Category Archives: Page 7x/47/7

The Book Club at James McBride’s Heaven and Earth Grocery Store

James McBride, The Heaven and Earth Grocery Store (Weidenfeld & Nicolson 2023)

Before the meeting: Though this is the first book by James McBride that I have read, he has featured in this blog before, as the author of The Good Lord Bird, one of the Emerging Artist’s best five books of 2014 (link here). That book won the USA’s National Book Award. According to his Wikipedia entry, The Color of Water, a 1995 book about McBride’s African American and Jewish family history and his relationship with his white mother, is widely regarded as an American classic.

The Heaven and Earth Grocery Store is his sixth novel, set in 1925, mainly in Chicken Hill, a ‘ramshackle neighbourhood’ of the Pennsylvania city of Pottstown (Pottstown exists in real life; Chicken Hill not so much as far as I can tell). The store of the title is run by Chona, a Jewish woman, whose husband Moshe runs a neighbourhood theatre. As most of the Jews leave Chicken Hill for more salubrious neighbourhoods, Chona and Moshe remain and, swimming against the tide of their times, continue to serve and welcome the presence of their African American neighbours (always ‘Negroes’ in this book). At the heart of the book is a celebration of friendship and alliance between Jews and Blacks, plus a significant Italian or two.

The book runs to 381 pages, so page 77* occurs at about the one-fifth point. If a conventionally structured Heaven and Earth Grocery Store film were to be made, I imagine that the events on this page would come much earlier, at the 10 percent mark, when the Inciting Incident is due. The set-up has been established: a death has been foreshadowed; we’ve met Moshe and Shona and the main African American couple, Addie and Nate, who work in the shop and the theatre respectively; we’ve seen the theatre and the grocery store in action; we know the story of Chona’s chronic illness and disability; we’ve met the book’s villain, Doc Roberts, who comes from ‘good white Presbyterian stock’ and marches every year with the Ku Klux Klan. It’s time for the first turning point.

Nate has told Moshe about his ten-year-old nephew, Dodo, who recently started working in the theatre. He was made deaf by an accident, and his mother has died.

Nate’s brow furrowed and his old hands moved up and down the broom handle slowly. He said softly, ‘Me and my wife’s got him.’

Moshe looked down at the floor a moment, embarrassed. It rarely occurred to him that he and Nate shared one commonality. Neither of their wives could bear children. They had worked in the theater all day side by side for twelve years but rarely discussed their wives or matters of home.

Their relationship is already changed by this conversation. The distance imposed by their histories is being bridged. The rest of the conversation introduces the book’s main external action.

‘Well, I think that’s fine,’ Moshe said. ‘You can run things as you like.’

Nate’s brow furrowed. ‘A man from the state come to the house last week. Says he’s gonna carry Dodo off to a special school over in Spring City. Dodo don’t wanna go to no special school. He’s all right here with us.’

Moshe’s heart quickened. He felt a request coming, but Nate continued. ‘The man says he’s coming back to fetch him next week. I’m wondering if you might let me slip Dodo into the theater here tonight, just for a few days till the man goes away. The boy’s quiet. Can’t hear nothing. Won’t be scared or make no noise. He can work good, clean up and so forth.’

‘For how long?

‘Just a couple of days till the man’s gone.’

Knowing where this passage occurs in the book, you would almost certainly guess – correctly – that those few days will expand, and the small favour will balloon into something that changes all their lives. As it turns out, when Moshe tells Chona the situation, she insists that they take Dodo into their own home, and he becomes a much loved member of their family until, in spite of their careful strategies to keep him hidden from the authorities, he is taken from them to a ‘special school’, which is in fact a prison-like institution for people deemed insane. Doc Roberts is key to that removal.

The second half of the book is given over to plans to free Dodo. Relationships between Jews, Blacks and poor Whites flourish. Nate’s back story emerges from the shadows and the man who we first meet as the genial, ageing employee shows a dark side that leads to the book’s one shocking moment – shocking because the reader, or at least this one, cheers on a terrible act of violence.

Doc Roberts and his ilk are embodiments of callous, racist, antisemitic hypocrisy and not much else. There’s a subplot to do with water supply to the synagogue that had me wondering why it was there at all until at the very end it joins the main plot to lead to the death mentioned on the first page. (Not really a spoiler.)

The meeting: We discussed this book along with Elif Shafak’s There Are Rivers in the Sky. We seem to be developing a tradition in the Book Club of having a dedicated nay-sayer at each meeting. This month’s nay-sayer said she had had read this one first, and felt it was built from hackneyed tropes with nothing fresh to offer. Then she read There Are Rivers in the Sky, and revised her view upwards. Our non-finisher had the reverse view – based on a small taste of each book, this one was much less gripping.

Such faint praise aside, we had an animated discussion. One person’s bug turned out to be another’s feature. For example, Chona’s neighbour Bernice was once her best friend but they have been estranged for decades, yet when she asks for help in concealing Dodo from the authorities, Bernice is willing to put herself on the line. One person saw this as inconsistency in the character; another saw it as reflecting the nature of the community – solidarity trumping personal animosity.

There’s a sequence in which two young disabled men – one deaf and the other with severe cerebral palsy – work out a way to communicate. ‘Unbelievable!’ someone said. ‘But brilliant!’ someone else replied. It turned out they both meant pretty much the same thing.


Our Book Club meets on the land of Gadigal and Bidjigal, looking out over the ocean. I wrote this blog post further inland in Gadigal Wangal country, where I am priivileged to live. I acknowledge Elders past and present for their continuing custodianship of this land.


My usual blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77. Sometimes, as here, it’s a crucial page.

There Are Rivers in the Sky, Elif Shafak and the Book Club

Elif Shafak, There Are Rivers in the Sky (Penguin 2024)

Before the meeting: I’m glad I read this novel. I am much better informed now on the history of the Yazidi people, and about the unearthing of the Epic of Gilgamesh in the mid 19th century.

After a short opening chapter featuring the tyrant Ashurbanipal in ancient Nineveh, the narrative follows three distinct threads, which remain separate until the final, very short chapter.

There’s Arthur, full name Arthur King of the Sewers and Slums, a fanciful version of the amazing George Smith who decoded the cuneiform script of ancient Mesopotamia, translated the Epic of Gilgamesh and travelled to Nineveh in the mid 19th century. There’s Narin, nine years old at the start, living in south-east Turkey in 2014, child of a shrinking and beleaguered Yazidi family. And there’s Zaleekhah, a 30-something hydrologist in the throes of a break-up in 2018, who we first see renting a houseboat on the Thames.

A number of motifs occur in each of the stories, so that they resonate with each other even there is no evident narrative connection: images of lamassus, the protective spirits of ancient Nineveh who have bearded human heads and lions’ bodies; pieces of lapis lazuli; cuneiform script, on clay tablets or in tattoos; references to The Epic of Gilgamesh; and above all water. The book begins:

Later, when the storm has passed, everyone will talk about the destruction it left behind, though no one, not even the king himself, will remember that it al began with a single raindrop.

