs the procession was fifty strong, and all across the mountain slope dark figures were flitting among the scattered houses, converging on us. The children clustered close about Martin and Shane suddenly began to chant softly. Behind us a woman took up the chant and tossed it, shrill and unexpected, down the massed moving line.

The ludicrous reason for the procession was lost and forgotten. We were caught in something else, an old rite the meaning of which had melted in a time lost long ago but the form of which was part of that dim race memory we inherit at our births. That wild cry of lamentation was not for a stiffening rabbit. It was for Tammuz dead, or the springing red flowers where Adonis’ blood was scattered, or a woodland king torn on the sacrificial oak. Straining and stumbling on the loose boulders we toiled up the dusk-wreathed mountain. The chanting rose deep and sad from a hundred throats, and a boy with a torch (or a lantern or a candle or a blazing cypress brand) moved to the head of the line and led us on. High over the noble rock that soars above the town one star hung in the great blue night. I thought perhaps we were climbing to reach it.

(Page 109)

The book moves well past the comedy or the romance of cultural difference. The Johnstons get to know people, and to understand something of the realities of life in that traditional Greek community whose survival depends on the dangerous work of collecting sponges from the sea floor, work that is disappearing as synthetic materials replace sponges in many of their uses. They develop real relationships of mutual respect and affection. The chapters on gender politics – one on the women’s lot, and one on the men’s – are brilliant. For the women, there’s the everyday indignity of being referred to as gorgonas and the appalling toll taken by seemingly endless childbearing. For the men, there are months away at sea each year where ‘their daily lot is danger, hardship, privation’.

It’s basically a travel book, with rich and/or amusing descriptions of landscape and local customs. But it’s more than that. Through it all, George and Charmian are working on their novel, and keep a parental eye on their children. Even for its first readers, part of the appeal must have been in the element of memoir. Nearly 70 years after publication, when we know that George went on to substantial fame with My Brother Jack (1964), that the Johnstons’ time on Hydra has an almost mythic status (as in Nick Broomfield’s 2019 documentary Marianne and Leonard), that Charmian became an enormously popular newspaper columnist, that the charming little boy went on to write brilliant and challenging poetry, and that all their lives were to be touched by tragedy, the book is filled with astonishing light.

A personal note: Martin Johnston and I were born in the same year. I knew him when we were in our 20s, and was in awe of him as a poet. It’s tempting the read the book’s final image as somehow prophetic. The family have been swimming with two of their local friends and helpers. A blue boat with a tan sail arrives and is being hauled to shore by some children. They call to Martin to join them:

He turns his head slowly towards the boat and the other children. Slowly he goes towards them, almost reluctantly, the kelp trailing forgotten from his hand, looking back over his shoulder as he goes, as though he is watching for something … or listening …
[…]
If I stay for a moment, only a moment, perhaps I might hear it too – that one rare mermaid, singing.

(Page 211–212)

Added later (14 July 2022): Fran Munro has pointed out in a comment that Charmian Clift’s biographer Nadia Wheatley recently appeared on Caroline Baum’s Life Sentences podcast, where she talks interestingly about Mermaid Singing and Kalymnos. The relevant part of the conversation, if you’re interested and have limited time, runs from 20’45” to 27’28”.

The Iliad: Progress report 7

Homer, The Iliad (translated by Robert Fagles, ©1990, Penguin 1998)
Book 17 line 50 to Book 19 line 161

For seven months now I’ve started most days reading two pages – roughly 70 lines – of The Iliad.

Reliably, I come across references to it during the rest of my days, the kind of passing remarks that would otherwise go unnoticed. This month, for instance, in Charmian Clift’s Mermaid Singing (blog post to come), Charmian and her husband George have just discovered the pleasures of seafood on the island of Kalymnos, especially palamethes, ‘a sort of mackerel plentiful off the Anatolian coast, sliced and grilled like steak and served hot with oil and lemon juice or cold with a
thick garlic sauce’. George says something ironic about British seafood, then:

Pass the palamethes, there’s a good girl, and I’ll write you an Iliad!