That raindrop has no causal impact on events, but the identical drop, having lain dormant in the water table, floated in the ocean, wafted about in clouds, turns up again at crucial moments of each narrative, as a snowflake or ocean spray or another raindrop. That conceit, and the way the narrative frequently pauses for mini-lectures – on hidden rivers, the industrial revolution, Yazidi culture, Napoleonic archaeology, etc etc – meant I spent a lot of time being irritated. The fourth wall is forever being broken, either by a mention of water (at least four times there are sweating necks, or a character introduces herself by saying her name is short for an Irish word for water) or by what reads like a piece of undigested research.

Page 77*, it turns out, has some fine examples. Zahleekha has just stepped into her houseboat for the first time. First there’s the water, with heavy-handed metaphorical significance. She drinks a mug of water ‘in one draught’, and:

It tastes earthy and slightly metallic, with an aftertaste of iron. The flavour has less to do with its intrinsic qualities than with its biophysical environment, the set of conditions that brought it about. Water hardens in adverse circumstances, not unlike the human heart.

Then comes the lecture, preceded by a moment of backstory:

Out of nowhere a memory surfaces – the words Uncle Malek uttered the day she had graduated from university with honours. I’m so proud of you, habibti. I want you to be very successful. Remember, people like us cannot afford to fail.

‘People like us’ … immigrants, exiles, refugees, newcomers, outsiders … Too many words for a shared, recognisable sentiment that, no matter how often described, remains largely undefined.

Children of uprooted parents are born into the memory tribe. Both their present and their future are forever shaped by their ancestral past, regardless of whether they have any knowledge of it. If they flourish and prosper, their achievements will be attributed to a whole community; and, in the same way, their failures will be chalked up to something bigger and older than themselves, be it family, religion or ethnicity.

Then, after a little more along the same lines, Zahleekhah sits down and after a moment starts to cry. But rather than allow the reader space for empathy, the narrator sweeps in with her insistence on water as ubiquitous and rich with symbolic meanings:

A tear falls on the back of her hand. Lacrimal fluid, composed of intricate patterns of crystallised salt invisible to the eye. This drop, water from her own body, containing a trace of her DNA, was a snowflake once upon a time or a wisp of steam, perhaps here or many kilometres away, repeatedly mutating from liquid to solid to vapour and back again, yet retaining its molecular essence. It remained hidden under the fossil-filled earth for tens if not thousands of years, climbed up to the skies and returned to earth in mist, fog, monsoon or hailstorm, perpetually displaced and re-located. Water is the consummate immigrant, trapped in transit, never able to settle.

Again, I’m glad I read this book. But I was annoyed a lot of the time while reading it.

After the meeting: We read There Are Rivers in the Sky along with The Heaven and Earth Grocery Store by James McBride. There were five of us, well-fed by the time we got to the books. We began with confessions: only one person hadn’t read either book, and she had read ‘about 35%’ of this one. She spoke eloquently about what she liked in what she had read – mainly the evocation of polluted, foul-smelling mid-19th century London – which makes me think it’s probably a good idea to have someone in any group who hasn’t finished the book.

Of those who had read to the end, we had a range of responses. One enjoyed it, only peripherally put off by the telling-not-showing and heavy-handed deployment of the leitmotifs. Onehad been enthusiastic abut the book because she hoped it would have interesting things to say about Gilgamesh and appreciated much about it, but was disappointed and disliked being lectured at. And the other just found the book tedious, would rather have read a non-fiction treatment of the history and persecution of the Yazidi, couldn’t feel any of the characters as more than made-up figures to allow the plot to move. And there was me (see above).

We all agreed that the most interesting thing in the book was the character of Arthur. Born in abject poverty, his photographic memory and a series of Dickensian coincidences (one of them featuring Charles Dickens) led him to interesting places, and fixation on a book about Nineveh as a way of dealing with the pain of brutal beating led to a grand obsession that gave The Epic of Gilgamesh to the modern world. I now want to find out more about the real-world George Smith, but I’m very happy to have Arthur in my mental world as distinct from him.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, in a place where wetlands have been drained, but the river is recovering health, is home to a marvellous variety of birds, and is a great place for catch and release fishing (one day the fish may be edible again). I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.

Joëlle Gergis’ Highway to Hell

Joëlle Gergis, Highway to Hell: Climate Change and Australia’s Future (Quarterly Essay 94, 2024) – plus correspondence in Quarterly Essay 95

I’ve worn a Peter Dutton mask with devil horns in street theatre outside Anthony Albanese’s office. I’ve asked awkward questions at the AGMs of fossil fuel companies, scripted by Market Forces. I’ve participated with gusto in Move Beyond Coal‘s campaign targeting banks that provide financial backing to new coal mines. I joined the People’s Blockade of the coal port of Newcastle last November and plan to join again this year. Do I need to read ONE MORE BOOK on climate change?

Well, yes, I do. I had pushed out of my mind the terrible events of Summer 2021–2022. I even wrote about Judith Beveridge’s poem ‘Choirwood’ as if it offered some kind of hope after those fires (at this link). After reading Joëlle Gergis’s essay, the poem is still brilliant, but it feels like so much whistling in the dark.

Joëlle Gergis is one of the 234 lead authors of the most recent IPCC Report. She is a climate scientist who, she tells us in this essay, has become so frustrated at the way the reality of climate change is downplayed or ignored by those in power that she quit her job as an academic scientist to become a public advocate. I’d say she has become a Cassandra warning of the dangers, except that Cassandra was doomed to be ignored, a fate I hope will not befall Joëlle, for all our sakes.

After noting the relief of seeing the end of the denialist Morrison Government (remember ‘Labor’s war on the weekend’, and ‘Don’t be afraid, this is carbon’?), the essay tackles the current situation – better, but a long way from hopeful. Here’s a key paragraph, on page 7:

The scientific reality is that, regardless of political spin used to justify the continued exploitation of fossil fuel reserves, the laws of physics will keep warming the planet until we stop pumping carbon into the atmosphere and begin cleaning up the mess. The situation is too far gone for renewable energy alone to save us. Pinning our hopes on carbon capture technology to justify the continued burning of fossil fuels is a disastrous gamble the world can’t afford to take. So, as this fateful moment approaches, we need to take an honest look at the government’s climate policy and realistically assess the situation we are in. Are the climate wars really over, or has a new era of greenwashing just begun?

As she goes on to say what the laws of physics are up to and to outline a range of future scenarios, she begs us: ‘Please, don’t look away. Thee isn’t a moment to waste.’

I won’t try to summarise the science, but if you’re looking for a solid, accessible presentation, I doubt if you’ll find a better one anywhere. It’s a gruelling read, from which my main takeaway is that I need to grieve for the corals of the Great Barrier Reef that thrilled me as a child, for the thousands of cattle and millions of wild animals that have died and are yet inevitably to die as the planet heats up, for the vast tracts of forest, including rainforest, that have already been devastated. I need to grieve and I need to treasure what remains – and be prepared to fight for it.

After a blistering account of carbon offsets and carbon capture and sequestration (CCS) in a chapter headed ‘Chasing Unicorns’, she asserts that we know what needs to be done, but such is the power of the fossil fuel lobby that Australian governments won’t do it. True, there has been significant movement in State governments, and outside of government. But it’s pretty grim, when the main message to the reader about what can be done is to stress the importance of voting in the next federal election.

Almost any paragraph from this essay is worth quoting and pondering. On page 47*, there’s this:

To its credit, the Albanese government has tried to support Australia’s emergence as a renewable energy superpower. [She lists an impressive number of initiatives taken since the ALP’s election win in May 2022.] While these are all steps in the right direction, the challenge is not to undo all of this good work by allowing the interests of the fossil fuel industry to co-opt the process and weaken real progress towards reducing global emissions.

Rather than ‘net zero’, the goal must be to achieve ‘real zero’, which can only happen once we stop burning fossil fuels. In fact, the science tells us that around 60 per cent of oil and gas reserves and 90 per cent of coal must remain unextracted if warming is to be limited to 1.5°C. There is no way around having to eventually face this scientific reality.

But instead of facing facts, in December 2023, the federal government caved in to lobbying from the oil and gas company Santos.


The correspondents in Quarterly Essay 95 mostly agree with and amplify the arguments of the essay. There’s an excellent piece by David Pocock, who is probably the parliamentarian that Gergis meets with early in the essay. He describes his shock as a senator now for a little over two years to see how ‘policy is consistently shaped by political considerations ahead of evidence and research’. Often he says, politicians ‘are not looking for genuine, long-term solutions, but for the next opportunity to back their opponents into a corner’.

A stand-out exception to the generally supportive tone is a grim piece by Clive Hamilton. He’s not the only correspondent to describe Joëlle Gergis as operating on an ‘information deficit’ model: if only people, including those in power, had correct information they would do the right thing. Scientists have been trained to look for solid, verifiable facts and to base their actions on what they find. But it’s a mistake to assume that that’s how people in general function. Hamilton dismisses the essay’s hope as wishful thinking, argues that nothing Australian governments do can have much impact on climate change, and generally sees the outlook as bleak:

After two decades of research into the psychological, social and political complexities of persuading people to recognise and act on the science of climate change, it’s wearying when another scientist comes along convinced that it’s only a problem of someone with authority communicating the facts. I’d be more energised if Gergis, as an IPCC lead author, had written an essay arguing that it’s time for a campaign of industrial sabotage.

I would love to know how Joëlle Gergis responds to Clive Hamilton. Sadly, no response from her is included in QE 95. Maybe in Nº 96? Or maybe she’s already out there like the main character in the movie Woman at War.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. I acknowledge Elders past and present for their continuing custodianship of this land.


My usual blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77. But as this Quarterly Essay runs to just 72 pages including notes, I’m looking at page 47, the year of my birth minus 1900.  

Wole Soyinka’s Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth and the Book Group

Wole Soyinka, Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth (©2020, Penguin Random House 2021)

Before the meeting: This is a strange book. It’s a satire set in contemporary Nigeria. With Boko Haram atrocities in the immediate background, the country is rife with corruption. I’m pretty sure that if I knew more about Nigeria’s history and its current politics the book would reveal more of itself to me as a devastating, possibly despairing denunciation of Soyinka’s homeland. As it was, I enjoyed it pretty much as a child would enjoy Gulliver’s Travels – as a fantastical tale. I’m sorry to say, though, that I enjoyed it a lot less than I enjoyed the story of Lilliput as a child.

Almost half the book is taken up with setting the scene in magisterial, ironic tones. There’s a charlatan religious leader, a deeply venal and media-savvy Prime Minister, an awful lot of sarcastic hoptedoodle about national festivals and awards. It takes a long time for a central narrative thread to become clear. (Arguably, the over-all shape isn’t revealed until the last page, so what follows is possibly a spoiler of the first magnitude.) Four young Nigerian men form a strong bond when at university in Europe, agreeing that they will each contribute in a major way to their homeland. They become respectively a doctor, an engineer, a financial wizard and a public relations genius. In the book’s present time, one has gone missing, one runs foul of the government and becomes inexplicably catatonic, one has been nominated to a prestigious position in the UN, and the fourth, who I think of as the book’s central character, is a surgeon whose work patching up the survivors of Boko Haram attacks has earned him one of the country’s top honours.

The rubber hits the road at last when the surgeon discovers a monstrous commercial-culinary trade in human body parts, and the narrative finally develops a forward momentum as he and his engineer friend pit themselves against the shadowy figures behind the trade.

But just as that narrative seems to be getting somewhere, the book swerves off into interminable machinations to do with a bombing, and questions of transporting a body between Austria and Nigeria. The main story is finally resolved in an ultra-perfunctory way, with a lot of loose threads left hanging. There’s a ‘surprise’ revelation on the last page that is about as surprising as having hot water come out of a tap marked H.

The story is told with tremendous gusto, but for much of it the writer seems to care less about telling it than with having angry, satirical fun. I found myself thinking of Edward Said’s posthumously published essay, On Late Style, which we read in the Book Group a while ago (link here). He wrote of the artists who create in the late style:

The one thing that is difficult to find in their work is embarrassment, even though they are egregiously self-confident and supreme technicians. It is as if having achieved age, they want none of its supposed serenity or maturity, or any of its amiability or official ingratiation. Yet in none of them is mortality denied or evaded, but keeps coming back as the theme of death which undermines and strangely elevates their uses of language and the aesthetic.

This book is supremely unembarrassed by its own excesses and absurdities. It certainly doesn’t aspire to serenity or seek attempt to ingratiate itself with authorities, or with readers. And it is full of mortality.

At page 77*, we’re still being given the general set-up. It’s part of the engineer’s back-story, explaining how he ‘succumbed’ and agreed to work for the government:

It did not take too long to discover – with some chagrin, he would reveal to his ‘twin’, the surgeon Kighare Menka – that there was a strong work ethic in control, indeed a pervasive hands-on ethic, near identical to both theirs, with unintended literalism, just a slight slant – a prime ministerial finger in every pie!

His friendship with the surgeon Kighare Menka is the heart of the book. Here it’s invoked so that we know both men share a perspective on the Prime Minister’s corruption, and that they share an enjoyment of the ponderous wordplay that pervades the book.

The next paragraph is a good example of the narrative style. Bisoye is the engineer’s wife:

Only the twenty-million-dollar question remained: How long would he last? Thus came the pact with Bisoye – first three months, I’ll stick it out, no matter what. Agreed? After that, a choice of his single-malt whisky, always a different brand, for every month survived, plus a night out followed by a bed in, no holds barred. The nation never knew how much it owed to the blissful athleticism of the couple, and Duyole did come close to earning a full case of Islay malt, Collector’s Reserve – just one bottle short of a full case. In the display cabinet he conspicuously left a gap in the row of twelve, a silent accusation of Bisoye’s ungenerous spirit. Was it his fault he completed the task so far ahead of time?