Last month’s reading ended with Hector killing Achilles’ comrade Patroclus. I was completely unprepared for what a big deal that is. First there’s the struggle over Patroclus’ body. For hundreds of lines the Trojans try to drag it from the field to strip it of the Achilles’ resplendent armour, and also to dishonour the corpse as a kind of trophy. The Greeks, led by Menelaus, fight them off, determined to protect the body of this much-loved comrade. It seems that everyone loved Patroclus. When word is finally sent to Achilles of his death, Achilles’ grief is epic, and he is joined, first by the women who have been given to the two of them as booty, and then by a stream of sea nymphs. We’re left in no doubt that this is no ordinary death.

Thetis, Achilles’ immortal mother, persuades him not to re-enter the battle immediately. She goes to the blacksmith god Hephaestus and asks him to make new armour for her son. Homer takes 150 lines to describe the impossibly complex imagery he embosses on the shield.

And now, in Book 19, Achilles has just addressed the Greeks. He and Agamemnon have come as close as they can to mutual apologies – which isn’t actually very close. Agamemnon in particular blames it all on the goddess Ruin who. after all, has deceived even Zeus. Meanwhile, the Trojans have rejected the wise advice of Polydamas to retreat to within the city walls, and been persuaded by Hector’s heroic posturing to stay near the Greek ships where – we know – they will be vulnerable when Achilles returns to the battle. The end is in sight.

This month’s reading has shown me what all the fuss is about. This piece of millennia-old writing still has tremendous emotional power. I could quote any number of passages, but here’s the moment when Achilles learns of Patroclus’ death (Book 18, lines 25–40):

A black cloud of grief came shrouding over Achilles.
Both hands clawing the ground for soot and filth,
he poured it over his head, fouled his handsome face
and black ashes settled onto his fresh clean war-shirt.
Overpowered in all his power, sprawled in the dust,
Achilles lay there, fallen ...
tearing his hair, defiling it with his own hands.
And the women he and Patroclus carried off as captives
caught the grief in their hearts and keened and wailed,
out of the tents they ran to ring the great Achilles,
all of them beat their breasts with clenched fists,
sank to the ground, each woman's knees gave way.
Antilochus kneeling near, weeping uncontrollably,
clutched Achilles' hands as he wept his proud heart out –
for fear he would slash his throat with an iron blade.

And. really just to illustrate the virtues of the Fagles translation, here’s Alexander Pope’s version of those lines:

A sudden horror shot through all the chief,
And wrapp’d his senses in the cloud of grief;
Cast on the ground, with furious hands he spread
The scorching ashes o’er his graceful head;
His purple garments, and his golden hairs,
Those he deforms with dust, and these he tears;
On the hard soil his groaning breast he threw,
And roll’d and grovell’d, as to earth he grew.
The virgin captives, with disorder’d charms,
(Won by his own, or by Patroclus’ arms)
Rush’d from their tents with cries; and gathering round,
Beat their white breasts, and fainted on the ground:
While Nestor’s son sustains a manlier part,
And mourns the warrior with a warrior’s heart;
Hangs on his arms, amidst his frantic woe,
And oft prevents the meditated blow.

You have to admire the way Pope fixes improprieties related to sex and gender: the captive women are virgins, and Antilochus, Nestor’s son, is far too manly to weep. I had a quick look at other translations. George Chapman (1616) has Antilochus weeping with the women. Richmond Lattimore (1946) has: ‘Antilochos mourned with him, letting the tears fall’. A S Kline (2009) has him ‘weeping and groaning’. For now at least, I’m content to wonder what Caroline Alexander, the Iliad’s first female translator, does with this moment – Amazon are advertising the hardcover for $150+ dollars.

Anyhow, onward …