This mock-pompous style characterises most of the narrative. A man of integrity decides to do research for a corrupt government, and to report honestly on what he finds. But he’s a man with a sense of humour and a zest for life. Like him, the narrative refuses to be drawn into hand-wringing over the corruption. It barely gets to the specifics of that corruption – saving its fire for the (hopefully) imaginary trade in human flesh. It is happy to assume the reader doesn’t need details of the realistic stuff and gives us instead the ‘blissful athleticism’ of our heroes, the opposition.

While that paragraph may fill out the engineer’s character a little, one can’t help but feel that it’s just there because the author was having a good time. Not that there’s anything wrong with that. On the contrary. But I’m not surprised to learn from the WhatsApp conversation before the meeting that most people failed to persevere to the moment when the story proper gets started.

After the meeting: There were eight of us, and we met in a pub in Balmain. Two of us had read the whole book. All but one of the others had no intention of finishing, most having given up after a hundred pages or so.

Interestingly, the person who had read about a third was the book’s keenest supporter. I don’t take notes, and I have a terrible memory, but he said something like, ‘I was irritated, intrigued, amused, horrified, perplexed, enlightened, admiring. I kept seeing parallels with news from the US in the bizarre corruption, and the dominance of bogus religion. The back story of the religious charlatan fascinated me, and I want to know what becomes of him.’

I think he was on the cusp of the moment when the character who fascinated him pretty much drops out of the story, to make a functional comeback very late in the piece. He had barely even met the surgeon Kighare. But it was excellent to be reminded that up to a certain point you think you’re reading a book where a number of strands are kind of coming together.

Someone had read that Wole Soyinka wrote the book during Covid lockdowns in two stretches of 32 days. Maybe that was just a first draft.

Someone said that they kept wondering if they’d missed something, as for instance when a character last seen entering a meeting turns up a couple of chapters later in a catatonic state, but the writing was so elliptical that they couldn’t be bothered to go back to check if there was some explanation. (No one could remember if we are ever told what happened to him. I suspect the author made a mental note to go back and flesh it out, and then forgot about it.) I think that means it’s a book that asks a lot of the reader at the sentence level, without generally offering much in return.

Someone said it might have been better in the original Nigerian. I think his point remains valid even though the book was written in Nigeria’s official language, which is English. Nigerian writer Ben Okri wrote a review for the Guardian, which I’ve found since our meeting (link here). Given how negative we all were about the book, it’s only fair that I quote from that review (though I must not that ben Okri gets a number of key plot points wrong in this review):

There are many things to remark upon in this Vesuvius of a novel, not least its brutal excoriation of a nation in moral free fall. The wonder is how Soyinka managed to formulate a tale that can carry the weight of all that chaos. With asides that are polemics, facilitated with a style that is over-ripe, its flaws are plentiful, its storytelling wayward, but the incandescence of its achievement makes these quibbles inconsequential.

Our conversation turned to other, happier things: the recent local council elections and the pleasure a couple of us had had in helping a young person vote for the first time; parenthood after 40 years; the relationship of the Bauhaus to the Arts and Crafts movement; another book group where they don’t set a date until everyone has read the book (shudders all round!); a spectacular alcoholic episode from the life of Mary McKillop (now a saint); the unmarked site of Hitler’s bunker; Rugby League (the Roosters, and the Jets at Henson Park); some swapping of notes about streaming shows. The food was excellent, though the emerging Artist could teach the pub a thing or two about caponata.


I wrote this blog post on the land of Gadigal and Wangal. I acknowledge Elders of those Nations past, present and emerging for their continuing custodianship of this beautiful land.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.

Miraculous: a book

Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir: De-Evilize (Volume 7?)

I was in Kinokuniya, the place I usually go for comics, and I thought it might be nice to seek out the book version of Miraculous, a TV show my six-year-old granddaughter enjoys.

What can I say? In short, if you’re interested in reading a Miraculous comic, I recommend that you look at the fine print above the bar code on the back cover and hope for a line that includes the text, ‘Volume 1 TPB’. I didn’t know to do that.

I’m not a librarian, but I do generally look on the title page of a book for its official title, and on the imprint page for publication details. This book has neither. By reading the fine print – some of it very fine – and consulting Duck Duck Go, I found out that:

  • Miraculous: Tales of Ladybug and Cat Noir is a series title
  • This volume, De-evilize, collects numbers 19 to 21 of the comic series, and is the seventh such collection
  • The three comics were published in 2017
  • I imagine that each comic issue represents one episode in the TV show. The episodes, named for the featured super-villains, were ‘Kung Food’, ‘Gamer’ and ‘Reflektra’
  • The show appears to have originated in France, though Korea was the first country to screen it
  • There is no indication on the book that this is a translation from a French text, although the action takes place in Paris, and street signs are in French
  • •Nowhere does the book mention its country of origin. It was printed in Canada but, as far as I could tell from Duck Duck Go, the publisher Action Lab Entertainment is a US company
  • Naming the author/s of this book is a complex matter: the series creator is Thomas Astruc; comics adaptation is by Nicole D’Andria; each of the three ‘chapters’ is written by a different pair of writers.

Starting in Book 7, you’re thrown into the middle of bewildering adventures in which two French teenagers (Marinette and Adrien) become superheroes (Ladybug and Cat Noir) through the agency of tiny supernatural creatures. There are magic gadgets called Miraculouses. There’s a bad guy named Hawk Moth who has little pet moths called akumas which he uses to turn disgruntled people into supervillains. Ladybug and Cat Noir do battle with the supervillains, eventually extract the akumas and restore order. The de-akumatised supervillains return to being the friends or benign relatives of Marinette and Adrien. There’s pleasantly complex teenage romantic tension, and familiar high school politics.

In this volume it’s pretty much exact the same story three times, so by the end of the second story I had got the general gist, even though, especially in the fight scenes, I couldn’t tell from the images what was actually going on. And I didn’t much like the computer-generated images. I ought to give you a little taste Here’s page 77*, in which the gentle boy Max is transformed into supervillain Gamer:

I haven’t read this book with either grandchild, but I’ve had fun dropping the catch cries ‘Spots on!’, ‘Claws out!’, ‘Lucky charm!’ and ‘Cataclysm!’ into the conversation.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live, where the days are getting warmer and the winds are strong. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.


My blogging practice is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.

Judith Beveridge’s Tintinnabulum

Judith Beveridge, Tintinnabulum (Giramondo Poetry 2024)

As a rule on this blog I focus on the page of a book that corresponds to my age. There’s a lot I could write about Tintinnabulum (it’s a very rich collection from one of Australia’s brilliant poets), but let’s see what happens if I skip any general discussion and go straight to page 77.

Page 77 is the second page of the poem ‘Choirwood’, the last poem in the book, which gives its name to the book’s final section. Earlier sections have dealt with the animal and human world, including a fair amount of death, danger and cruelty. So when the fourth section arrives with ten poems celebrating the natural world, it feels like the final stage of a broad conversation. Celebration has the last word:

I wouldn’t be unhappy if you stopped reading this right now, clicked on the image, and let the poem go to work on you. The speaker goes for a walk in the bush near her house one early morning and pays attention to what she sees and hears, inviting us to join her in rich, descriptive language, and then taking us further into contemplating the unseen, unheard wonders of the universe. There’s a play of metaphors to do with religion, commerce and art. It’s a gorgeous celebration of the natural world, expanding from the back yard to the cosmos.

It’s a thing about poetry that what the reader brings is an important part of how a poem works. So rather than discuss the poem line by line. I’ll tell you what I bring to it – and also some places it takes me to.

First a snippet of personal history. In early 1965, after finishing high school, I was training to be a member of a Catholic religious order. I was a postulate, the step before becoming a novice. We would rise hideously early each morning summer and winter, wash in cold water (as the wood-fired boiler wasn’t lit yet), and gather in the chapel for prayers, meditation, Mass and more prayers. All that before an eight o’clock breakfast. I was terrible at meditation – it was too easy to nod off – but loved the communal prayers, especially the call-and-response reading of psalms. I loved the bloodthirsty psalms and the whingey ones, but most of all I loved the exuberant songs of praise. This poem brings to mind a specific psalm-related memory.

There were terrible bushfires that year, and as a community of 50 or so able-bodied young men we became volunteer fire fighters. I had my turns at going out, but on this occasion I was not one of the 20 or so who had been away all night lugging their backpack sprays. Those of us who had stayed behind were in the chapel as usual when we heard the truck loaded with wearily noisy, charcoal-stained novices roaring home up the hill outside. We didn’t pause, but surely we put a little extra gusto into the resounding verses of Psalm 148. I don’t have the actual, almost singable English version we used, but here is a bit from the Jerusalem Bible:

Let earth praise Yahweh: sea-monsters and all the deeps,
_____fire and hail, snow and mist, gales that obey his decree,
mountains and hills, orchards and forests
_____wild animals and farm animals, snakes and birds,
all kings on earth and nations, princes, all rulers of the world,
_____young men and girls, old people, and children too!

No lie, we were chanting about fire praising God when that truck drove past the chapel windows.

Since that moment, any poetic celebration of nature – and ‘Choirwood’ is one – carries for me the whiff of bushfire smoke and the paradoxical joy, even exhilaration, of being young and helping to fight the fire.

It’s not odd that I should think of the psalms: the poem itself is not explicitly religious, but it has plenty of religious references – the title, the St Andrew’s Cross spider as a martyred apostle, a mandala. It’s even possible that the poet had Psalm 148 in mind. Thinking of bushfire, on the other hand, is pure idiosyncrasy …

… except …

… there’s this in the book’s acknowledgements:

The poem ‘Choirwood’ was commissioned by Judith Nangala Crispin in 2022 for the Judith Wright Regeneration Road Trip.

I looked up the Regeneration Road Trip (it has a webpage here, a facebook page here, and the album of its poetry reading for sale at this link). Organised by a group of artists who lived between Canberra and the Far South Coast of New South Wales, it took place over 10 days in September–October 2022. According to the website, that In the wake of the terrible destruction caused by bushfires the previous year, the organisers:

came together to try to find a way to help voice the emerging tidal wave of feeling and give back to the communities which are hurting. Rather than focusing on what was lost, the project began to unearth and celebrate the deep connection between the people and the landscapes, animals and plants of this special region. 

So if you know its origin story, ‘Choirwood’ itself carries a whiff of smoke.

Without the origin story, there is no word in the poem of all that destruction. There has been enough of that earlier in the book, perhaps – there’s no need to name the thing being negated, the ‘what was lost’. But a closer look reveals a hint. A note tells us something that a better-read reader might have spotted off their own bat:

The phrase ‘madrigal field’ is from Denise Levertov’s poem ‘Clouds’.

That refers to the lines where the poem’s perspective widens out:

____________________________I give thanks 
too for the forces and interactions running
beneath it all, the flowing, spinning, changing
dynamics, the 'madrigal field' choiring everything
into existence.

(By the way, notice how all those ‘ing’ words create a sound equivalent to the constant motion being described.) Especially when read in connection with the poems final lines, the ‘madrigal field’ is a wonderfully resonant phrase that suggests the mediaeval notion of the music of the spheres, and so invokes a sense of the awe-inspiring, beautifully ordered universe. But the knowledge that it is taken from ‘Clouds’ by US poet Denise Levertov (which you can read at this link) suggests a more nuanced reading. In that poem, the speaker is faced with the recent death of a loved one (or perhaps only a chilling intimation of their death). She forces to her mind a ‘vision of a sky’, that at first appears as a grey mist, but when looked at intently reveals ‘radiant traces’ of green. Only then ‘a field sprang into sight’:

a field of freshest deep spiring grass   
starred with dandelions,
green and gold
gold and green alternating in closewoven
chords, madrigal field.

Perhaps, the poem goes on, death’s chill is ‘a grey to be watched keenly’.

I can’t say I understand Denise Levertov’s poem, but her ‘madrigal field’ is a synesthesian (synesthetic?) vision of a grassy field, quite different from Judith Beveridge’s cosmic concept. Comin from ‘Clouds’, however, it keeps its emotional connotation: the field is what you see when you turn away from death / the premonition of death / destruction, and look ‘keenly’. ‘Choirwood’ is full of keen looking and listening. This, it suggests ever so subtly, can be an important part of coping with catastrophe.

I am grateful to the Giramondo Publishing Company for my copy of Tintinnabulum.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.

Abdulrazak Gurnah’s Paradise and the Book Club

Abdulrazak Gurnah, Paradise (©1994, Bloomsbury 2004)

Abdulrazak Gurnah, winner of the Nobel Prize in Literature in 2021, was a wonderfully urbane guest at this year’s Sydney Writers’ Festival. In the session I attended he spoke mainly about his 2021 novel, Afterlives, but talked a lot about that book’s relationship with the much earlier Paradise. (Added much later: you can listen to the podcast of the conversation at this link.)

We read Afterlives a while ago in my all-male Book Group, and had a wonderful discussion of it. Now my predominantly female Book Club is tackling the earlier novel.

Before the meeting: Paradise is a long way from languishing in the shadow of Afterlives. Its action unfolds in the same part of East Africa, beginning a couple of decades earlier, in the years leading up to the First World War.

The book begins with a boy named Yusuf looking forward to receiving a customary gift of money from Uncle Aziz when Aziz’s brief visit comes to an end. There is no gift, and instead the boy is taken away with the uncle. Then he realises that he is not going back to his family and soon learns that he has been given to Aziz, who is not actually his uncle, as surety against his father’s debts. He has become little more than a slave in the merchant’s household.

The story unfold from there. There’s adventure, involving an arduous, perilous expedition into the unknown. There’s romance, where intimate moments, perhaps even a kiss, may be snatched in dark corners of a walled garden. There’s a gallery of rich, exuberant characters – Khalil, an older boy in a similar state of bondage to Yusuf; an older woman, infatuated by Yusuf’s beauty, who harasses him to the amusement of onlookers; an ancient gardener who long ago refused his freedom when actual slavery was abolished; a formidable, scarred man who organises Aziz’s trade expeditions and has a reputation as a sexual predator on young men; Aziz himself, a formidable commercial operator who remains calm in the most extreme situations.

Meanwhile, European powers are colonising East Africa. They are mostly peripheral, offscreen characters who threaten to destroy the whole world experienced by the main characters. German soldiers appear twice, once at roughly the midpoint and then again at the very end. Both times they function as a deus ex machina: the first time their unexpected arrival saves Aziz and his expedition, including Yusuf, from a vengeful tribal chief, but the incident leaves a nasty sense of something unresolved; the second time they provide the book’s final moment, which left me staring into space for a long time.

The book was only transated into Swahili – the official language along with English of Gurnah’s home nation Tanzania (known as Zanzibar back then) – after he was awarded the Nobel Prize.

After the meeting: At this meeting we discussed Annie Ernaux’s Une femme / A Woman’s Story along with Paradise, an odd pairing which meant we had two quite separate discussions.

All but one of us enjoyed this book a lot, and the dissenting voice meant we had an interesting conversation. The main character, she said, is completely passive: things just happen to him, one after another, and especially on the gruelling trade expedition that takes up a good slab of the book the bad things are repetitive. The book only becomes interesting once Yusuf is back in town and a powerful woman, in a complex way, is lusting after him. Though others were able to point out that Yusuf was constantly taking initiatives – a surreptitious excursion to town just for fun, offering unauthorised help to the ancient gardener, etc – I was struck by the similarity of this observation to what someone in my other Book Group said about the main character in Afterlives: because of the constraints on the characters, they don’t have the space to attend to their inner lives. When I tried to articulate this thought, someone said something beautifully concise and wise about the way trauma can alienate a young person from their own experience. Sadly I didn’t write it down, but to my mind it captured beautifully the way Yusuf does indeed move from one thing to the next, having no real say about the direction of his life, and no ability to form coherent thoughts about it.

I realised in the course of the discussion that the story is full of references to Joseph / Yusuf in the Hebrew Bible and the Quran, in particular the episode of Potiphar’s wife / Zuleikha. I just read a version of the Quran story on Wikipedia, and the parallels are even closer than I thought. It makes me wonder what other references may be hovering around this eminently readable tale. Joseph Conrad’s Heart of Darkness comes to mind. (Gurnah’s Gravel Heart includes a retelling of Shakespeare’s Measure for Measure, set in modern East Africa.)

We discussed the final paragraph, which I’d love to expand on here but, unlike some surprise revelations (see my blog post on Wole Soyinka’s Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth, coming in a month or so), it really is a surprise.

Being of a certain age, we said goodnight a little after 10 o’clock.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. In particular right now the days are getting warmer, the sun is rising earlier and setting later, and whenever I walk out my door I see tiny lizards scurrying for cover. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.

Annie Ernaux, une femme, a woman’s story and the book club

Annie Ernaux, Une femme (Editions Gallimard 1987)
—–, A Woman’s Story (translated by Tanya Leslie 1991, Fitzcarraldo Editions 2024)

Before the meeting: The press release announcing that Annie Ernaux had won the Nobel Prize in Literature spoke of:

the courage and clinical acuity with which she uncovers the roots, estrangements and collective restraints of personal memory.

Every word of that is well chosen. Ernaux revisits her own life story in every book, pitting her ‘personal memory’ against what she finds in old photographs and diary entries, constantly questioning and challenging herself. She makes most other autobiographies / memoirs seem at least a little glib and self-serving.

I read Une femme / A Woman’s Story in both French and English. I could do this because it’s a short book – 60 pages in English, 95 in French. Apart from an opportunity to flex my rusty French, I was motivated by the way the English title departs from the original. Une femme is literally ‘A woman’. Calling it A Woman’s Story is a tiny change, but it significantly shifts the meaning. I wondered if similar shifts happened in the body of the book. (I think they do, and I apologise in advance for the way this blog post gets bogged down in the details of translation – fascinating to me, but maybe not to you!)

A Woman’s Story / Une femme does tell the story of a woman: Ernaux’s mother. But actually there are three stories. There’s Ernaux’s reconstruction of her mother’s life: her youth, her time as a shopkeeper in an impoverished part of France, her marriage, her ageing, and at last her dementia and death. There’s the story of Ernaux’s relationship with her, including the times that she lived with her and her family, and at the very end a brilliantly concise statement of what, after the initial intense grief, her mother’s death meant for her. And there’s the story of writing the book, begun in April 1986, very soon after her mother’s death, and finished in February the following year. This is a book in which une femme writes about une femme, and either could lay claim to the book’s French title.

I love this book. It reaches tendrils into parts of my own life that could do with a bit of ‘courage and clinical acuity’. I find Ernaux’s sheer dogged determination to find truthful words completely engrossing. In one of several moments when she steps in to tell us about the process of writing, she says:

When I speak of her, my first impulse is to ‘freeze’ her in a series of images unrelated to time – ‘she had a violent temper’, ‘she was intense in everything she did’ – and to recall random scenes in which she was present. This brings back only the fantasy woman, the one who has recently appeared in my dreams, alive once more, drifting ageless through a tense world reminiscent of psychological thrillers. I would also like to capture the real woman, the one who existed independently from me, born on the outskirts of a small Normandy town, and who died in the geriatric ward of a hospital in the suburbs of Paris. The more objective aspect of my writing will probably involve a cross between family history and sociology, reality and fiction [la jointure du familial et du social, du mythe et de l’histoire] … I would like to remain a cut below literature.

(Page 17)

That is to say, don’t look for fine writing here. Look for a serious attempt to see the reality of this woman’s life and how it was interwoven with Ernaux’s own.

My practice of looking at page 77 is a good way of giving you a flavour of the book, and of some of the issues that must have faced Tanya Leslie, the translator.

On page 77 of the French edition, page 51 of the English, it’s the early 1970s. Ernaux’s mother, now a widow, has sold her business and abandoned her life as a shopkeeper. She has moved to Annecy at the other end of France to live with Ernaux and her young family. She isn’t thrilled with her new life: she is no longer a significant part of a community. Her life has shrunk. ‘Now she felt she was a nobody’ / ‘Elle ne se sentait plus rien.’ She was proud of the life Annie had made for herself, but felt uneasy with the middle-class life that now surrounded her.

I ought to say that after my partner’s father died, her widowed mother became a much bigger presence in our lives, after a time spending a couple of nights a week living with us and then moving in full time. We didn’t have the class difference that Ernaux describes, but this page resonates powerfully, and I am in awe of the way the writing reaches for a deeply respectful understanding of the mother’s point of view:

Living with us was like living in a world that welcomed her and rejected her at the same time. One day she said angrily, ‘I don’t think I belong here.’

The transition from the generalised to the particular in those two sentences is typical Ernaux. In the French, it’s slightly different:

C’était vivre à l’intérieur d’un monde qui l’accueillait d’un côté et l’excluait d’un autre. Un jour, avec colère: « Je ne fais pas bien dans le tableau. »

There are three departures from a literal, word for word translation. First, there is no ‘us’: it’s all about the mother. Second, the English has tidied up the second sentence and given it a verb – ‘she said’ – which is not there in the French. There’s a lot of that in the book. The French text sometimes reads like quick notes: no need to spell out who was speaking etc. The English tidies it up, with the effect that what in French feels rough and raw becomes in English a more polished, considered text. And third, what the mother says has been softened: the tentativeness of ‘I don’t think’ is an insertion, where the French just has an angry statement of fact: ‘I don’t belong here.’

The rest of the page, in English:

And so she wouldn’t answer the phone when it rang next to her. If her son-in-law was watching football on television, she would make a point of knocking on the door before entering the living room. She was always asking for work – ‘Well, if there’s nothing to do, I might as well leave then’ – adding with a touch of irony, ‘After all, I’ve got to earn my keep!’ The two of us would argue about her attitude and I blamed her for deliberately humiliating herself. It took me a long time to realise that the feeling of unease my mother experienced in my own house was no different from what I had felt as a teenager when I was introduced to people ‘a cut above us’. (As if only the ‘lower classes’ suffered from inequalities which others choose to ignore.) I also realised that the cultural supremacy my husband and I enjoyed – reading Le Monde, listening to Bach – was distorted by my mother into a form of economic supremacy, based on the exploitation of labour: putting herself in the position of an employee was her way of rebelling.

And in French:

Donc elle ne répondait pas au téléphone quand il sonnait près d’elle, frappait d’une manière ostensible avant de pénétrer dans le salon où son gendre regardait un match à la télé, réclamait sans cesse du travail, « si on ne me donne rien à faire, je n’ai plus qu’a m’en aller» et, en riant à moitié, « il faut bien que je paye ma place!». Nous avions des scènes toutes les deux à propos de cette attitude, je lui reprochais de s’humilier exprès. J’ai mis longtemps à comprendre que ma mère ressentait dans ma propre maison le malaise qui avait été le mien, adolescente, dans les « milieux mieux que nous » (comme s’il n’était donné qu’aux « inférieurs » de souffrir de différences que les autres estiment sans importance). Et qu’en feignant de se considérer comme une employée, elle transformait instinctivement la domination cultureIle, réelle, de ses enfants lisant Le Monde ou écoutant Bach, en une domination économique, imaginaire, de patron à ouvrier: une façon de révolter.

You can see what the translator had to wrestle with. She breaks two long sentences into shorter ones. I can’t tell if this is her way of making the text more elegant, or if it’s a difference in the way the languages work. And domination must have given her nightmares: ‘supremacy’ isn’t a dictionary equivalent, but it’s surely eccentric to describe reading Le Monde as an act of domination. Yet maybe that eccentricity is exactly what Ernaux intended – certainly ‘economic supremacy’ makes less sense than ‘economic domination’.

This is one place where I was happy I had read the French as well as the English. I didn’t understand the bit in brackets about the ‘lower classes’ until I read the French, where, rather than the ‘others’ choosing to ignore inequalities, they consider some différences to be unimportant (and yes, différences translates as ‘differences’, no inequality necessarily implied). Le Monde is just a newspaper to Ernaux and her husband, and Bach is pleasant to listen to. For the mother, they are markers of cultural superiority. A smaller oddity of the translation is that whereas the French insists that the ‘cultural supremacy’ / domination culturelle is real (réelle) and that the ‘economic supremacy’ / domination économique is imaginary (imaginaire), the English lets the word ‘distorted’ carry that distinction. On top of that, leaving out the word instinctivement, it seems to me, makes the mother seem much more calculating, and perhaps makes Ernaux less patronising. I don’t think Ernaux wants to blame her mother, or spare herself, in this way.

After I’d written that last sentence I noticed a moment in the previous paragraph that struck a chord with me. One of the things Ernaux’s mother has to do to conform to the household’s lifestyle is, in English:

‘observing personal hygiene’ (blowing the boys’ noses on a clean handkerchief).

That’s unremarkable, just one more detail in the list of things she has to adapt to. The original French is:

avoir de l’« hygiène » (ne pas moucher les enfants avec son propre mouchoir).

A literal translation of the phrase in brackets is, ‘not to blow the children’s noses with her own handkerchief’. They say a translation can never be complete, but still I allow myself to mourn the loss of this tiny, graphic image of grandparent–grandchild intimacy forgone in the name of upward mobility, and lost to the English text for who knows what reason: perhaps handkerchiefs themselves are so repugnant to modern Anglo sensibilities that sharing them is unspeakable.

After the meeting: In the Book Club, we traditionally discuss two books. This book was paired with Abdulrazak Gurnah’s Paradise (link to come added later). I think the reason for the pairing was that they’re both by Nobel laureates. At the start of our discussion, an astute person pointed out that they both feature shops (the mother’s shop in Ernaux’s book, and two different shops where Gurnah’s protagonist worked). That’s about where the similarities began and ended. Our evening – or at least that part of it not taken up with excellent food and even more excellent conversation about life, physical afflictions, travel plans and so on – was split neatly into two parts.

As you’d expect, my having read the book in both languages was met with eye rolls, but there was general recognition that the difference was substantial between blowing a child’s nose on a clean handkerchief and not blowing it on one’s own handkerchief.

We had a very interesting discussion of a passage where Ernaux describes her aim as to set aside her own emotional memories about her mother (how she felt when she was angry etc) and tell the story from her mother’s point of view, but says that she finds those emotions breaking through anyway. I think we agreed that this, far from being a failure, is one of the things that makes the book so rich.

One person out of the five of us didn’t care for the book. Reading it, she couldn’t see any reason why Annie Ernaux would have been given the Nobel. Those of us who had read a number of her books tried to articulate our reasons for holding her in high esteem, but maybe it’s a matter of taste. What I/we saw as minimalism, for example, she saw as sketchiness.

One person spoke of the way the book had inspired her to try to write about her own childhood, focusing on specifics rather than a broad narrative. The exercise had led to interesting insights into her early life. We had a brief but interesting conversation about how for ‘our generation’ in Australia (we range from a couple of weeks short of 70 to a couple of years beyond 80), as for Annie Ernaux, there was a shift in class – ‘upward mobility’ – that hadn’t been so widespread in previous generations. This shift was due in part to increased access to education – so we did the Australian equivalent of listening to Bach and reading Le Monde.

It might seem that that conversation was of the same order as travel plans and medical reports, but I think it’s a quality of Ernaux’s books – not just this one – that they prompt readers to reflect on their own lives.

Next: Paradise.

Ali Cobby Eckermann, She Is the Earth

Ali Cobby Eckermann, She Is the Earth: a verse novel (Magabala Books 2023)

Ali Cobby Eckermann is a Yankunytjatjara woman. Her mother and grandmother were taken from their families when very young as part of the government policy. She herself was also taken. Raised by a loving German-heritage family, she found her way back to her First Nations family as an adult, after years of searching.

I first met her poetry in Black Inc’s Best Australian Poems 2009, edited by the late Bob Adamson. In his introduction, Adamson said of her wonderful dramatic monologue ‘Intervention Pay Back’ that it made ‘a new shift in what a poem might say or be’. You can read it in the Cordite Review at this link. Two poems by her, also dramatic monologues, were included in the special Australian issue of the Chicago-based Poetry journal in May 2016. They can be read on the Poetry Foundation website: ‘Black Deaths in Custody’ here and ‘Thunder Raining Poison’ (on the effects of the Maralinga atomic tests on traditional APY lands ) here.

I haven’t read her memoir, Too Afraid to Cry (Ilura Press 2013), or her first verse novel, His Father’s Eyes (OUP 2011). But I can tell you that her second verse novel, Ruby Moonlight (Magabala Books 2012), which deals with the aftermath of massacre, is brilliant (my blog post here). Of her verse I have read the chapbook Kami (Vagabond Books 2010) and Inside My Mother (Giramondo 2015, my blog post here), which are both filled with the intensities of re-uniting with her Yankunytjatjara kin and culture, and the loss of her birth mother soon after finding her.

All of this work has enormous power, and has garnered many awards in Australia and elsewhere.

She Is the Earth, which arrived eight years after her previous book, is a different kind of writing.

It’s described on the title page as a verse novel. There are no characters apart from an unnamed narrator, and no clear events apart from her meandering through an Australian landscape. Any movement is internal. But the book is meant to be read as a single text rather than a collection of short, untitled poems.

At first, I thought it was an imagined story of pre-birth existence, in which the narrator moves towards being born, taking on substance in the world. But that didn’t seem to work and in the end, I gave up on trying to find a narrative, and just went with the flow.

The flow is far from terrible, and the language is never less than gripping, but I don’t know what to say about the book as a whole. I can refer you to better minds than mine.

Here is part of what the judges had to say when the book won the Indigenous Writers’ Prize at the 2024 NSW Premier’s Literary Awards (go to this link for their full comments):

Ali Cobby Eckermann writes in a poetics of self-emergence in which the spectral is made solid through an eloquent economy of language and lifeforms. Each word of this verse novel is deeply considered and rich with meaning, forming as a whole a narrative which is sometimes gentle and sometimes sharp, both beautiful and terrible, and always profound in its exploration of healing, hope and the earth. Each word reads as a gift to the reader.

I recommend Aidan Coleman’s review in The Conversation (at this link). He discusses the book as an example of minimalism, and says interesting things about its recurring images, and even about the developing narrative:

The speaker in these poems is both child and mother, pupil and teacher. References to children and motherhood abound. Initial images of disconnection, anxiety and trauma give way, in later sections, to wholeness and calm.

But the journey is not linear: hope is present from the earliest sections and trauma haunts the closing pages. Healing is presented as an ongoing process that is projected beyond the poem.

[Added later in response to Kim’s comment: Kim on reading Matters had a very different, and more attuned response than mine. You can read her blog post at this link.

Page 77* occurs toward the end – there are 90 pages in the book. Piggybacking on Aidan Coleman’s reading, I can see it as a moment of consolidation, of identity firming up in the landscape:

The pleasure of these lines doesn’t depend on their function in the broader narrative. The owl arrives; the narrator admires it; their eyes meet, and there is a moment of identification with the bird; the ‘masterpiece of art’ of the bird’s plumage somehow transfers so that the narrator is painted. The final couplet pulls all that together.

In the wider scheme, that last couplet resolves more than the preceding eight lines. Up to now, the narrator has been full of yearning and unease. Here she seems to find peace:

this is my totem 
this is my song

‘Totem’ takes the hint of identification in the comparison of eyes a step further. There’s something about finding a place of belonging, of deep affinity, of being at home in the world. Once that’s found, there’s the possibility of singing, of having one’s own song.

The first word on the next page is ‘resurrected’, and a couple of pages further on my favourite lines in the book:

I am a solo candle
inside a chandelier

this is the wisdom
I need to succeed.

I still can’t say I understand what’s going on at any given moment in this book. But maybe that’s OK.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, where it is my great joy to live. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.


* My blogging practice, especially with books of poetry, is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.

Sou Vai Keng’s art of ignorance

Sou Vai Keng, art of ignorance(Flying Island Books 2023)

art of ignorance is the last of the small but substantial books I took with me on my recent fortnight in North Queensland. Like the others, it’s part of the Flying Island Pocket Poets series.

It’s a bilingual book – that is, each poem appears first in English then in Chinese. As there is no mention of a translator, I assume Sou Vai Keng wrote both versions. She also created the generous number of elegant drawings that intensify the book’s relaxed, contemplative feel.

A note tells us that all the poems were written in mountain areas in Germany and Switzerland between 2014 and 2018. Reading the book felt like sharing the experience of immersion in those mountains with someone with sharp eyes and a seriously playful mind – there’s not a lot of explicit description, things are seen in close-up, sometimes with a touch of surrealism, there are tiny fables and fantasies.

The opening line of the title poem could stand as an eight-word statement of the book’s prevailing mood:

the butterfly does not know the French call it papillon

Page 77* is a good example of how the book works: English on the left, Chinese on the right, with a delicate drawing in the middle (I’m sorry my tech skills aren’t up to showing the drawing without it being sliced in half by the gutter):

The poem starts with sweet whimsy:

she believes she is a tree

The rest of the first stanza elaborates: to be a tree is to ‘live on blessings from heaven’ in the form of rain and dew, and not to need anything else. A different poem might have mentioned roots and connection with other trees by way of the complex underground tangle of fungi. It might have mentioned birds’ nests, or arboreal animals, or fruits and flowers. But not this one. Here the character, like certain ascetics in the early Christian tradition, and in Chinese tradition as well I think, is opting out of active social life, choosing solitude and passivity in relation to a world she assumes to be benign.

But society intervenes. If she was ‘mean and nasty’, she could vanish, but her version of opting out is ‘a lovely idea’. It’s an idea that, by implication, the passers-by find attractive but not permitted. It’s ‘lunacy’. The poem is a parable of sorts, in which a character indulges for a moment a yearning to be stable and self-sufficient like a tree, only to be drawn back gently to the reality of human connectedness and instability:

out of sympathy and solidarity 
people drag her away from where
trees stand firm and strong
and from now on she has to
roam and rove around
together with other
rootless nuts

The final word, far from offering a neat resolution of the poem’s conflict, raises more questions. What does it mean to equate humans with nuts? Nuts as opposed to sane, stable beings; nuts as fruits, insubstantial compared to the tree; nuts as bearing the possibility if one day taking root and developing into something more like trees? She is dragged away from her wistful belief, but at the very last moment the poem opens up to the possibility of her fantasy somehow becoming real.

It’s a fine example of the way Sou Vai Veng’s poem’s twist and turn beneath apparent simplicity. I enjoyed the book a lot.


I wrote this blog post in Gadigal Wangal country, as the days are warming up, the worms are fat and busy in the earth, the adolescent magpies are developing their adult colours. I acknowledge Elders past, present and emerging for their continuing custodianship of this land.


My blogging practice, especially with books of poetry, is to focus on the page that coincides with my age, currently 77.